Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
It also is empowering, particularly for poor rural women who often preserve the best seed for planting and therefore play a key role in managing plant genetic resources. Кроме того, это способствует расширению прав и возможностей, особенно малоимущих женщин в сельских районах, которые в большинстве случаев сохраняют для посадки наиболее качественные семена и, таким образом, играют важную роль в рациональном использовании растительных генетических ресурсов.
Until that goal was accomplished, however, strict application of the principles of international humanitarian law in areas so affected was instrumental to the protection of civilians, particularly the most vulnerable. Однако до тех пор, пока эта цель не достигнута, строгое применение принципов международного гуманитарного права в зонах, затронутых такими конфликтами, имеет важнейшее значение для защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых из них.
Transforming trade into greater income opportunities through job creation was a critical development challenge, particularly given the current deficit of 50 million jobs worldwide. Трансформация процессов развития торговли в расширение возможностей получения более высоких доходов за счет создания новых рабочих мест является наиболее серьезной задачей в контексте решения проблем развития, в частности с учетом существования в настоящее время в мире дефицита в размере 50 млн. рабочих мест.
We plan to focus our assistance on the areas of greatest need, particularly small- and medium-sized manufacturing and social-welfare projects. Мы планируем сконцентрировать нашу помощь на сферы, которые испытывают наиболее серьезные потребности, в частности на проекты, связанные с производством малого и среднего масштабов, и проекты в сфере социального обеспечения.
Hence, economic and productive assets are accumulating in the most hazard-exposed areas, particularly in low- and lower-middle-income countries. Таким образом, идет накопление экономических и производственных активов в районах, наиболее подверженных воздействию стихийных бедствий, особенно в странах с низким уровнем доходов и уровнем доходов ниже среднего.
These ecosystems are particularly fragile, but they are also the places where human population is growing most rapidly, biological productivity is least, and poverty is highest. Эти экосистемы в особенности хрупкие, но на занимаемых ими территориях отмечается наиболее быстрый рост населения, наименьшая биологическая продуктивность и наиболее высокий уровень бедности населения.
The most weathered kernel testers among the Gentooists have always been particularly fast to spot problems and discuss them in the Forums, and many times they're also providing help to newcomers while they're at it. Наиболее закаленные тестеры среди дженнтульменов всегда были особенно быстры в выявлении проблем ядра, обсуждая проблемы на форуме, они также между делом помогают новичкам.
Firstly, action by the Government has been directed towards implementing programmes for the elimination of poverty, which particularly impacts the least advantaged families, and more specifically the women in those families who have children. Политика правительства направлена прежде всего на осуществление программ ликвидации нищеты, от которой страдают, в частности, наиболее обездоленные семьи и особенно женщины-матери.
On average, women earned only two thirds of the amount earned by men, with female blue-collar workers particularly disadvantaged. В среднем заработок женщин составляет лишь две трети от заработка мужчин, причем наиболее неблагополучно в этом отношении обстоят дела среди женщин-производственных рабочих.
The living conditions of the poorest homes make them more vulnerable and have grave consequences for their children under six, who are particularly affected by respiratory diseases and diarrhoea, surrounded as they are by sources of pollution as described in the previous paragraph. Условия жизни беднейших семей делают их еще наиболее уязвимыми, причем особо серьезно они сказываются на здоровье детей в возрасте до шести лет.
Women who are relatives of a disappeared person are particularly likely to suffer serious social and economic disadvantages and to be subjected to violence, persecution and reprisals as a result of their efforts to locate their loved ones. В качестве же членов семьи исчезнувшего лица женщины наиболее подвержены риску столкнуться с неблагоприятными социально-экономическими последствиями, а также с насилием, преследованиями и притеснениями при попытках найти своих близких.
The problems of converting production and providing employment are particularly acute in the Kizel basin, where most pits have exhausted their coal reserves and are being closed down. Кроме того, в Кизеловском бассейне наиболее остро стоят проблемы перепрофилирования производства и обеспечения занятости населения, так как большинство шахт отработали свои запасы угля и закрываются.
Their export earnings were hit particularly hard by their specialization in semiconductors and types of computer equipment that have relatively low technological content and that were subject to more pronounced downward price pressures when demand fell. На уровне их экспортных поступлений наиболее серьезно сказалась их специализация в производстве полупроводников и относительно низкотехнологичных видов компьютерного оборудования, снижение цен на которые было более выраженным в результате сокращения спроса.
