Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
While living standards continued to rise in the majority of developing countries, structural adjustment should not be allowed to erode those social variables, particularly in the poorest developing countries. В настоящее время в большинстве развивающихся стран продолжается повышение уровня жизни, однако осуществление структурной перестройки не должно пагубно отражаться на социальном положении населения, особенно в наиболее бедных развивающихся странах.
The most frequently utilized method of detention in the north-east was the cordon-and-search operation in which the army, often in conjunction with the police, and particularly the Special Task Force, went into a village or a rural area and detained scores of persons. Наиболее часто применяемым на северо-востоке методом задержания были операции по окружению и прочесыванию, когда армейские подразделения, нередко совместно с полицией, в частности с силами особого назначения, входили в деревню или сельский район и задерживали десятки людей.
As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность.
By contrast, new complications have emerged, in the form of a resurgence of the debt problem of developing countries and the crisis in commodity prices affecting particularly the poorest countries. Напротив, возникли новые сложности в виде обострения проблем задолженности развивающихся стран, а также ценового кризиса в области сырьевых товаров, который в особой степени сказывается на наиболее бедных странах.
The consolidation of peace, particularly in post-conflict situations, can best be achieved by a combination of preventive and reductive measures: З. Наиболее эффективным способом укрепления мира может быть сочетание превентивных мер и мер по сокращению:
Of the measures listed there, the voluntary agreements with the major businesses and with the small and medium-sized enterprise sector and the measures designed to improve the operation of the Employment of Minorities Act are proving particularly effective in promoting equal treatment and combating discrimination against ethnic minorities. Среди перечисленных там мер наиболее эффективными в деле обеспечения равного обращения и борьбы с дискриминацией представителей этнических меньшинств показали себя добровольные соглашения с крупными фирмами и с малыми и средними предприятиями, а также меры, направленные на повышение действенности Закона о содействии трудоустройству меньшинств.
These inequities are demonstrated particularly by the persistence of high maternal mortality figures for certain countries and for groups of people within countries, including people without safety nets and on the move. Эти различия наиболее четко отражаются в высоких показателях материнской смертности в некоторых странах и среди определенных групп населения, включая людей, которые лишены социальной защиты или находятся в разъездах.
Building on this fundamental idea of the Constitution regarding the family, Article 46 of the Constitution regulates marriage as a traditional foundation of the family which is particularly strongly expressed in Bulgarian historical traditions and originates in the remote historical past. На базе этой фундаментальной концепции семьи, выраженной в Конституции, ее статья 46 регулирует брак как традиционную основу семьи, которая наиболее глубоко укоренена в исконных традициях Болгарии и берет свое начало в далеком историческом прошлом.
Researchers and academics should undertake further research to evaluate effectively the potential risks of nanomaterials [especially for particularly vulnerable groups, such as children, pregnant women and older persons.] Исследователям и ученым следует провести дополнительные исследования с целью эффективной оценки потенциальных рисков, обусловленных воздействием наноматериалов [, особенно для наиболее уязвимых групп населения, таких как дети, беременные женщины и пожилые люди.]
The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища.
The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты.
This underscores the fact that peace and stability are important, not only for the development of the country concerned but also for the welfare of its population, particularly women and children, which are the most vulnerable groups in conflict situations. Это подчеркивает тот факт, что мир и стабильность имеют важное значение не только для развития соответствующих стран, но также для благосостояния их населения, в частности женщин и детей, которые являются наиболее уязвимой частью населения в конфликтных ситуациях.
As a regional organization, AALCO is dedicated to enhancing and contributing to the work of the United Nations, particularly in the field of international law and in the territory of two of the most populous continents of the world: Asia and Africa. ААКПО как региональная организация привержена углублению и внесению вклада в работу ООН, в частности в области международного права, на территории двух наиболее густонаселенных континентов мира: Азии и Африки.
He emphasized, in conclusion, the importance of radical thinking in efforts to save the earth and the need to prioritise actions in order to act collectively and intensively on those issues that had the most impact and affected the most vulnerable groups, particularly children. В заключение он особо подчеркнул важное значение радикального подхода к выработке усилий по спасению Земли, а также необходимость в определении приоритетности мер в интересах коллективной и интенсивной работы по этим вопросам, позволяющих добиться максимальных результатов и затрагивающих наиболее уязвимые группы, в частности детей.
