The national action plans shall be prepared using a data collection process involving all relevant national stakeholders, including civil society organizations, particularly associations of women and youth, who are considered to be the most vulnerable to the dangers posed by small arms and light weapons. |
Национальные планы действий разрабатываются на основе информации, собранной при участии всех соответствующих национальных субъектов, включая организации гражданского общества, в особенности организации женщин и молодежи, поскольку эти группы населения считаются наиболее уязвимыми перед лицом угроз, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Developing countries - especially the most vulnerable among them, such as landlocked or island developing countries and LDCs - are particularly affected by high transport costs. |
Развивающие страны, особенно наиболее уязвимые из них, такие, как не имеющие выхода к морю или островные развивающиеся страны и НРС, особенно страдают от высоких транспортных расходов. |
It should encourage farmers, particularly small-scale farmers, living in the most remote areas to identify innovative solutions, by working with experts towards a co-construction of knowledge to ensure that advances will benefit them as a matter of priority, rather than only benefiting the better-off producers. |
Это должно поощрять фермеров, особенно мелких фермеров, проживающих в наиболее отдаленных районах, к выявлению инновационных решений посредством взаимодействия с экспертами в интересах совместного формирования знаний для обеспечения того, чтобы достижения шли в первую очередь на пользу им самим, а не только более обеспеченным производителям. |
Improved soil management techniques, including conservation tillage, contour ploughing, direct drilling and under-cropping are being deployed to help address soil erosion, particularly in zones that are identified as most vulnerable to the direct impacts of climate change. |
В целях борьбы с эрозией почвы, особенно в районах, которые считаются наиболее подверженными прямому воздействию изменения климата, применяются более совершенные методы обработки почвы, включая противоэрозионную обработку почвы, контурную вспашку, посев по стерне и менее активный севооборот. |
The implementing bill is deemed to be the most suitable framework for the organization of employer-employee relations, in combination with the legislative provisions of the Labour Code, particularly those concerning institutions representing employees, consultative bodies and the settlement of collective disputes. |
Упомянутый законопроект рассматривается в качестве наиболее приемлемой платформы для организации взаимоотношений между работодателем и работниками в сочетании с законодательными положениями Трудового кодекса, в частности положениями, касающимися институтов, представляющих работников, консультативных органов и урегулирования коллективных споров. |
However, it also presents numerous challenges and risks for the developing world, particularly the most vulnerable groups, namely, the least developed countries and the landlocked developing countries. |
Однако она также несет с собой многочисленные проблемы и риски для развивающегося мира, особенно для наиболее уязвимых стран, а именно для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Disaster mitigation has been increasingly recognized as the most cost-effective means of reducing the impact of disasters, particularly those caused by natural hazards or those having sudden impact. |
23.20 Мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий получают все более широкое признание как наиболее рентабельное средство ослабления последствий бедствий, особенно тех, которые являются результатом действия стихийных сил природы или которые происходят внезапно. |
continuously raise the public's awareness of safety and the need for conviviality among road users and particularly pedestrians, who are most vulnerable; |
постоянно повышать степень осведомленности общественности относительно аспектов безопасности и необходимости благожелательности отношений между различными участниками дорожного движения, причем особенно по отношению к пешеходам, которые являются наиболее уязвимыми пользователями дороги; |
However, due to insecurity in some provinces, a culture of immunity from punishment, low awareness of women's rights, particularly among women themselves, old and harmful superstitious customs and lack of job opportunities were among the most pressing challenges. |
Однако в числе наиболее насущных проблем можно упомянуть отсутствие безопасности в некоторых провинциях, атмосферу безнаказанности, низкий уровень осведомленности женщин о своих правах, устаревшие и пагубные традиционные обычаи, а также отсутствие возможностей в сфере трудоустройства. |
Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. WFP highlighted three groups as particularly food insecure: the socially vulnerable; the physiologically vulnerable; and the geographically vulnerable. |
Таким образом, недоедание и заболеваемость среди детей растут. ВПП отметила три наиболее уязвимые группы: социально уязвимые категории; физически уязвимые люди и люди, уязвимые в силу своего географического местонахождения. |
improving the conditions of the non-displaced local comprehensive, community-based approach taking into account the different groups of affected populations in the border areas and seeking to respond to their needs in an integrated manner is a particularly welcome aspect of the project. |
Такой всеобъемлющий, разработанный на уровне общин подход, учитывающий различные группы населения в приграничных районах и направленный на удовлетворение их потребностей на комплексной основе, является одним из наиболее положительных аспектов указанного проекта. |
A follow-up review was carried out six years later to determine the extent to which the strategy had been implemented, as well as to identify particularly successful approaches that had been adopted in implementing the agreed strategy. |
Спустя шесть лет был проведен обзор с целью определения степени осуществления указанной стратегии, а также обнаружения наиболее удачных подходов, использованных в процессе осуществления согласованной стратегии. |
According to the explanatory notes relating to the current condition of ties, integration is particularly difficult in families where generation upon generation fetch their spouses to Denmark from their own or their parents' country of origin. |
Согласно пояснениям к действующей норме о связях, интеграция наиболее трудно проходит в семьях, в которых лица из поколения в поколение вызывают своих супругов в Данию из своей страны происхождения или страны происхождения своих родителей. |