We recognize that reaching the goal of halving the number of hungry requires that the most food insecure and impoverished countries promote the alleviation of rural poverty especially through sustained growth of agricultural production, particularly in sub-Saharan Africa. Мы признаем, что достижение цели сокращения вдвое числа голодных требует, чтобы испытывающие наиболее острую нехватку продовольствия и наиболее затронутые нищетой страны содействовали ослаблению остроты проблемы нищеты в сельских районах, в частности посредством обеспечения устойчивого роста сельскохозяйственного производства, особенно в странах Африки к югу от Сахары.
The Plan adopts the gender perspective as a cross-cutting theme in the implementation of affirmative action measures helping to close the gap caused by discrimination against women, particularly in Peru's rural and more remote areas. Рассматривая гендерный подход в качестве основного, План предусматривает осуществление мер положительного действия, помогающих покончить с дискриминацией женщин, в первую очередь в сельских и в наиболее отдаленных районах Перу.
FIAN International noted that the level of agricultural output of Burkina Faso was generally insufficient to meet the food needs of the population, particularly those of farming communities in rural areas that were the most vulnerable to food crises. Организация "ФИАН Интернэшнл" отметила, что объема сельскохозяйственного производства в Буркина-Фасо в целом недостаточно для удовлетворения продовольственных потребностей населения, особенно общин сельских районов, которые наиболее уязвимы перед продовольственными кризисами.
Because of the special vulnerability of immigrants, the Chilean State has produced a number of initiatives to enable this group of people to advance in the integration process, particularly targeting the groups considered to be most vulnerable, such as children and adolescents and women. В связи с высокой уязвимостью иммигрантов правительство Чили предприняло целый ряд мер, способствующих процессу социальной интеграции этой категории населения, с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам, таким как дети, подростки и женщины.
This movie is noted for being Ringwald's final "teen" movie, and is cited as one of her most mature performances, particularly in a scene where Darcy is suffering from postpartum depression after the birth of her child. Этот фильм отмечают как последний из молодёжных фильмов Рингвальд и приводят его в качестве примера одной из наиболее зрелых ролей актрисы, особенно в сцене, где Дарси страдает от послеродовой депрессии после рождения ребёнка.
It is an important instrument in the folk music of northern China, particularly the provinces of Shandong and Henan, where it has long been used for festival and military purposes. Наиболее популярна сона в северном Китае, особенно в провинциях Шаньдун и Хэнань, где она с давних пор использовалась на празднествах и в армии.
The diagram contained six interrelated components used for analyzing arguments, and was considered Toulmin's most influential work, particularly in the field of rhetoric, communication, and computer science. Модель Аргументации Тулмина представляет собой шесть взаимосвязанных компонентов, которые используются для анализа аргументации, считается одной из его наиболее значимых работ, особенно в области риторики и коммуникации.
FLNKS believed that independence was the only viable route for all segments of the Caledonian population; moreover, that route was finding favour among the most disadvantaged groups in the country, particularly the non-Kanak peoples. НСФОК считает, что независимость является единственным оптимальным путем для всех слоев каледонского общества; кроме того, за этот путь выступают наиболее уязвимые группы в стране, особенно неканакское население.
The discovery of the ancient site at Qugong, Tibet, was particularly exciting and was considered to be one of the 10 most important archaeological events of that year. Особенно важное значение имеет открытие древнего поселения в Цюйгуне (Тибет), которое рассматривается в качестве одного из 10 наиболее значительных археологических событий того года.
However, public officials are liable to the most severe penalties, as established by the Penal Code, if the consequences of their actions are particularly serious. Однако наиболее суровые меры наказания, предусмотренные Уголовным кодексом, применяются к должностным лицам в тех случаях, когда совершенные ими акты имеют особо серьезные последствия.
The great killers in the prisons, however, are AIDS, tuberculosis, and sometimes malaria, the last particularly in relation to returnees from lowlands in the United Republic of Tanzania. Однако наиболее опасными заболеваниями в тюрьмах являются СПИД, туберкулез и иногда малярия, причем заболевание малярией связано, в частности, с возвращенцами из низовий Объединенной Республики Танзании.
UNHCR is continuing to fund national women's NGOs which are providing social, economic and community support to refugee returnee women, particularly those identified as being most in need. УВКБ продолжает финансировать национальные женские НПО, которые предоставляют социально-экономическую помощь и поддержку на уровне общин возвращающимся беженкам, особенно беженкам, относящимся к категории наиболее нуждающихся.