Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
With the majority of HIV infections occurring in people under 30 years of age, young people are particularly vulnerable. В связи с тем, что основное число зарегистрированных случаев ВИЧ-инфекции приходится на возрастную категорию до 30 лет, молодые люди оказываются наиболее уязвимыми.
IOM is eager to contribute to solving some of these pressing issues, building particularly on our growing association with the United Nations. МОМ стремится внести свой вклад в решение некоторых наиболее неотложных вопросов, прежде всего, посредством привлечения потенциала нашей растущей связи с Организацией Объединенных Наций.
The first and most serious one, depending particularly on where one comes from, is the issue of violence and security. Первая и наиболее серьезная проблема, особенно в зависимости от того, какую считать следствием другой, является проблема насилия и безопасности.
One of the most important features of the Programme is its cost-effectiveness, particularly since 1992, when the Programme started supporting fellowship-holders inside South Africa. Одной из наиболее важных черт Программы является ее рентабельность, особенно с 1992 года, когда Программа начала поддерживать стипендиатов в самой Южной Африке.
None the less, as the following information demonstrates, minority groups of particular concern continue to be underrepresented, particularly at the highest levels. Однако, как об этом свидетельствует приведенная ниже информация, группы меньшинств, с которыми связаны наиболее острые проблемы, по-прежнему остаются недопредставленными, особенно на высших уровнях системы государственной власти.
The United Nations Development Programme has devised a human development project to improve living conditions among the most needy sectors of the population, particularly children. Программа развития Организации Объединенных Наций подготовила предложение о развитии людских ресурсов с целью улучшения условий жизни наиболее нуждающихся групп населения, особенно детей.
The most difficult case seems to be that of former refugees, particularly those who fled the country after the massacres of recent years. Наиболее сложным случаем является, по-видимому, случай бывших беженцев, в особенности тех, кто покинул страну в ходе массовых убийств последних лет.
Certainly, one of the most significant results, particularly given its historical importance, is the return of South Africa to the concert of free and democratic nations. Безусловно, одним из наиболее значительных результатов, в особенности в свете исторической значимости этого события, является возвращение Южной Африки в сообщество свободных и демократических наций.
Well, there is such a thing as being too widely read, particularly when it comes to some of the more arcane areas of theology. Ну, есть такая вещь, как слишком широкое толкование, особенно если речь идет о некоторых наиболее мистических областях богословия.
In this regard, the problems of the weakest members of the international community, particularly Africa and the least developed countries, required special attention. В этой связи особое внимание необходимо уделять проблемам наиболее слабых членов международного сообщества, прежде всего Африки и наименее развитых стран.
Habitat is particularly interested in the formulation of programmes to assist in the socio-economic recovery of the most disadvantaged groups of society. Хабитат проявляет особый интерес к разработке программ помощи в целях улучшения социально-экономического положения групп, находящихся в наиболее невыгодном положении в обществе.
Commodity-dependent countries, particularly those of Africa, had been the most adversely affected. Наиболее серьезно это влияет на страны, которые зависят от экспорта сырья, особенно страны Африки.
Our experience in Kenya in implementing structural adjustment programmes is that the reforms have inherent negative short-term effects, particularly on the poor and the other vulnerable members of society. Наш, кенийский, опыт в деле осуществления программ структурной перестройки свидетельствует о том, что реформы в краткосрочной перспективе обязательно имеют негативные последствия, особенно для бедных и для других наиболее уязвимых членов общества.
Trafficking in human persons, particularly women and children, is all the more condemnable as it affects the most fragile sectors of society. Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, достойна еще большего осуждения, поскольку она оказывает негативное воздействие на наиболее уязвимые слои общества.
He suggests that the sector where trade diversion is likely to be greatest is apparel, particularly apparel exports from Jamaica. Он указывает, что эффект переориентации торговли будет, по всей видимости, наиболее значительным в секторе одежды, и в особенности в случае экспорта Ямайки.
Seizures in western Europe have reflected a steady rise since the 1980s, and were particularly high in 1998, reaching a record level of 734 tons. Объем изъятий в Западной Европе постепенно увеличивался начиная с 80-х годов и наиболее существенно возрос в 1998 году до рекордно высокого уровня в 734 тонны.
Franchises have been a particularly popular business format in Thailand; however, copyright and trademark laws were not effectively enforced in this area. Наиболее популярной формой предпринимательской деятельности в Таиланде являлись франшизы; однако в этой области не было обеспечено эффективное применение законов, регулирующих защиту авторских прав и использование торговых марок.
This aspect of the programme assumed great importance in the autumn of 1997 when the prospects for peace and large-scale return appeared to be particularly propitious. Этот аспект программы приобрел огромное значение осенью 1997 года, когда перспективы мира и крупномасштабного возвращения представлялись наиболее многообещающими.
Those criteria are now being applied in other missions, and should be particularly useful to large missions to expedite the processing of a substantial backlog of pending reports. В настоящее время эти критерии применяются и в других миссиях, причем наиболее полезными они могут оказаться для крупных миссий в связи с ускоренной обработкой значительного числа нерассмотренных случаев, по которым необходимо представить отчеты.
Such offences are regarded as particularly serious, as the penalty applicable to the person in authority may in such cases be increased by half. Такие преступления рассматриваются как наиболее серьезные, и соответственно наказание обладающего полномочиями лица в таких случаях может быть увеличено еще наполовину.
The incidence of joblessness among different age groups demonstrates that young people (less than 25 years old) have been particularly hard hit. Анализ масштабов безработицы среди различных групп населения показывает, что в наиболее тяжелом положении оказалась молодежь (лица в возрасте до 25 лет).
In the agricultural sector, for example, substantial impacts on crop production would affect the food base, particularly for the poorest sections of the population. Так, например, в сельскохозяйственном секторе пагубные последствия изменения климата для растениеводства могут отрицательно сказаться на продовольственной базе, в особенности наиболее бедных групп населения.
But the objective is above all to involve the most remote populations in the country particularly affected by desertification. Однако главная цель заключается в вовлечении в разработку плана населения наиболее отдаленных территорий, в частности, территорий, страдающих от опустынивания.
The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения.
This was particularly evident in the Division of Administration, which was called upon to provide administrative support through the temporary redeployment of posts to areas requiring the most urgent attention. Это было особенно очевидно в Административном отделе, которому пришлось обеспечивать административную поддержку на основе временного перераспределения должностей подразделениям, деятельность которых носила наиболее срочный характер.