The ability to hold such assemblies has proven particularly crucial for groups most at risk of violations and discrimination enabling them to address their often desperate plight in a meaningful manner. |
Возможность проводить такие собрания оказалась крайне важной для тех групп, которые наиболее подвержены нарушениям прав и дискриминации, и позволила им эффективно привлечь внимание к тому бедственному положению, в котором они зачастую находятся. |
He also highlighted the need for measures to protect the most vulnerable people from discrimination and exploitation, particularly female heads of households and girls or elderly persons without family support. |
Он также подчеркнул необходимость принятия мер по защите наиболее уязвимых лиц, в частности женщин - глав семей, девочек и пожилых людей, не имеющих поддержки семьи, от дискриминации и эксплуатации. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to combat arranged, early and forced marriages among poorer and less educated groups particularly in rural areas and in the South-eastern and Eastern regions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия для борьбы с договорными, ранними и принудительными браками, распространенными среди наиболее бедных и наименее образованных групп, особенно в сельских районах и на юго-востоке и востоке страны. |
While there is potential to supplement traditional financing mechanisms by new partnerships, particularly with the private sector, we must continue to focus on how best to use all existing and any potential new flows. |
Хотя мы можем дополнить традиционные механизмы финансирования новыми формами партнерства, особенно с частным сектором, нам необходимо продолжать уделять первостепенное внимание вопросу наиболее оптимального использования всех имеющихся и любых потенциальных новых потоков. |
Despite heavy rains in the south, humanitarian assistance to the most vulnerable has continued and increased, particularly for areas of concern such as northern Bahr el Ghazal, where returns have further exacerbated food shortages. |
Несмотря на обильные дожди на юге страны, гуманитарная помощь наиболее уязвимому населению продолжалась и расширялась, особенно в таких вызывающих обеспокоенность районах, как Северный Бахр-эль-Газаль, где возвращение жителей еще более осложнилось в результате нехватки продовольствия. |
Growth of GDP was particularly strong in East Asia and the Pacific, almost 140 per cent over the 10-year period, although it was partly reversed by the financial crisis of 1997. |
Наиболее высокие темпы роста ВВП отмечались в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе - почти 140 процентов за 10 лет, хотя результаты могли быть и лучше, если бы не финансовый кризис 1997 года. |
In EECCA, the absence of an independent judiciary, corruption and socio-economic difficulties were cited by countries as particularly significant obstacles to implementation of the access to justice pillar. |
В регионе ВЕКЦА в качестве наиболее серьезных препятствий на пути осуществления основного компонента Конвенции, касающегося доступа к правосудию, странами были названы отсутствие независимой судебной системы, коррупция и социально-экономические трудности. |
Criminal justice systems are also seldom geared to respond effectively to the requirements of particularly vulnerable groups, such as women, children, the elderly and the poor. |
Кроме того, системы уголовного правосудия зачастую не обеспечивают эффективного учета потребностей наиболее уязвимых групп, таких как женщины, дети, пожилые люди и неимущие. |
Under its revised 2002 National Anti-Poverty Strategy entitled "Building an Inclusive Society", the Irish Government was addressing the needs of specific groups that were particularly vulnerable to poverty, including women. |
В рамках пересмотренной Национальной стратегии борьбы с бедностью 2002 года под названием "Создание справедливого общества" правительство Ирландии направляет усилия на решение проблем конкретных групп населения, наиболее уязвимых перед лицом бедности, в том числе женщин. |
Underreporting was also noted this year in the Working Group's country visit report on Colombia and it certainly exists in other countries, but the African case is particularly dramatic. |
Занижение данных такого рода отмечалось также в этом году в докладе по итогам посещения Рабочей группой Колумбии, и эта практика наверняка существует и в других странах, но ситуация в Африке представляется наиболее драматичной. |
Even though this situation is frequently found in the urban and surrounding areas, it is however particularly felt in the rural areas. |
Такую ситуацию можно наблюдать в городских районах и пригородах, однако наиболее широкое распространение эта ситуация получила в сельских районах. |
This is one of the most effective means of social and professional integration of job-seeking youth at the local level, particularly in deprived areas. |
Она представляет собой одно из наиболее благоприятных в местном плане, особенно в опустыненных районах, средство социальной интеграции и профессионального трудоустройства молодых, ищущих работу. |
That further aggravates social problems, particularly through the dramatic increase in the number of orphaned children and the deterioration of the economic situation as the most affected countries experience a significant slowdown in their growth rates. |
Это еще больше усиливает социальные проблемы, особенно из-за резкого увеличения числа оставшихся сиротами детей и ухудшения экономической ситуации, поскольку наиболее страдающие от этого страны испытывают значительное замедление темпов роста. |