That problem was particularly acute for the least developed countries and landlocked least developed countries, whose problems were compounded by steep transport costs and vulnerability to fluctuations in the prices of the raw commodity exports on which their economies depended. |
Эта проблема является наиболее острой в наименее развитых странах и в наименее развитых странах, не имеющих выхода к морю, чьи проблемы усугубляются резким ростом расходов на транспортные перевозки и уязвимостью перед колебаниями цен на экспортные сырьевые товары, от которых зависит состояние их экономики. |
The organization endeavours to give the most vulnerable people access to justice and provides thousands of free consultations throughout the capital, particularly to those most in need (by means of a legal aid bus that travels the city streets). |
Организация содействует обеспечению доступа к правосудию для наиболее уязвимых лиц и предоставляет несколько тысяч бесплатных консультаций в различных районах столицы, в частности для наиболее уязвимых лиц («автобус солидарности», курсирующий по улицам столицы). |
They are particularly low for the group of young people where the over-representation of non-Western descendants is largest and they are the highest for persons in the 30's and 40's where the population of non-Western descendants is very small. |
Они имеют особенно низкие значения в случае группы молодых людей, в которой перепредставленность потомков иммигрантов из незападных стран является наиболее высокой, и наиболее высокие значения в случае группы 30-летних и 40-летних, в которой численность потомков иммигрантов из незападных стран крайне мала. |
Regarding the evaluation of the competition law and policy programme, she said the Working Party should seek solutions with a view to ensuring benefits to all developing countries, particularly those in most urgent need. |
в области конкуренции она заявила, что Рабочая группа должна изыскивать решения, которые позволят обеспечить выгоды для всех развивающихся стран, и особенно для наиболее остро нуждающихся из них. |
The burden of poverty particularly affects those who belong to marginalized groups, above all - refugees and displaced persons, older persons, youth, persons with disabilities, the Roma, who are most numerous in BiH, but also the most vulnerable population groups and others. |
Под бременем нищеты особенно трудно приходится маргинализированным группам населения, прежде всего беженцам и перемещенным лицам, престарелым, молодежи, инвалидам, рома, которых весьма много в БиГ, а также наиболее уязвимым и другим слоям населения. |
Where adult education is concerned, the Ministry of National Education caters to adults, particularly company employees, through Consortia of Institutions (GRETAs), which are the leading providers of continuing education and facilitators of educationindustry relations for schools. |
Что касается профессиональной подготовки взрослых, то национальной системой образования охвачено взрослое население, в частности работники предприятий, в рамках объединений предприятий, которые являются наиболее важными субъектами системы непрерывного образования, содействующими развитию связей между сферой образования и предприятиями применительно к системе школьного образования. |
And one of the first victims of difficult economic times, I think, is public spending of any kind, but certainly in the firing line at the moment is public spending for science, and particularly curiosity-led science and exploration. |
И одними из первых жертв тяжёлых экономических времён я думаю, являются любые общественные расходы, но, конечно, в данный момент в наиболее уязвимом положении находится бюджет на науку вообще, и исследовательскую науку и открытия в частности. |
Advising on the characteristics of local populations, particularly the location of hard-to-count groups (such as the elderly or infirm) in order to determine the most effective means of carrying out the enumeration at the local area level; and |
с) оказание консультационной помощи по специфике местного населения, в частности о местонахождении лиц, перепись которых сопряжена с трудностями (например, престарелых и инвалидов), с целью определения наиболее эффективных средств проведения регистрации на местном уровне; |
It describes the current strategic focus of UNICEF work in the main subregions of greatest need, particularly sub-Saharan Africa, and assesses the key areas in which effective partnerships and leadership will be needed if sustained progress is to be achieved. E/ICEF/1999/12 |
В нем содержится описание нынешней стратегической направленности деятельности ЮНИСЕФ в основных наиболее нуждающихся субрегионах, в частности в странах Африки к югу от Сахары, и приводится оценка положения в ключевых областях, в которых необходимо будет обеспечить эффективное партнерство и руководство для достижения целей устойчивого прогресса. |
Recognizing that the poorest and most seriously affected countries, particularly in Africa, would continue to need international assistance to effectively combat desertification, Norway allocated more than 50 per cent of its bilateral assistance, and a substantial part of its multilateral assistance, to sub-Saharan Africa. |
Признавая, что беднейшие и наиболее серьезно затрагиваемые страны, особенно в Африке, будут по-прежнему нуждаться в международной помощи для успешной борьбы с опустыниванием, Норвегия выделяет более 50 процентов своей двусторонней помощи и значительную часть своей многосторонней помощи странам Африки к югу от Сахары. |
Most significant are the erosion of the left riverbank and the shift of the riverbed towards the left-hand side in the Russian requires water construction work to fortify the riverbank, particularly on the border between the Democratic People's Republic of Korea and the Russian Federation. |
Наиболее серьезными проблемами являются эрозия левого берега реки и перемещение русла реки влево в Российской Федерации, в результате чего необходимы мероприятия по укреплению береговой линии, особенно на границе между Корейской Народно-Демократической Республикой и Российской Федерацией. |
UNHCR indicated that the United Nations identified the lack of facilities for the employment of United Nations expatriate spouses as a serious hindrance to the United Nations system's ability to recruit and retain the most qualified specialists, particularly women. |
УВКБ указало, что, как признала Организация Объединенных Наций, отсутствие возможностей для найма супругов сотрудников Организации Объединенных Наций-экспатриантов серьезно подрывает способность системы Организации Объединенных Наций набирать и удерживать наиболее квалифицированных специалистов, в особенности женщин. |