The growing recognition that accelerated growth could actually aggravate inequalities implied the need for micro-finance schemes, targeted social policies and reduction of the skill gaps within the labour force, particularly when those benefiting from the globalization process were the more skilled segments of the labour force. Растущее признание того, что ускоренные темпы роста могут привести к увеличению неравенства, предполагает потребность в программах микрофинансирования, в целенаправленных социальных мерах и в сокращении разрыва в уровне профессиональной подготовки рабочей силы, особенно если учесть, что от процесса глобализации выигрывают наиболее квалифицированные работники.
(c) Strengthened capacity of ESCAP member States to manage social risks and vulnerabilities and implement effective social protection and gender mainstreaming programmes, particularly for the most vulnerable groups in society с) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в области управления социальными рисками и снижения уязвимости и осуществления программ обеспечения эффективной социальной защиты и учета гендерных аспектов, в частности для наиболее уязвимых групп общества
Although people of all ages need access to affordable health care, older people's needs tend to be particularly great because chronic health conditions and disabilities become more common with advancing age. Хотя в доступном здравоохранении нуждаются люди всех возрастов, пожилые люди нуждаются в нем особенно сильно, поскольку хронические заболевания и расстройства наиболее распространены в пожилом возрасте.
Strengthening the coordination of humanitarian assistance is a topic intrinsically characterized by collaboration and partnership with a broad range of humanitarian actors, particularly in the areas most relevant to IOM's operational work: responding to situations of population displacement and sudden population movements. Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи является темой, которая по своей сути предполагает сотрудничество и партнерские отношения большого числа различных гуманитарных субъектов, в частности в областях, наиболее актуальных для оперативной работы МОМ: реагирование в случае перемещения населения и внезапных передвижений населения.
Public investment in education should be maintained, strengthened and managed over the coming years so that it becomes the principal guarantee of the right to education, particularly for the most vulnerable В ближайшие годы необходимо сохранять, укреплять и регулировать государственные инвестиции в образование, с тем чтобы гарантировать осуществление права на образование, особенно для наиболее уязвимых групп
The efforts of UNICEF on behalf of the most vulnerable children were all the more important, she said, because the gulf between the rich and the poor remained, particularly in the face of the continuing financial crisis and proliferating humanitarian emergencies. Усилия ЮНИСЕФ в интересах наиболее уязвимых детей приобретают, по ее словам, тем большее значение, что разрыв между богатыми и бедными сохраняется, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса и распространения числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций.
Scenarios produced with the support of the dynamic simulation tool, T21, enhance donor effectiveness by clarifying a country's overall situation, particularly the cross-sector relationships, showing opportunities for pooling resources and the optimum potential contribution best suited for each donor. Сценарии, разработанные при помощи динамичного имитационного инструмента Т21, повышают эффективность помощи доноров тем, что проясняют ситуацию в стране в целом, особенно межотраслевые связи, демонстрируя возможности для объединения ресурсов и оптимальный потенциальный вклад, наиболее подходящий для каждого донора.
The Korean Sharing Movement has been advocating that the Government of the Republic of Korea should resume its humanitarian aid, particularly food aid, to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations, targeting the most vulnerable groups. Корейское движение помощи выступает за то, чтобы правительство Республики Корея возобновило оказание Корейской Народно-Демократической Республике через Организацию Объединенных Наций гуманитарной - особенно продовольственной - помощи, ориентированной на наиболее уязвимые группы населения.
The President highlighted that important steps had been taken to help developing countries, particularly with the resolution of the legal capacity of the Adaptation Fund, which would now be able to receive projects to help protect the most vulnerable countries. Председатель отметил, что были приняты важные меры в целях оказания помощи развивающимся странам, в частности путем урегулирования вопроса о правоспособности Адаптационного фонда, который теперь сможет принимать проекты с целью оказания помощи для защиты наиболее уязвимых стран.
Experts argued that the current global economic slowdown and credit crunch had a serious negative impact upon the real economy of many developing countries, particularly the poorest and the most vulnerable ones. Эксперты утверждали, что нынешний глобальный экономический спад и "сжатие кредита" оказывают серьезное негативное воздействие на реальную экономику многих развивающихся стран, особенно наиболее бедных и наиболее уязвимых из них.
Attrition still remains the largest challenge for the Afghan National Police, frequently higher than the monthly goal of 1.4 per cent, particularly for Afghan National Civil Order Police and Afghan Border Police. Наиболее серьезной проблемой для Афганской национальной полиции по-прежнему является убытие личного состава, темпы которого часто превышают целевой показатель, составляющий 1,4 процента в месяц, прежде всего в Афганских национальных полицейских силах по охране правопорядка и Афганской пограничной полиции.