Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Substantially scaled-up support for adaptation in developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable; значительное увеличение поддержки для адаптации, оказываемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, в особенности наиболее уязвимым из них;
Securing more jobs, and decent jobs, adequate work conditions and sustainable livelihoods is particularly difficult for women in informal work. Увеличение числа достойных рабочих мест с адекватными условиями труда, а также гарантии наличия средств к существованию, представляют собой наиболее сложную задачу для женщин, занятых в неформальном секторе.
Developing countries across the Asia-Pacific region already offer many forms of social protection - from educational scholarships to cash transfers, to support for particularly disadvantaged and marginalized groups. В развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона уже имеется множество видов социальной защиты - от образовательных стипендий и до денежных выплат - для поддержки наиболее незащищенных и маргинализованных групп населения.
Increased efforts are necessary to tackle child labour, including forms of labour involving girls that are particularly disempowering and exploitative, such as domestic work. Необходимы более активные усилия для решения проблемы детского труда, включая виды труда, связанные с девочками, такие как работа по дому, которые являются наиболее обезличивающими и эксплуататорскими.
Moreover, countries will be invited to complement the presentation by the secretariat by providing additional information on outstanding good practices, which appear to be particularly helpful and useful. Странам также будет предложено дополнить презентацию секретариата информацией о заслуживающих особого внимания примерах передовой практики, которые представляются наиболее полезными и актуальными.
The strategy has also widened the circle of donors by including countries which have developed particularly effective counter-terrorism approaches or systems within their regions. Эта стратегия также способствовала расширению круга доноров за счет включения в него стран, в регионах которых были разработаны наиболее эффективные контртеррористические подходы или системы.
There are many well-known barriers to institutionalizing participatory practices, particularly insofar as the poorest and most excluded individuals and communities are concerned. Существует множество хорошо известных барьеров на пути создания институтов участия, в частности, что касается беднейших и наиболее изолированных лиц и общин.
This is particularly the case in rural locations where the rule of law is less likely to reach and local forces are more powerful. Это в особенности происходит в сельских районах, в которых сложнее обеспечить соблюдение принципа верховенства права и в которых наиболее влиятельными являются местные силы.
However, inflation will also result from rising food and energy prices, which have a particularly damaging impact on the poor and vulnerable. Тем не менее, инфляция будет также являться результатом повышающихся цен на продукты питания и энергоносители, что особенно пагубно скажется на наиболее бедных и уязвимых слоях населения.
It was also necessary to monitor whether all groups in the disabled community, particularly those most vulnerable to discrimination, were represented in the political process. Необходимо также следить за тем, чтобы в политическом процессе были представлены все группы сообщества инвалидов, в частности наиболее уязвимые в отношении дискриминации.
In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира.
This need is particularly great in the case of developing countries, which are suffering so much from the current financial crisis and the effects of climate change. Это прежде всего касается развивающихся стран, наиболее сильно пострадавших от нынешнего финансового кризиса и последствий изменения климата.
Poverty, still the most acute of these problems, has a particularly adverse effect on the situation of women and children, who remain socially vulnerable. Бедность остается наиболее серьезной из имеющихся проблем, существенно влияющих на состояние женщин и детей, положение которых остается социально уязвимым.
Much more attention should be dedicated to support the work of community health workers, whose role is particularly critical in ensuring service delivery to the most vulnerable. Необходимо уделять гораздо больше внимания поддержке работы общинных медицинских работников, которые выполняют особо важную роль в гарантированном предоставлении услуг наиболее уязвимым группам.
Vulnerable groups in low- and middle-income countries, and countries in or emerging from conflict, are among those particularly affected. Среди тех, кто особенно пострадал, - наиболее уязвимые группы населения в странах с низким и средним уровнем доходов и странах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него.
The Chairperson said that implementation of the plan set out in the draft outcome just adopted by the Commission would require additional funding, particularly to protect the most vulnerable. Председатель говорит, что для осуществления плана, изложенного в проекте итогового документа, который только что был утвержден Комитетом, потребуется дополнительное финансирование, в частности для обеспечения защиты наиболее уязвимых групп населения.
This development represents perhaps one of the more important drivers of cooperation between agencies, particularly where there are waivers of confidentiality from leniency applicants. Данное изменение свидетельствует, пожалуй, об одной из наиболее важных движущих сил сотрудничества между соответствующими ведомствами, особенно в ситуациях, когда ходатайствующие о смягчении наказания добровольно отказываются от своих прав на конфиденциальность.
Please inform the Committee of the impact of measures taken to address child labour, particularly those undertaken in the regions most affected. Просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых с целью решения проблемы детского труда, в частности мер, принятых в наиболее затрагиваемых этой проблемой регионах.
Demand has grown rapidly in the past two decades, with strong growth particularly from 2001 to 2008 averaging 8.8% per year. За последние два десятилетия произошло быстрое увеличение спроса, при этом наиболее высокие темпы роста пришлись на период 2001-2008 годов, когда они в среднем составляли 8,8% в год.
Notwithstanding the difficulties faced, the Mission successfully contributed to enhancing security in eastern Chad, particularly among the most vulnerable segment of the population. Несмотря на трудности, с которыми сталкивалась Миссия, она успешно способствовала улучшению безопасности в восточных районах Чада, особенно для наиболее уязвимой части населения.
Young persons were particularly susceptible to socio-economic difficulties, especially unemployment. The Colombian Government had therefore tabled before Congress a bill aimed at stimulating the creation of jobs for young graduates. Поскольку молодые люди являются наиболее уязвимой категорией в плане социально-экономических трудностей, в частности безработицы, правительство Колумбии внесло в конгресс законопроект, направленный на стимулирование создания рабочих мест для молодых специалистов.
It had focused on a legal analysis of racial discrimination indicators, and on socio-economic and cultural indicators, resulting in the identification of social groups that were particularly vulnerable. Он уделяет первоочередное внимание правовому анализу показателей расовой дискриминации, а также социально-экономическим и культурным показателям, что позволяет выявлять наиболее уязвимые социальные группы.
particularly women and children 19 - 31 7 наиболее уязвимые группы, включая женщин и детей 19-31 9
Children who are unaccompanied or separated from their parents were particularly vulnerable to human rights violations and abuses at all stages of the migration process. Несопровождаемые дети или дети, разлученные с родителями, наиболее уязвимы в плане нарушений прав человека и злоупотреблений на всех этапах миграционного процесса.
Research consistently points to its profoundly negative impact on children, with children under the age of 4 at particularly high risk of cognitive and psychological damage. Данные проводимых исследований неизменно свидетельствуют о ее серьезных негативных последствиях для детей, причем вероятность возникновения когнитивных и психологических нарушений наиболее высока для детей в возрасте до четырех лет.