To comply with their human rights obligations, States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights must justify austerity measures by demonstrating that such measures actually protect the rights outlined in the Covenant and particularly the rights of the most vulnerable. |
Для выполнения своих обязательств в области прав человека государства - участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах должны оправдывать принятие мер жесткой экономии посредством представления доказательств того, что такие меры реально защищают права, провозглашенные в Пакте, и особенно права наиболее уязвимых лиц. |
The main aim of the session was to discuss the future agenda for furthering the integration of the South, particularly how to enhance cooperation and collaboration between dynamic developing economies (DDEs) and the poorest and most vulnerable economies. |
Главной целью совещания было обсуждение будущей повестки дня содействия интеграции Юга, и в частности пути расширения сотрудничества и взаимодействия между развивающимися странами с динамично растущей экономикой (ДРС) и беднейшими и наиболее уязвимыми странами. |
It also welcomed the sub-topic chosen for the Committee's debate; access to justice was vital for achieving equality before the law, particularly for the most vulnerable. |
Делегация также приветствует подтему, выбранную для обсуждения Комитетом: доступ к правосудию имеет жизненно важное значение для достижения равенства перед законом, особенно для наиболее уязвимых групп. |
In that regard, JS6 recommended that the Government improve access for children, particularly newborns, to preventive and curative health services, through increased investment in capacity-building for health personnel in order to benefit the most vulnerable mothers and newborns. |
В этой связи авторы СП6 рекомендовали правительству расширить для детей и особенно для новорожденных доступ к услугам по профилактике и лечению заболеваний путем наращивания инвестиций в укрепление потенциала работников здравоохранения, чтобы они могли оказывать помощь матерям и новорожденным из наиболее уязвимых групп населения. |
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. |
Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
Take relevant measures in order to prevent the possible negative impacts of the austerity measures on the human rights situation for the most vulnerable groups, particularly children (Republic of Korea). |
127.64 принять соответствующие меры для предотвращения возможного негативного воздействия мер жесткой экономии на положение в области прав человека наиболее уязвимых групп, в частности детей (Республика Корея); |
125.81 Continue promoting its effective social policies to increase the standard of living of its people, particularly in the neediest areas (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
125.81 продолжать развивать эффективную социальную политику в целях повышения уровня жизни своего населения, в том числе в тех областях, где это наиболее необходимо (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
109.19 Allocate sufficient budget to the educational system so that all children, particularly the most vulnerable, have access to education (Costa Rica); |
109.19 выделить достаточные бюджетные средства на нужды системы образования, чтобы все дети, в частности находящиеся в наиболее уязвимом положении, имели доступ к образованию (Коста-Рика); |
The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
More than 50 per cent of this number are girls in Northern Nigeria where the gender gap remains particularly wide and the proportion of girls to boys in school ranges from 1 girl to 2 boys to 1 to 3 in some States. |
Более 50 процентов из этого числа составляют девочки в северной Нигерии, где гендерное неравенство остается наиболее явно выраженным, и соотношение числа девочек и мальчиков в школах варьируется от 1:2 до 1:3 в некоторых штатах. |
The ILO Committee of Experts reminded the Government that migrant children, street children and child domestic workers were particularly exposed to the worst forms of child labour, and requested the Government to take effective time-bound measures to ensure that these children are protected. |
Комитет экспертов МОТ напомнил правительству о том, что дети-мигранты, беспризорные дети и дети домашних работников наиболее часто привлекаются к наихудшим формам детского труда, и просил правительство принять эффективные для обеспечения защиты этих детей и установить сроки их выполнения. |
Work unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. |
неустанно бороться за полное соблюдение прав человека для всех, прежде всего лиц, которые вследствие их особого статуса считаются наиболее уязвимыми и незащищенными. |
This manual highlights best practices through the most effective and economic interventions aimed at promoting and protecting infant and young child feeding, particularly breastfeeding, supplementary nutrition, and women's nutrition. |
В этом руководстве описаны наиболее эффективные и наиболее экономичные методы повышения качества и безопасности кормления грудных детей и детей раннего возраста, в частности грудным молоком и пищевыми добавками, а также питания женщин. |
(b) Pre-school education is to be improved by developing and improving all aspects of the protection and education of children in early childhood, particularly in regard to the most vulnerable and disadvantaged children. |
Ь) для совершенствования дошкольного образования развиваются и улучшаются все аспекты защиты и воспитания детей младшего возраста и, в частности, наиболее уязвимых и социально не защищенных детей. |
