| In Darfur, frequent hijackings of humanitarian agencies' vehicles impede the delivery of aid and services to the most vulnerable, particularly children. | В Дарфуре доставке помощи и оказанию услуг находящимся в наиболее уязвимом положении людям, особенно детям, препятствовали частые угоны автотранспортных средств гуманитарных организаций. |
| This again might best be undertaken at the regional level, particularly where close regional trading ties are an integral part of growth dynamics. | И эту задачу можно наиболее эффективно решить на региональном уровне, особенно там, где тесные региональные торговые связи составляют неотъемлемую часть динамики роста. |
| For developing countries, particularly the poorest ones, the digital divide was first and foremost a question of infrastructure and social investment. | Для развивающихся стран, особенно для самых бедных из них, разрыв в использовании компьютерных технологий является первым и наиболее важным вопросом инвестиций в инфраструктуру и социальные секторы. |
| Worldwide, financial resources allocated to HIV/AIDS, particularly in the most affected regions, is only a fraction given the magnitude of the epidemic. | Выделяемые во всем мире финансовые ресурсы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в наиболее пострадавших регионах, - это всего лишь незначительная доля, учитывая масштабы эпидемии. |
| The most grave violations that should be particularly monitored 15 - 17 10 | А. Наиболее серьезные нарушения, которые необходимо сделать объектом особого наблюдения 15 - 17 13 |
| The cornerstone of the process was the key role played by the traditional leaders, particularly in the achievement of the broadest possible reconciliation among the Somali clans. | Краеугольным камнем процесса стала ключевая роль в нем традиционных лидеров, особенно в достижении наиболее широкого примирения между сомалийскими кланами. |
| The AIDS pandemic has become a major scourge of the developing world, particularly in Africa. | Одним из наиболее серьезных бедствий, в особенности в странах Африки, является распространение пандемии СПИД. |
| We must also listen directly to our people, particularly the poorest among us, for their ideas and solutions. | Мы должны также прислушиваться к нашему народу, особенно наиболее бедным слоям населения, с тем чтобы знать об их идеях и решениях. |
| The most significant development in the Middle East peace process is the intensification of direct talks between Prime Minister Olmert and President Abbas, particularly their meetings of 6 and 28 August. | Наиболее значительным событием в мирном процессе на Ближнем Востоке является интенсификация прямых переговоров между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом, в особенности их встречи 6 и 28 августа. |
| With the continuation of current trends, developing country actors will assume greater importance in commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements. | При сохранении действия нынешних тенденций развивающиеся страны будут играть более значительную роль в торговле сырьевыми товарами и в самом сырьевом секторе, в частности в наиболее динамичных его секторах. |
| One particularly sensitive issue considered in the Committee's report had been the travel restrictions imposed on the staff of certain missions. | Один из наиболее деликатных вопросов, рассмотренных в докладе Комитета, связан с ограничениями на передвижения, введенными для персонала ряда представительств. |
| Governments retain the ultimate right to repudiate agreements and have the choice, subject to negotiation of reservations, to opt out of provisions they find particularly problematic. | Правительства сохраняют за собой право расторжения соглашений и возможность отказаться, при условии наличия оговорок, от обязательств, которые они считают наиболее проблематичными. |
| In recent years, land speculation and an unregulated housing market have been particularly detrimental to households below the poverty line in large cities. | В последние годы все еще имеющие место спекулятивные сделки с землей и деятельность неформального рынка жилья в крупных городах нанесли наиболее ощутимый ущерб интересам домохозяйств, живущих за чертой бедности. |
| This data is derived from the income line, which is particularly sensitive to variations in wages and inflation. | Следует подчеркнуть, что эти данные основаны на сведениях о доходах, наиболее чувствительных к изменениям уровня заработной платы и в значительной мере подверженных инфляции. |
| In this vein, we believe it necessary to accelerate the economic and social development of the countries of the South, particularly the poorest among them. | В том же ключе мы считаем, что необходимо ускорить экономическое и социальное развитие стран Юга, особенно наиболее бедных среди них. |
| Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. | Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
| External debt problems continue to constitute one of the most serious constraints to the social development of many developing countries, particularly the least developed countries. | Проблемы внешней задолженности продолжают представлять собой один из наиболее существенных факторов, сдерживающих социальное развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
| Number of refugees, particularly amongst the most poor, who become self-reliant; | Число беженцев, особенно наиболее бедных из них, которые достигли самообеспеченности. |
| The Holy See reiterated its condemnation of all violations of international humanitarian law, particularly those aimed at the most vulnerable sections of the civilian population. | Святейший Престол вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права, особенно тех, от которых страдает наиболее уязвимые слои гражданского населения. |
| Significant progress has also been made in the observance of core international labour standards, particularly in the elimination of the most exploitative forms of child labour. | Значительный прогресс также был достигнут в плане соблюдения основных трудовых стандартов, особенно в отношении ликвидации наиболее интенсивных форм эксплуатации детского труда. |
| Targeting of the poorest group is critically important, particularly in regions with the worst social conditions, such as South Asia. | Важное значение имеет охват наиболее бедных групп, особенно в регионах с самыми плохими социальными условиями, например в Южной Азии. |
| Public information campaigns aimed at particularly vulnerable groups of women should also be conducted to alert them to potential dangers when seeking work overseas. | Необходимо также проводить кампании по информированию общественности, особенно наиболее уязвимых групп женщин, о потенциальной опасности, связанной с поиском работы за границей. |
| An African situation cannot be presumed to be different, particularly when it is in the region now considered to be most prone to the phenomenon of conflicts. | И нельзя полагать, что ситуация в той или иной африканской стране чем-то отлична от других, в особенности, когда речь идет о регионе, в настоящее время считающемся наиболее подверженным конфликтам. |
| It calls once again for a complete end to the sanctions that are injuring the Burundi people, particularly the most vulnerable segments of the population. | Оно вновь обращается с призывом полностью отменить санкции, в результате действия которых жестоко страдает население Бурунди, особенно его наиболее уязвимые слои. |
| The needs of the poorest countries should particularly be addressed in this regard; | В этой связи следует уделять особое внимание потребностям наиболее бедных стран; |