The Committee also notes that the temporary duty assignment model for staffing start-up and other missions is the most expensive way of providing service, particularly in the case of multi-year absences from the parent duty station. |
Комитет также отмечает, что модель укомплектования персоналом на условиях временного назначения развертываемых и других миссий представляет собой наиболее дорогостоящий способ оказания услуг, особенно в случае многолетнего отсутствия таких сотрудников в их соответствующих местах службы. |
Similarly, it is most promising that Security Council resolution 1604 (2005) reflects a fairly balanced stance in comparison to previous resolutions, particularly those adopted in the past couple of years. |
Аналогичным образом наиболее многообещающим является тот факт, что в отличие от предыдущих резолюций, особенно принятых за последние два года, резолюция 1604 (2005) Совета Безопасности отражает весьма сбалансированную позицию. |
That said, one of the most distressing realities about prospects for gender justice in post-conflict societies is the rudimentary process so far undertaken, particularly by national bodies, to educate girls and women about the legal culture and their fundamental rights. |
В целом одной из наиболее грустных реальностей, касающихся перспектив отправления правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтный период, является только начатый, в частности, национальными органами процесс, направленный на то, чтобы привить девочкам и женщинам правовую культуру и ознакомить их с их основными правами. |
In coordination with other United Nations agencies, UNFPA has made strong efforts to respond to these crisis situations by adapting its programmes and interventions to address the needs of the most vulnerable, particularly women and girls. |
В координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА прилагал активные усилия для принятия мер в связи с этими кризисными ситуациями на основе адаптации своих программ и мероприятий для удовлетворения потребностей наиболее пострадавших слоев населения, прежде всего женщин и девушек. |
Action is needed by countries and regions to design and start implementing strategies to adapt to the consequences of climate change, particularly for the most vulnerable regions, nations and socio-economic groups. |
Страны и регионы должны принять меры по разработке и началу осуществления стратегий, предусматривающих адаптацию к последствиям изменения климата, в частности для наиболее уязвимых регионов, стран и социально-экономических групп. |
Moreover, any sanctions imposed must be non-selective, smart and targeted in order to mitigate their adverse humanitarian and socio-economic impact, particularly on the most vulnerable members of society in both primary target States and third States. |
Кроме того, какие бы санкции ни вводились, они должны быть неизбирательными, разумными и адресными, что позволит смягчить их негативные гуманитарные и социально-экономические последствия, особенно для наиболее уязвимых членов общества, находящихся как в государствах-объектах, так и в третьих государствах. |
Female-headed households, particularly single mothers living in poverty, were identified as being one of the most vulnerable groups of women in several countries (Nicaragua, Argentina, Costa Rica, Australia, the United Kingdom). |
В ряде стран (Никарагуа, Аргентина, Коста-Рика, Австралия, Соединенное Королевство) к числу наиболее уязвимых групп женщин были отнесены женщины, выполняющие функции глав семейств, и особенно матери-одиночки, проживающие в нищете. |
At the same time, States of origin should build up social capital and protect human rights by creating local development funds, particularly in the most needy areas, using savings programmes or donations from migrants. |
В то же время государства происхождения должны наращивать социальный капитал и защищать права человека, создавая местные фонды содействия развитию, особенно в наиболее нуждающихся зонах, используя накопительные программы или пожертвования мигрантов. |
Among these conjunctures or factors war was one of the most important ones, associated to lack of a strong network of social and economic infrastructures, particularly in the rural areas. |
Среди этих обстоятельств или факторов в качестве одного из наиболее важных выделяется война, с которой связано отсутствие надежной социально-экономической инфраструктуры, особенно в сельских районах. |
As regards measures to reduce the mortality rate, particularly among children, government efforts in recent years have enabled health coverage to be extended to most of the population, in particular to the most vulnerable groups. |
Говоря о мерах, принятых в целях уменьшения коэффициента младенческой смертности, следует отметить, что усилия, предпринимавшиеся правительством в последние годы, позволили расширить охват санитарно-гигиеническими услугами большинства населения страны, в частности наиболее уязвимых его слоев. |
The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. |
Эти последствия наиболее остро ощущались в восточных провинциях, в которых уровень продовольственной безопасности по-прежнему остается на наиболее низком уровне, в частности в связи с засухой 2004 года. |
The process of designating a particularly sensitive sea area offers a means for selecting the most appropriate mechanisms available through IMO to reduce or eliminate risks posed by shipping to the area or a specific portion thereof. |
Процесс назначения особо уязвимых морских районов обеспечивает средство для выбора наиболее уместных механизмов, имеющихся в распоряжении ИМО, в целях сокращения и ликвидации опасностей, создаваемых судоходством для района или какой-либо конкретной его части. |