Regional security organizations are particularly well-placed to consider, develop and implement cyber confidence-building measures. |
Региональные организации по вопросам безопасности являются наиболее подходящими структурами для обсуждения, разработки и принятия мер укрепления доверия в отношении использования киберпространства. |
Instances in which States sought to maintain provisional application indefinitely were particularly problematic. |
Случаи, в которых государства пытаются продлить период временного применения на неопределенный срок, являются наиболее проблематичными. |
Young women and key populations are particularly vulnerable. |
В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения. |
Older women are particularly vulnerable to poverty and social insecurity. |
Пожилые женщины являются наиболее незащищенными с точки зрения угрозы нищеты и отсутствия социальных гарантий. |
Organizations engaged in human rights work, anti-corruption advocacy and other accountability initiatives are particularly targeted. |
Наиболее целенаправленно преследуются организации, занимающиеся правозащитной работой, пропагандой борьбы с коррупцией и другими инициативами, касающимися подотчетности государственных органов. |
Children, moreover, remain particularly vulnerable to conflict situations in numerous ways. |
Кроме того, дети по-прежнему являются во многих отношениях наиболее уязвимой частью населения в ходе конфликтов. |
The agricultural sector is particularly affected where production is labour-intensive. |
В наиболее серьезном положении окажется сельскохозяйственный сектор, где производство является весьма трудоемким. |
Measuring these sales represents a particularly high priority. |
Определение этого объема продаж представляется одной из наиболее приоритетных задач. |
This shows that criminal prosecution is not limited to particularly spectacular violent crime. |
Приведенные данные свидетельствуют о том, что судебное преследование осуществляется не только в случае наиболее серьезных преступлений. |
In that specific context, mixed employment contracts offer enterprises particularly appropriate assistance. |
Такое разнообразие моделей применения договоров о смешанной занятости как меры содействия интересам женщин позволяет предприятию выбрать ту, что наиболее ему подходит. |
Terrorism was a particularly difficult challenge facing Egyptian society. |
Терроризм представляет собой одну из наиболее сложных проблем для египетского общества. |
Poverty reduction, governance and information technology offer a particularly strong potential for cooperation. |
Наиболее широкие возможности для потенциального сотрудничества представляет деятельность по искоренению нищеты, обеспечению надлежащего управления и развитию информационной технологии. |
Those who are particularly vulnerable to racial discrimination include recent immigrants and Aboriginal groups. |
К числу наиболее уязвимых с точки зрения расовой дискриминации лиц относятся недавние иммигранты и группы коренного населения. |
In public-sector employment young people aged between 18 and 44 are particularly disadvantaged. |
Что касается занятости в государственном секторе, то в наиболее неблагоприятном положении находятся лица в возрасте от 18 до 44 лет. |
They are thus subject to particularly extensive health and safety regulations. |
Именно этим и объясняется наличие в указанных секторах наиболее строгих норм безопасности и гигиены труда. |
Poverty particularly affected families of workers employed in industry and mining. |
Проблема бедности наиболее сильно ударила по семьям трудящихся, занятых в промышленности и горнодобывающем секторе. |
This pattern is particularly evident where food processing activities are concerned. |
Подобная тенденция наиболее очевидно проявляется в тех ситуациях, когда речь идет о переработке продовольственного сырья. |
This is particularly pronounced in countries suffering repeated disasters or protracted conflicts. |
Это наиболее отчетливо проявляется в странах, неоднократно подвергавшихся воздействию стихийных бедствий или затяжных конфликтов. |
Africa and parts of western Asia appear to be particularly vulnerable. |
Как представляется, наиболее уязвимы в этом отношении Африка и некоторые районы Западной Азии. |
Deprivation is particularly widespread in regard to shelter and sanitation. |
Наиболее остро ухудшение экономического положения проявляется в области обеспечения жильем и санитарных условий. |
Violence by husbands and other family members is particularly widespread. |
Наиболее широкое распространение получило насилие со стороны супругов и других членов семьи. |
Poverty falls particularly heavily on women, especially on female headed households. |
Бедность ложится наиболее тяжелым грузом на плечи женщин, особенно в семьях, возглавляемых женщинами. |
These are particularly acute in the informal sector, where many of the world's poor are employed. |
Наиболее остро они проявляются в неформальном секторе, в котором заняты многие из бедняков в мире. |
This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. |
Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения. |
The collection and conversion of data have proved to be a particularly complex challenge among the various entities. |
Как показывает опыт, наиболее сложной задачей для различных структур является сбор и преобразование данных. |