With the majority of HIV infections occurring in people under 30 years of age, young people are particularly vulnerable. |
В связи с тем, что основное число зарегистрированных случаев ВИЧ-инфекции приходится на возрастную категорию до 30 лет, молодые люди оказываются наиболее уязвимыми. |
IOM is eager to contribute to solving some of these pressing issues, building particularly on our growing association with the United Nations. |
МОМ стремится внести свой вклад в решение некоторых наиболее неотложных вопросов, прежде всего, посредством привлечения потенциала нашей растущей связи с Организацией Объединенных Наций. |
The first and most serious one, depending particularly on where one comes from, is the issue of violence and security. |
Первая и наиболее серьезная проблема, особенно в зависимости от того, какую считать следствием другой, является проблема насилия и безопасности. |
One of the most important features of the Programme is its cost-effectiveness, particularly since 1992, when the Programme started supporting fellowship-holders inside South Africa. |
Одной из наиболее важных черт Программы является ее рентабельность, особенно с 1992 года, когда Программа начала поддерживать стипендиатов в самой Южной Африке. |
None the less, as the following information demonstrates, minority groups of particular concern continue to be underrepresented, particularly at the highest levels. |
Однако, как об этом свидетельствует приведенная ниже информация, группы меньшинств, с которыми связаны наиболее острые проблемы, по-прежнему остаются недопредставленными, особенно на высших уровнях системы государственной власти. |
The United Nations Development Programme has devised a human development project to improve living conditions among the most needy sectors of the population, particularly children. |
Программа развития Организации Объединенных Наций подготовила предложение о развитии людских ресурсов с целью улучшения условий жизни наиболее нуждающихся групп населения, особенно детей. |
The most difficult case seems to be that of former refugees, particularly those who fled the country after the massacres of recent years. |
Наиболее сложным случаем является, по-видимому, случай бывших беженцев, в особенности тех, кто покинул страну в ходе массовых убийств последних лет. |
Certainly, one of the most significant results, particularly given its historical importance, is the return of South Africa to the concert of free and democratic nations. |
Безусловно, одним из наиболее значительных результатов, в особенности в свете исторической значимости этого события, является возвращение Южной Африки в сообщество свободных и демократических наций. |
Well, there is such a thing as being too widely read, particularly when it comes to some of the more arcane areas of theology. |
Ну, есть такая вещь, как слишком широкое толкование, особенно если речь идет о некоторых наиболее мистических областях богословия. |
In this regard, the problems of the weakest members of the international community, particularly Africa and the least developed countries, required special attention. |
В этой связи особое внимание необходимо уделять проблемам наиболее слабых членов международного сообщества, прежде всего Африки и наименее развитых стран. |
Habitat is particularly interested in the formulation of programmes to assist in the socio-economic recovery of the most disadvantaged groups of society. |
Хабитат проявляет особый интерес к разработке программ помощи в целях улучшения социально-экономического положения групп, находящихся в наиболее невыгодном положении в обществе. |
Commodity-dependent countries, particularly those of Africa, had been the most adversely affected. |
Наиболее серьезно это влияет на страны, которые зависят от экспорта сырья, особенно страны Африки. |
Our experience in Kenya in implementing structural adjustment programmes is that the reforms have inherent negative short-term effects, particularly on the poor and the other vulnerable members of society. |
Наш, кенийский, опыт в деле осуществления программ структурной перестройки свидетельствует о том, что реформы в краткосрочной перспективе обязательно имеют негативные последствия, особенно для бедных и для других наиболее уязвимых членов общества. |
Trafficking in human persons, particularly women and children, is all the more condemnable as it affects the most fragile sectors of society. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, достойна еще большего осуждения, поскольку она оказывает негативное воздействие на наиболее уязвимые слои общества. |
He suggests that the sector where trade diversion is likely to be greatest is apparel, particularly apparel exports from Jamaica. |
Он указывает, что эффект переориентации торговли будет, по всей видимости, наиболее значительным в секторе одежды, и в особенности в случае экспорта Ямайки. |
Seizures in western Europe have reflected a steady rise since the 1980s, and were particularly high in 1998, reaching a record level of 734 tons. |
Объем изъятий в Западной Европе постепенно увеличивался начиная с 80-х годов и наиболее существенно возрос в 1998 году до рекордно высокого уровня в 734 тонны. |
Franchises have been a particularly popular business format in Thailand; however, copyright and trademark laws were not effectively enforced in this area. |
Наиболее популярной формой предпринимательской деятельности в Таиланде являлись франшизы; однако в этой области не было обеспечено эффективное применение законов, регулирующих защиту авторских прав и использование торговых марок. |
This aspect of the programme assumed great importance in the autumn of 1997 when the prospects for peace and large-scale return appeared to be particularly propitious. |
Этот аспект программы приобрел огромное значение осенью 1997 года, когда перспективы мира и крупномасштабного возвращения представлялись наиболее многообещающими. |
Those criteria are now being applied in other missions, and should be particularly useful to large missions to expedite the processing of a substantial backlog of pending reports. |
В настоящее время эти критерии применяются и в других миссиях, причем наиболее полезными они могут оказаться для крупных миссий в связи с ускоренной обработкой значительного числа нерассмотренных случаев, по которым необходимо представить отчеты. |
Such offences are regarded as particularly serious, as the penalty applicable to the person in authority may in such cases be increased by half. |
Такие преступления рассматриваются как наиболее серьезные, и соответственно наказание обладающего полномочиями лица в таких случаях может быть увеличено еще наполовину. |
The incidence of joblessness among different age groups demonstrates that young people (less than 25 years old) have been particularly hard hit. |
Анализ масштабов безработицы среди различных групп населения показывает, что в наиболее тяжелом положении оказалась молодежь (лица в возрасте до 25 лет). |
In the agricultural sector, for example, substantial impacts on crop production would affect the food base, particularly for the poorest sections of the population. |
Так, например, в сельскохозяйственном секторе пагубные последствия изменения климата для растениеводства могут отрицательно сказаться на продовольственной базе, в особенности наиболее бедных групп населения. |
But the objective is above all to involve the most remote populations in the country particularly affected by desertification. |
Однако главная цель заключается в вовлечении в разработку плана населения наиболее отдаленных территорий, в частности, территорий, страдающих от опустынивания. |
The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. |
В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения. |
This was particularly evident in the Division of Administration, which was called upon to provide administrative support through the temporary redeployment of posts to areas requiring the most urgent attention. |
Это было особенно очевидно в Административном отделе, которому пришлось обеспечивать административную поддержку на основе временного перераспределения должностей подразделениям, деятельность которых носила наиболее срочный характер. |