| Substantially scaled-up support for adaptation in developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable; | значительное увеличение поддержки для адаптации, оказываемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, в особенности наиболее уязвимым из них; |
| Securing more jobs, and decent jobs, adequate work conditions and sustainable livelihoods is particularly difficult for women in informal work. | Увеличение числа достойных рабочих мест с адекватными условиями труда, а также гарантии наличия средств к существованию, представляют собой наиболее сложную задачу для женщин, занятых в неформальном секторе. |
| Developing countries across the Asia-Pacific region already offer many forms of social protection - from educational scholarships to cash transfers, to support for particularly disadvantaged and marginalized groups. | В развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона уже имеется множество видов социальной защиты - от образовательных стипендий и до денежных выплат - для поддержки наиболее незащищенных и маргинализованных групп населения. |
| Increased efforts are necessary to tackle child labour, including forms of labour involving girls that are particularly disempowering and exploitative, such as domestic work. | Необходимы более активные усилия для решения проблемы детского труда, включая виды труда, связанные с девочками, такие как работа по дому, которые являются наиболее обезличивающими и эксплуататорскими. |
| Moreover, countries will be invited to complement the presentation by the secretariat by providing additional information on outstanding good practices, which appear to be particularly helpful and useful. | Странам также будет предложено дополнить презентацию секретариата информацией о заслуживающих особого внимания примерах передовой практики, которые представляются наиболее полезными и актуальными. |
| The strategy has also widened the circle of donors by including countries which have developed particularly effective counter-terrorism approaches or systems within their regions. | Эта стратегия также способствовала расширению круга доноров за счет включения в него стран, в регионах которых были разработаны наиболее эффективные контртеррористические подходы или системы. |
| There are many well-known barriers to institutionalizing participatory practices, particularly insofar as the poorest and most excluded individuals and communities are concerned. | Существует множество хорошо известных барьеров на пути создания институтов участия, в частности, что касается беднейших и наиболее изолированных лиц и общин. |
| This is particularly the case in rural locations where the rule of law is less likely to reach and local forces are more powerful. | Это в особенности происходит в сельских районах, в которых сложнее обеспечить соблюдение принципа верховенства права и в которых наиболее влиятельными являются местные силы. |
| However, inflation will also result from rising food and energy prices, which have a particularly damaging impact on the poor and vulnerable. | Тем не менее, инфляция будет также являться результатом повышающихся цен на продукты питания и энергоносители, что особенно пагубно скажется на наиболее бедных и уязвимых слоях населения. |
| It was also necessary to monitor whether all groups in the disabled community, particularly those most vulnerable to discrimination, were represented in the political process. | Необходимо также следить за тем, чтобы в политическом процессе были представлены все группы сообщества инвалидов, в частности наиболее уязвимые в отношении дискриминации. |
| In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. | В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира. |
| This need is particularly great in the case of developing countries, which are suffering so much from the current financial crisis and the effects of climate change. | Это прежде всего касается развивающихся стран, наиболее сильно пострадавших от нынешнего финансового кризиса и последствий изменения климата. |
| Poverty, still the most acute of these problems, has a particularly adverse effect on the situation of women and children, who remain socially vulnerable. | Бедность остается наиболее серьезной из имеющихся проблем, существенно влияющих на состояние женщин и детей, положение которых остается социально уязвимым. |
| Much more attention should be dedicated to support the work of community health workers, whose role is particularly critical in ensuring service delivery to the most vulnerable. | Необходимо уделять гораздо больше внимания поддержке работы общинных медицинских работников, которые выполняют особо важную роль в гарантированном предоставлении услуг наиболее уязвимым группам. |
| Vulnerable groups in low- and middle-income countries, and countries in or emerging from conflict, are among those particularly affected. | Среди тех, кто особенно пострадал, - наиболее уязвимые группы населения в странах с низким и средним уровнем доходов и странах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него. |
| The Chairperson said that implementation of the plan set out in the draft outcome just adopted by the Commission would require additional funding, particularly to protect the most vulnerable. | Председатель говорит, что для осуществления плана, изложенного в проекте итогового документа, который только что был утвержден Комитетом, потребуется дополнительное финансирование, в частности для обеспечения защиты наиболее уязвимых групп населения. |
| This development represents perhaps one of the more important drivers of cooperation between agencies, particularly where there are waivers of confidentiality from leniency applicants. | Данное изменение свидетельствует, пожалуй, об одной из наиболее важных движущих сил сотрудничества между соответствующими ведомствами, особенно в ситуациях, когда ходатайствующие о смягчении наказания добровольно отказываются от своих прав на конфиденциальность. |
| Please inform the Committee of the impact of measures taken to address child labour, particularly those undertaken in the regions most affected. | Просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых с целью решения проблемы детского труда, в частности мер, принятых в наиболее затрагиваемых этой проблемой регионах. |
| Demand has grown rapidly in the past two decades, with strong growth particularly from 2001 to 2008 averaging 8.8% per year. | За последние два десятилетия произошло быстрое увеличение спроса, при этом наиболее высокие темпы роста пришлись на период 2001-2008 годов, когда они в среднем составляли 8,8% в год. |
| Notwithstanding the difficulties faced, the Mission successfully contributed to enhancing security in eastern Chad, particularly among the most vulnerable segment of the population. | Несмотря на трудности, с которыми сталкивалась Миссия, она успешно способствовала улучшению безопасности в восточных районах Чада, особенно для наиболее уязвимой части населения. |
| Young persons were particularly susceptible to socio-economic difficulties, especially unemployment. The Colombian Government had therefore tabled before Congress a bill aimed at stimulating the creation of jobs for young graduates. | Поскольку молодые люди являются наиболее уязвимой категорией в плане социально-экономических трудностей, в частности безработицы, правительство Колумбии внесло в конгресс законопроект, направленный на стимулирование создания рабочих мест для молодых специалистов. |
| It had focused on a legal analysis of racial discrimination indicators, and on socio-economic and cultural indicators, resulting in the identification of social groups that were particularly vulnerable. | Он уделяет первоочередное внимание правовому анализу показателей расовой дискриминации, а также социально-экономическим и культурным показателям, что позволяет выявлять наиболее уязвимые социальные группы. |
| particularly women and children 19 - 31 7 | наиболее уязвимые группы, включая женщин и детей 19-31 9 |
| Children who are unaccompanied or separated from their parents were particularly vulnerable to human rights violations and abuses at all stages of the migration process. | Несопровождаемые дети или дети, разлученные с родителями, наиболее уязвимы в плане нарушений прав человека и злоупотреблений на всех этапах миграционного процесса. |
| Research consistently points to its profoundly negative impact on children, with children under the age of 4 at particularly high risk of cognitive and psychological damage. | Данные проводимых исследований неизменно свидетельствуют о ее серьезных негативных последствиях для детей, причем вероятность возникновения когнитивных и психологических нарушений наиболее высока для детей в возрасте до четырех лет. |