Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
A key element of the ongoing managerial reform process is to hire the highest quality staff possible, particularly to fill key vacancies at more senior levels. Одним из главных элементов продолжающегося процесса реформ управления является набор по возможности наиболее высококвалифицированных кадров, особенно для заполнения ключевых вакансий на более высоком руководящем уровне.
This situation particularly affects the most vulnerable groups of society, and denies them the full use of their productive potential; Эта ситуация особенно затрагивает наиболее уязвимые группы общества и препятствует всесторонней реализации их производственного потенциала;
The decline in international flows of resources, particularly financial assistance for development, was one of the most important factors and causes of the deepening of Africa's suffering. Уменьшение международных потоков ресурсов, особенно финансовой помощи на цели развития, было одним из наиболее важных факторов и причин усиления страданий Африки.
A growing number of people would be affected by natural disasters resulting from more extreme weather conditions, particularly the most disadvantaged members of society and the poorest countries. Все больше людей будет страдать от стихийных бедствий в результате все более ухудшающихся экстремальных погодных явлений, и прежде всего члены общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и беднейшие страны.
Work with the high-risk groups, particularly intravenous drug users, is still one of the most ways of combating the epidemic. Одним из наиболее важных средств борьбы с эпидемией остается целенаправленная работа с группами высокого риска заражения ВИЧ-инфекцией и, в первую очередь, с внутривенными потребителями наркотиков.
Support for employment was also reflected in the conditions for State support for the development of business, particularly in areas most affected by structural changes. Поддержка занятости также нашла свое отражение в условиях, предусматривающих государственную поддержку развития предпринимательства, особенно в тех областях, которые наиболее затронуты структурными изменениями.
These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп.
A particularly distressing tendency is that the poorest countries and social groups do not in practice share the benefits derived from increased economic and trade cooperation. Особенно тревожная тенденция сводится к тому, что наиболее бедные страны и социальные группы на практике не могут пользоваться благами активизации экономического и торгового сотрудничества.
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 1998-1999, particularly with respect to the most vulnerable groups. Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения.
Through the implementation of these policies, it was possible to secure about 54,000 new jobs, particularly for the poorest and most vulnerable segments of Mozambican society. Благодаря осуществлению этой политики удалось создать дополнительно около 54000 рабочих мест, в частности для наиболее бедных и уязвимых слоев мозамбикского общества.
The lack of adequate housing remains a pressing challenge in the fight to eradicate extreme poverty, particularly in the urban areas in developing countries. Отсутствие надлежащего жилья по-прежнему является одной из наиболее актуальных проблем в области борьбы за искоренение крайней нищеты, особенно в городских районах развивающихся стран.
Intensive work was under way in Geneva and all members, particularly those with most agricultural support and protection, needed to demonstrate maximum flexibility. В Женеве ведется активная работа, и все члены, особенно те, для которых характерны наиболее масштабная поддержка и протекционизм в сфере сельского хозяйства, должны проявить максимальную гибкость.
The Committee recommends that the State party ensure that the registration system does not pose a barrier to access to services, particularly for the most vulnerable groups. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система регистрации не препятствовала доступу к услугам, особенно для наиболее уязвимых групп.
Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь.
The illicit drug market in North America, particularly in the United States, is one of the most profitable in the world. Рынок сбыта незаконных наркотиков в Север-ной Америке, особенно в Соединенных Штатах Аме-рики, является наиболее доходным в мире.
Mr. KJAERUM said that the issue of the relation between religious discrimination and racial discrimination was particularly problematic for the Committee. Г-н КЬЕРУМ говорит, что вопрос о связи между религиозной дискриминацией и расовой дискриминацией является наиболее проблематичным для Комитета.
In this part of the report the Special Rapporteur wishes to draw the Human Rights Council's attention to some particularly alarming problems and manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia. В этой части доклада Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание Совета по правам человека к проблематике и наиболее тревожным проявлениям расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
Supplementary rations were distributed to pregnant and lactating women, and to malnourished children under five years of age to address chronic malnutrition and anaemia among those particularly vulnerable groups. Дополнительные пайки выдавались беременным и кормящим женщинам, а также истощенным детям младше пяти лет, с тем чтобы решить серьезную проблему хронического недоедания и анемии среди наиболее уязвимых слоев населения в лагерях для беженцев.
The pandemic shows little sign of abating, particularly in the hardest-hit countries in southern Africa, where infection rates of 40 per cent in pregnant women are reported. Эта пандемия не проявляет особых признаков ослабления, особенно в наиболее сильно затронутых странах в южной части Африки, где, по сообщениям, коэффициенты инфицирования среди беременных женщин составляют 40 процентов.
For these capital-intensive investments, particularly in the emerging markets, the use of project financing has remained a popular method of raising debt. Для таких капиталоемких инвестиций, в первую очередь на формирующихся рынках, наиболее популярным методом привлечения заемных средств по-прежнему является использование проектного финансирования.
Track I supports the Strategy's global and regional processes to enable leverage of country resources for ex ante investment in prevention, mitigation and preparedness activities, particularly in low- and middle-income countries. В рамках первого направления оказывается поддержка осуществляемой в рамках Стратегии деятельности на глобальном и региональном уровнях, призванной обеспечить наиболее эффективное использование национальных ресурсов в будущих программах инвестирования в области предупреждения, ослабления последствий и обеспечения готовности, особенно в странах с низким и средним доходом.
This was taken forward in 2006 with progress seen particularly in the Central and Eastern Europe and Commonwealth of Independent States region. Соответствующие меры были приняты в 2006 году, и наиболее значительного прогресса удалось добиться государствам региона Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств.
Even so, statistical data showed that Eastern European women were most frequently overlooked, particularly for the higher-level posts in the Secretariat. Тем не менее статистические данные свидетельствуют о том, что в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины из стран Восточной Европы, в частности в том, что касается высших должностей в Секретариате.
The second reason is the continuing exclusion of women from the fields of science and agriculture, particularly at the most prestigious levels. Вторая - неуклонное вытеснение женщин из науки и культуры, особенно из наиболее престижных уровней.
The courage and self-denial of members of humanitarian and human rights organizations who are making untiring efforts to help the Burundian people, particularly the most underprivileged, are to be commended. Следует приветствовать мужество и самоотверженность сотрудников гуманитарных и правозащитных организаций, которые неустанно оказывают помощь бурундийскому народу, и особенно наиболее обездоленным слоям населения.