Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Atrocities and human rights violations have been particularly egregious in the east, including the Kivus, Ituri, Katanga, Orientale Province and Maniema. Случаи особой жестокости и наиболее тяжкие нарушения прав человека отмечались в восточной части страны, в том числе в провинциях Киву, Итури, Катанга, Восточной провинции и Маниема.
We know that domestic violence is a particularly perverse form of gender violence, since it occurs in the place where women and children should feel safest. Известно, что насилие в семье является одной из наиболее отвратительных форм гендерного насилия, поскольку оно происходит там, где женщины и девочки должны чувствовать себя в наибольшей безопасности.
The information weapon is particularly dangerous when used against military and civilian buildings and State systems and institutions, the disruption of the normal functioning of which constitutes a direct threat to national security. Наиболее опасно применение информационного оружия в отношении военных и гражданских объектов, систем и институтов государств, нарушение нормального функционирования которых создает прямые угрозы национальной безопасности.
It is also common for that approach to be regarded as particularly appropriate for young people or for those considered being at increased risk of developing drug problems. Такой подход рассматривается также в качестве наиболее целесообразного в отношении молодежи и лиц, относимых к группе особого риска формирования наркотической зависимости.
Previous reviews of internationally agreed development goals have left much to be desired, a problem that has been particularly pronounced on the African continent. Предыдущие обзоры согласованных на международном уровне целей в области развития оставляли желать много лучшего, и эта проблема проявлялась наиболее очевидно на африканском континенте.
Mr. Nor-Eddine underscored the importance of a stable and predictable international financial system capable of promoting growth, poverty reduction, sustainable development and economic and social justice, particularly in the most vulnerable developing countries. Г-н Нор-Эддин подчеркивает важное значение стабильной и предсказуемой международной финансовой системы, способной стимулировать рост, сокращение бедности, устойчивое развитие и экономическую и социальную справедливость, в особенности в наиболее уязвимых развивающихся странах.
The study was authorized with a view to determining the most effective means of ensuring equal treatment in the criminal justice system for all persons without discrimination, particularly vulnerable persons. В соответствии с принятым решением исследование призвано определить наиболее эффективные средства для обеспечения равенства обращения в системе уголовного правосудия со всеми лицами без какой бы то ни было дискриминации, и в частности с лицами, относящимися к уязвимым группам.
It was incumbent on developed countries to remove such impediments to growth, particularly for the poorest countries. Развитые страны должны устранить такие препятствия для роста, особенно для роста в наиболее бедных странах.
Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных.
The benefits of development should target those most in need, particularly people at the grass-roots level, who should be provided with greater access to capital and information technologies. Плоды развития должны стать достоянием наиболее нуждающихся, особенно рядовых граждан, которым необходимо обеспечить более широкий доступ к капиталу и информационным технологиям.
While globalization created opportunities, it also exacerbated the social problems and marginalization of developing countries, especially the most vulnerable ones, that needed special consideration particularly in the context of poverty eradication. Хотя глобализация создает возможности, она также усиливает социальные проблемы и маргинализацию развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них, что требует специального рассмотрения, особенно в контексте ликвидации нищеты.
The CARICOM countries were particularly concerned about the problem, as the Caribbean was one of the regions where the HIV rate was growing fastest. Страны - члены КАРИКОМ особо озабочены по поводу этой проблемы, так как Карибский бассейн - это один из регионов, где ВИЧ распространяется наиболее быстрыми темпами.
Among other things, market access to products from developing countries, particularly least developed countries, was an issue of great significance. Одним из наиболее важных вопросов является доступ на рынки для продукции развивающихся, в первую очередь наименее развитых, стран.
CRC was also concerned about the quality of education and the insufficient teacher training, particularly in the most remote areas of the country. КПР также выразил озабоченность по поводу качества образования и недостатков в подготовке преподавателей, в первую очередь в наиболее удаленных районах страны83.
It is important to note that one of the most vulnerable groups is women, particularly those who are the heads of families. Важно указать, что одной из наиболее уязвимых групп являются женщины, особенно женщины, являющиеся главой семьи.
Financial needs are the most pressing problem, particularly for Parties which have formulated their NAPs and are now ready to move ahead with implementation. Наиболее неотложной проблемой, особенно для Сторон, разработавших свои НПД и уже готовых приступить к их осуществлению, является нехватка финансовых средств.
This might upset elements of the donor community, particularly those most dedicated to the causes that the conditions were intended to address. Это может неблагоприятно отразиться на настроениях некоторых членов сообщества доноров, особенно тех, которые наиболее привержены достижению целей, ради реализации которых выдвигаются такие условия.
Women, particularly those living among displaced groups and in highly unsafe areas, are the most at risk. Указывается, что к числу наиболее уязвимых относятся женщины, прежде всего проживающие в лагерях для перемещенных лиц и в районах повышенной опасности.
This decline was greater in the central, south-east and north-west regions which had the highest rates, particularly in rural areas. Наиболее существенное сокращение этого показателя наблюдалось в центральных, юго-восточных и северо-западных районах страны, где отмечался наиболее высокий уровень детской смертности, особенно на селе.
The States that are emerging from conflicts - particularly those that are poorest - lack the financial resources and the infrastructure to jump-start their economies. Государства, выходящие из конфликтов, особенно наиболее бедные государства, не располагают финансовыми ресурсами и инфраструктурой для быстрого восстановления своей экономики.
The importance of initiating demand reduction activities targeting those particularly vulnerable appears to be commonly accepted, with 62 per cent of all States reporting special programmes in that area. Как представляется, повсеместно признается важное значение осуществления мероприятий по сокращению спроса, конкретно предназначенных для наиболее уязвимых групп населения, причем 62 процента всех государств, заполнивших вопросник, отметили наличие специальных программ в этой области.
Grave human rights violations committed by police or army personnel while performing law enforcement duties are also particularly common in the context of public demonstrations in countries facing internal disturbances and conflicts. Серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками полиции или военнослужащими при выполнении их функций по обеспечению правопорядка, наиболее часто имеют место во время массовых демонстраций в странах, в которых происходят внутренние беспорядки и конфликты.
It was also agreed that local cooperative efforts between police and the private sector as demonstrated in NEFF's model seemed particularly effective and should be encouraged in other regions. Они также согласились с тем, что наиболее эффективным является сотрудничество между органами полиции и частным сектором на местном уровне, о чем свидетельствует модель NEFF, которая может с успехом применяться и в других регионах.
To respond to specific security needs, this range could later be supplemented if necessary by means of additional protocols on particularly sensitive arms and defence materials. В целях удовлетворения конкретных потребностей в области безопасности такой перечень впоследствии может быть расширен путем принятия, в случае необходимости, дополнительных протоколов по наиболее засекреченным видам вооружений и материалов.
This situation is particularly serious as it relates to the African continent, which is the region most affected by AIDS and which requires a special effort from donor countries. Эта ситуация имеет особенно серьезный характер применительно к Африканскому континенту, который является регионом, наиболее затронутым СПИДом и требует особых усилий от стран-доноров.