| Chile was particularly affected by an unrelenting downward trend in its terms of trade. | На экономике Чили наиболее серьезным образом сказалась устойчивая тенденция к ухудшению показателя ее условий торговли. |
| KWI projects also reach out to women in minority communities, who are particularly vulnerable. | Проектами КИЖ охвачены также женщины, относящиеся к меньшинствам и находящимся в наиболее уязвимом положении. |
| They are the ones who pay a particularly high price in conflict situations. | Именно на их долю приходятся наиболее тяжкие страдания в условиях конфликтных ситуаций. |
| The percentage of foreign pupils is particularly high in Lombardy, Emilia-Romagna and Veneto, followed by Lazio, Piedmont and Tuscany. | Наиболее высока доля иностранных школьников в Ломбардии, Эмилии-Романье и Венето, за которыми следуют Лацио, Пьемонт и Тоскана. |
| A particularly impressive case in point in the UNECE region is the process of deepening EU-integration and EU-enlargement. | В регионе ЕЭК наиболее впечатляющим в этом плане является процесс углубления интеграции ЕС и расширения ЕС. |
| The report focuses on the area of establishment and strengthening of national human rights institutions, where OHCHR has been particularly active. | Особое внимание в докладе уделяется вопросам создания и укрепления национальных правозащитных институтов, т.е. той сфере, в которой Управление работает наиболее активно. |
| The highest rates of market growth will occur in the East, particularly in the sawnwood sector. | Наиболее высокие темпы роста будут отмечены на Востоке, в частности в секторе пиломатериалов. |
| Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. | Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. |
| This applies particularly to highly industrialized States and the transnational corporations that engage in development activities in those States. | Это относится прежде всего к наиболее промышленно развитым странам и транснациональным корпорациям, которые занимаются деятельностью в целях развития, в этих странах. |
| A human rights-based approach focuses particularly on the needs of the most disadvantaged and marginalized individuals and communities. | В рамках основанного на правах человека подхода особо акцентируются нужды лиц и общин, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |
| The indices was one of the most comprehensive in this areas thus far, and could be particularly useful to developing countries. | На данный момент эти показатели являются наиболее всеобъемлющими и они могут стать особенно полезными для развивающихся стран. |
| The most vulnerable - women, older people and children - are hit particularly hard. | Особо тяжелый удар приходится по наиболее уязвимым - женщинам, престарелым и детям. |
| It aims particularly to promote the dissemination of scientific information and best practice to the developing world. | При этом он, в частности, стремится содействовать распространению научной информации и информации о наиболее эффективных формах практической деятельности среди развивающихся стран. |
| The poor are particularly affected by urban environmental degradation, because they often live in the worst affected areas. | На положении малоимущих особенно отрицательно сказывается деградация окружающей среды в городах, поскольку они зачастую проживают в наиболее загрязненных районах. |
| Agricultural subsidies are highest in industrialized countries, and their impact is felt particularly by farmers in developing countries. | Сельскохозяйственные субсидии являются наиболее высокими в промышленно развитых странах, и их воздействие особенно ощущают фермеры в развивающихся странах. |
| Improving the food and sanitation situation in developing countries, particularly among the most vulnerable groups, must be given high priority. | Приоритетное внимание следует уделять улучшению ситуации в области продовольствия и санитарии в развивающихся странах, в частности среди наиболее уязвимых групп. |
| Her delegation remained concerned about the protection of the most vulnerable groups among refugees, particularly women and children. | Делегация ее страны по-прежнему проявляет озабоченность по поводу защиты наиболее уязвимых групп среди беженцев, особенно женщин и детей. |
| Consequently, the mortality rate is increasing, particularly in the most vulnerable sections of the population. | В результате растет число смертельных случаев, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения. |
| This is particularly true for some of the larger international NGOs. | Это особенно относится к некоторым из наиболее крупных международных НПО. |
| Concern was expressed about the low levels of FDI in countries where it is needed most, particularly in Africa. | Была высказана озабоченность по поводу объема ПИИ в странах, где они наиболее необходимы, в частности в Африке. |
| Special attention may be recommended to the situation of particularly vulnerable women and girls and those of marginal groups. | Можно было бы рекомендовать уделить особое внимание положению наиболее уязвимых женщин и девочек, в том числе тех, которые входят в маргинализированные группы. |
| Accessible transportation can be a particularly difficult barrier for Americans with disabilities entering the workforce. | Доступный транспорт может представлять собой наиболее сложную проблему для трудоустройства американцев с инвалидностью. |
| Public opinion is particularly open to such influences. | Наиболее восприимчивым к такого рода воздействию является общественное мнение. |
| Women's integration in political decision-making is especially important in situations of crisis and armed conflict, which render them particularly vulnerable. | Крайне важно включить женщин в процесс принятия политических решений в кризисных и конфликтных ситуациях, поскольку они наиболее страдают от вооруженных конфликтов. |
| In the case of unaccompanied or separated children, the girl child is particularly vulnerable to negligence and exploitation. | Что касается несопровождаемых или разлученных детей, то наиболее уязвимыми с точки зрения недосмотра и эксплуатации являются девочки. |