Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
In Darfur, frequent hijackings of humanitarian agencies' vehicles impede the delivery of aid and services to the most vulnerable, particularly children. В Дарфуре доставке помощи и оказанию услуг находящимся в наиболее уязвимом положении людям, особенно детям, препятствовали частые угоны автотранспортных средств гуманитарных организаций.
This again might best be undertaken at the regional level, particularly where close regional trading ties are an integral part of growth dynamics. И эту задачу можно наиболее эффективно решить на региональном уровне, особенно там, где тесные региональные торговые связи составляют неотъемлемую часть динамики роста.
For developing countries, particularly the poorest ones, the digital divide was first and foremost a question of infrastructure and social investment. Для развивающихся стран, особенно для самых бедных из них, разрыв в использовании компьютерных технологий является первым и наиболее важным вопросом инвестиций в инфраструктуру и социальные секторы.
Worldwide, financial resources allocated to HIV/AIDS, particularly in the most affected regions, is only a fraction given the magnitude of the epidemic. Выделяемые во всем мире финансовые ресурсы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в наиболее пострадавших регионах, - это всего лишь незначительная доля, учитывая масштабы эпидемии.
The most grave violations that should be particularly monitored 15 - 17 10 А. Наиболее серьезные нарушения, которые необходимо сделать объектом особого наблюдения 15 - 17 13
The cornerstone of the process was the key role played by the traditional leaders, particularly in the achievement of the broadest possible reconciliation among the Somali clans. Краеугольным камнем процесса стала ключевая роль в нем традиционных лидеров, особенно в достижении наиболее широкого примирения между сомалийскими кланами.
The AIDS pandemic has become a major scourge of the developing world, particularly in Africa. Одним из наиболее серьезных бедствий, в особенности в странах Африки, является распространение пандемии СПИД.
We must also listen directly to our people, particularly the poorest among us, for their ideas and solutions. Мы должны также прислушиваться к нашему народу, особенно наиболее бедным слоям населения, с тем чтобы знать об их идеях и решениях.
The most significant development in the Middle East peace process is the intensification of direct talks between Prime Minister Olmert and President Abbas, particularly their meetings of 6 and 28 August. Наиболее значительным событием в мирном процессе на Ближнем Востоке является интенсификация прямых переговоров между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом, в особенности их встречи 6 и 28 августа.
With the continuation of current trends, developing country actors will assume greater importance in commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements. При сохранении действия нынешних тенденций развивающиеся страны будут играть более значительную роль в торговле сырьевыми товарами и в самом сырьевом секторе, в частности в наиболее динамичных его секторах.
One particularly sensitive issue considered in the Committee's report had been the travel restrictions imposed on the staff of certain missions. Один из наиболее деликатных вопросов, рассмотренных в докладе Комитета, связан с ограничениями на передвижения, введенными для персонала ряда представительств.
Governments retain the ultimate right to repudiate agreements and have the choice, subject to negotiation of reservations, to opt out of provisions they find particularly problematic. Правительства сохраняют за собой право расторжения соглашений и возможность отказаться, при условии наличия оговорок, от обязательств, которые они считают наиболее проблематичными.
In recent years, land speculation and an unregulated housing market have been particularly detrimental to households below the poverty line in large cities. В последние годы все еще имеющие место спекулятивные сделки с землей и деятельность неформального рынка жилья в крупных городах нанесли наиболее ощутимый ущерб интересам домохозяйств, живущих за чертой бедности.
This data is derived from the income line, which is particularly sensitive to variations in wages and inflation. Следует подчеркнуть, что эти данные основаны на сведениях о доходах, наиболее чувствительных к изменениям уровня заработной платы и в значительной мере подверженных инфляции.
In this vein, we believe it necessary to accelerate the economic and social development of the countries of the South, particularly the poorest among them. В том же ключе мы считаем, что необходимо ускорить экономическое и социальное развитие стран Юга, особенно наиболее бедных среди них.
Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества.
External debt problems continue to constitute one of the most serious constraints to the social development of many developing countries, particularly the least developed countries. Проблемы внешней задолженности продолжают представлять собой один из наиболее существенных факторов, сдерживающих социальное развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них.
Number of refugees, particularly amongst the most poor, who become self-reliant; Число беженцев, особенно наиболее бедных из них, которые достигли самообеспеченности.
The Holy See reiterated its condemnation of all violations of international humanitarian law, particularly those aimed at the most vulnerable sections of the civilian population. Святейший Престол вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права, особенно тех, от которых страдает наиболее уязвимые слои гражданского населения.
Significant progress has also been made in the observance of core international labour standards, particularly in the elimination of the most exploitative forms of child labour. Значительный прогресс также был достигнут в плане соблюдения основных трудовых стандартов, особенно в отношении ликвидации наиболее интенсивных форм эксплуатации детского труда.
Targeting of the poorest group is critically important, particularly in regions with the worst social conditions, such as South Asia. Важное значение имеет охват наиболее бедных групп, особенно в регионах с самыми плохими социальными условиями, например в Южной Азии.
Public information campaigns aimed at particularly vulnerable groups of women should also be conducted to alert them to potential dangers when seeking work overseas. Необходимо также проводить кампании по информированию общественности, особенно наиболее уязвимых групп женщин, о потенциальной опасности, связанной с поиском работы за границей.
An African situation cannot be presumed to be different, particularly when it is in the region now considered to be most prone to the phenomenon of conflicts. И нельзя полагать, что ситуация в той или иной африканской стране чем-то отлична от других, в особенности, когда речь идет о регионе, в настоящее время считающемся наиболее подверженным конфликтам.
It calls once again for a complete end to the sanctions that are injuring the Burundi people, particularly the most vulnerable segments of the population. Оно вновь обращается с призывом полностью отменить санкции, в результате действия которых жестоко страдает население Бурунди, особенно его наиболее уязвимые слои.
The needs of the poorest countries should particularly be addressed in this regard; В этой связи следует уделять особое внимание потребностям наиболее бедных стран;