In March, the Secretary-General endorsed a guidance note on racial discrimination and protection of minorities, in which he called on the United Nations to focus on the most marginalized minorities, whose rights are particularly at risk. |
В марте Генеральный секретарь одобрил директивную записку о борьбе с расовой дискриминацией и защите меньшинств, в которой он призвал Организацию Объединенных Наций уделять повышенное внимание наиболее маргинализированным группам меньшинств, права которых находятся в особой опасности. |
However, today, more than 17 years since signing the DPA, many challenges remain to be overcome in order to ensure access to human rights for many displaced persons and returnees, particularly the most vulnerable persons, who need additional financial and social support. |
Однако сегодня, 17 с лишним лет спустя после подписания ДМС, многие перемещенные лица и возвращенцы, в особенности наиболее обездоленные лица, нуждающиеся в дополнительной материальной и социальной поддержке, по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности в реализации прав человека. |
(a) to assist the most vulnerable in society to fulfill their basic needs particularly health, education, food and shelter; and, |
а) содействие наиболее уязвимым группам населения в удовлетворении их базовых потребностей, в особенности в сфере здравоохранения, образования, питания и жилья; и |
Given that Haiti is particularly vulnerable to natural hazards, the programmes to reduce the impact of natural disasters and to protect the most vulnerable should be further strengthened. |
Поскольку Гаити - страна, которая особенно сильно подвержена риску стихийных бедствий, следует укреплять программы по смягчению последствий стихийных бедствий и защите наиболее уязвимых слоев населения. |
Incorporate a human rights perspective and gender awareness into the design and review of national strategies aimed at guaranteeing food and nutritional security, with broad social participation, particularly by the most vulnerable sectors, and we will not allow monopolistic abuses in the food sector. |
Учитывать вопросы прав человека и гендерные вопросы при разработке и пересмотре национальных стратегий, нацеленных на обеспечение продовольственной и алиментарной безопасности, с широким общественным участием, особенно с участием наиболее уязвимых групп общества, наряду с пресечением монополистических злоупотреблений в продовольственном секторе. |
It is a unique instrument that provides a universal legislative reference framework on land degradation, desertification and drought, particularly in the drylands where some of the most vulnerable ecosystems in the world exist alongside groups with some of the lowest incomes in the world. |
Она является уникальным документом, обеспечивающим в масштабах мира законодательные основания для борьбы с деградацией земель, опустыниванием и засухой, особенно в засушливых районах, где находятся некоторые из наиболее уязвимых экосистем мира и живут группы населения с одним из самых низких в мире уровней дохода. |
Its central focus remained to determine how most-favoured-nation clauses were being interpreted, particularly in the context of investment, and whether common underlying approaches could be formulated to serve as interpretative tools or to assure some stability and certainty in the investment field. |
В центре ее внимания остается выявление толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, в частности, в контексте инвестирования, и определение того, возможно ли сформулировать общие, лежащие в основе подходы, чтобы они служили инструментами для толкования или обеспечили некоторую стабильность и определенность в области инвестирования. |
The Committee is also concerned that significant disparities, particularly in the quality of education, exist between rural and urban areas - with girls in rural areas being disproportionately affected. |
Кроме того, Комитет озабочен существенными различиями между сельскими и городскими районами, прежде всего различиями в качестве образования, при этом в наиболее неблагоприятном положении находятся девочки, проживающие в сельских районах. |
The debate had shown that a number of delegations found some of the more important draft articles unsatisfactory, including those applying to land transport and those on the carrier's limits of liability, particularly the limitation amounts. |
В ходе дебатов выяснилось, что ряд делегаций считает некоторые наиболее значимые проекты статей неудовлетворительными, в том числе те, которые применяются к наземному транспорту, и те, которые относятся к пределам ответственности перевозчиков, особенно суммы ограничения. |
Relieving families of the financial burdens related to school fees, including in the first cycle of secondary education, further promotes education for all, particularly for children from the most disadvantaged families. |
Освобождение семей от финансового бремени, связанного с оплатой школьного образования, в том числе первого цикла среднего образования, в еще большей степени содействует обеспечению образования для всех, в особенности для детей из наиболее обездоленных семей. |
It would therefore become increasingly important to produce food in places, and using technologies and techniques, that allowed the most efficient use of limited resources such as water and land, particularly in view of the challenges of climate change. |
Поэтому будет все более важно выбирать для производства продовольствия места и использовать технологии и приемы, которые позволяют наиболее эффективным образом использовать ограниченные ресурсы, такие как вода и земля, особенно с учетом проблем, вызванных изменением климата. |