In addition to ratifying the Convention, his country had since 1993 been implementing the National Action Plan for Children, which covered the rights to survival, health, nutrition, development and education, and the right to protection, particularly for the poorest children. |
Его страна не только ратифицировала Конвенцию, но также с 1993 года осуществляет Национальный план действий в интересах детей, который обеспечивает осуществление прав на выживание, здравоохранение, питание, развитие и образование и право на защиту, в особенности наиболее бедных детей. |
The quality of teaching and modern technological infrastructure of education, including computers and access to the Internet, have to be developed in schools, particularly in the poorest countries and neighbourhoods, with the help of governmental programmes, voluntary fund-raising and international assistance. |
В школах необходимо содействовать повышению качества преподавания и созданию современной технической инфраструктуры сферы образования, включая компьютеры и доступ к Интернету, особенно в наиболее бедных странах и общинах, с помощью государственных программ, путем сбора добровольных пожертвований и с помощью международного сообщества. |
However, in Karasjok and Kautokeino, the two municipalities with the highest Sami population, the latest figures showed that educational standards were actually higher than the average, particularly for Sami women. |
Вместе с тем в Карайоке и Каутокейно - двух муниципалитетах с наиболее высокой долей населения саами€- последние данные свидетельствуют о том, что уровень образования местного населения фактически выше среднего, особенно среди женщин саами. |
They agreed to examine the feasibility of carrying out joint investigations in important drug trafficking cases and to make concerted efforts to apprehend the financiers involved in drug trafficking, particularly by making better use of the information available. |
Они решили рассмотреть возможность проведения совместных расследований наиболее важных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и прилагать согласованные усилия в целях задержания лиц, финансирующих деятельность по незаконному обороту наркотиков, в частности, более эффективно используя имеющуюся информацию. |
This initiative enjoys the active support of the international community, and particularly the Group of the eight most industrialized countries, the Security Council, the European Union and the Non-Aligned Movement. |
Эта инициатива получила активную поддержку международного сообщества, в частности группы восьми наиболее промышленно развитых стран, Совета Безопасности, Европейского союза и Движения неприсоединения. |
What was the current situation of foreign women domestic servants, a particularly vulnerable group, with regard to their language, culture and religion? |
Каково сегодняшнее положение иностранных домашних работниц, представляющих наиболее уязвимую группу, с точки зрения сохранения своего языка, культуры и религии? |
As far as non-discrimination was concerned, the representatives of Bolivia should indicate what action the Government was taking to train the police and civil servants in the area of gender sensitivity and especially cultural sensitivity, which in her experience was a particularly difficult issue. |
В отношении недискриминации представителям Боливии следует указать, какие меры принимает правительство для подготовки полиции и гражданских служащих в гендерных вопросах и особенно в вопросах культуры, что, насколько показывает опыт данного оратора, является наиболее трудной областью. |
Of the first group, articles 1 and 3 were largely foundational, whereas articles 2 and 4 were particularly controversial. |
В первой группе, статьи 1 и 3 являются в значительной мере основополагающими, тогда как статьи 2 и 4 - наиболее спорными. |
Moreover, it was said that it was difficult for procuring entities to recognize whether suppliers used electronic reverse auctions to collude, a situation particularly dangerous in markets dominated by oligopolies, where participants could use auctions for signalling prices among themselves. |
Кроме того, отмечалось, что закупающим организациям трудно установить, используют ли поставщики электронные реверсивные аукционы в целях сговора, причем опасность подобной ситуации наиболее очевидна на рынках, на которых господствующее положение занимают олигополии и на которых участники могут использовать аукционы для обмена информацией о ценовых котировках. |
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. |
Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала. |
The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
The list of grave violations that should be particularly monitored - six in number - should also include a reference to the worst forms of child labour, the subject of Convention No. 182 of the International Labour Organization. |
Список серьезных нарушений, в отношении которых необходимо проявлять особую бдительность - их шесть - также должен включать ссылку на наиболее вопиющие формы детского труда, о которых говорится в Конвенции Nº 182 Международной организации труда. |
The implementation of these plans, in the framework of an integrated approach, is conditional upon changes in the geographical and sectoral distribution of social spending which target the poorest and most vulnerable parts of society, particularly in rural areas and on the periphery of towns. |
Осуществление этих мероприятий в рамках комплексного подхода предполагает пересмотр и пространственное и секторальное перераспределение социальных расходов государства с целью уделения приоритетного внимания беднейшим и наиболее уязвимым социальным слоям, в особенности в сельской местности и на окраинах городов. |
In the refugee population, especially difficult is the position of children, particularly those children who lost their parents or are in exile without one or both parents. |
Среди беженцев в наиболее тяжелом положении находятся дети, в особенности дети, которые потеряли родителей или были вынуждены уехать без одного или обоих родителей. |
The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. |
Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами. |
The programme to eliminate poverty will be backed up by a three-year economic programme to encourage renewed economic activity to generate employment, particularly for the most vulnerable sectors of the population. |
Программа ликвидации нищеты будет подкреплена трехлетней экономической программой для поощрения более активной экономической деятельности в целях создания рабочих мест, особенно для наиболее уязвимых слоев общества. |
The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. |
Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования. |
While a number of initiatives had been put forward to address the problems of indebted countries, those problems had persisted, particularly in the poorest and heavily indebted countries. |
Несмотря на ряд инициатив по решению проблем стран-должников, эти проблемы остаются, особенно в наиболее бедных странах и странах крупных должниках. |
She particularly commended the United Nations High Commissioner for Refugees for her personal dedication, professionalism and managerial capabilities and leadership of one of the most efficient United Nations agencies. |
Оратор особо отмечает личную приверженность, профессионализм и роль в управлении и руководстве одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In this context, developed countries, particularly the most powerful countries, have major responsibility to create a stable and predictable global economic environment favourable to accelerated and sustainable development. |
контексте развитые страны, в особенности наиболее сильные страны, несут главную ответственность за создание стабильного и предсказуемого глобального экономического климата, способствующего ускорению развития и обеспечению его устойчивости 35/. |
Basically, ILO considers work to be the most effective means of achieving integration into society and combating poverty and exclusion, particularly if the work is productive and freely chosen. |
В принципе, МОТ считает, что труд является наиболее эффективным средством достижения целей социальной интеграции и борьбы с нищетой и изоляцией, особенно если этот труд продуктивен и выбран добровольно. |
Food shortages will have serious consequences for the nutritional status of the population, particularly of the the same time, there will be an explosion in food prices and a shortfall in income from food. |
Ожидаемый дефицит продовольствия серьезно отразится на состоянии питания населения страны и особенно его наиболее уязвимых слоев, что будет обусловлено еще и несомненным скачком цен на продукты питания и отсутствием у людей возможностей зарабатывать себе на жизнь. |
a) Poverty reduction remains one of the challenges that many countries of the region face, particularly in view of the global economic downturn. |
а) Одной из наиболее актуальных задач для многих стран региона, особенно в условиях мирового экономического спада, по-прежнему является сокращение масштабов нищеты. |
How can protection responses on behalf of refugee women and children, particularly in situations of mass influx, most effectively be strengthened? |
Как наиболее эффективным образом можно усилить ответные меры по обеспечению защиты, принимаемые в интересах женщин и детей-беженцев, особенно в ситуациях их массового притока? |
Population growth, poverty and environmental degradation are most closely linked in rural areas of developing countries, particularly in rural Asia and Africa where a large majority of world poverty is found. |
Наиболее тесная связь между ростом численности населения, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды наблюдается в сельских районах развивающихся стран, особенно в Азии и Африке, где сосредоточено большинство бедного населения мира. |