Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The Committee is concerned that the measures of protection of children are inadequate and the situation of large numbers of children, particularly the most vulnerable, is deplorable. Комитет обеспокоен тем, что меры по защите детей являются недостаточными и что положение значительного числа детей, особенно наиболее уязвимых, является плачевным.
In the Group's view, the most effective and expeditious means of achieving that goal was through significant increases in official development assistance to the industrial sector, particularly in the African continent. По мнению Группы, наиболее эффективным и быстрым способом достижения этой цели является значительное увеличение официальной помощи в целях развития промышленному сектору, особенно на африканском континенте.
In doing this, he confirmed, if that were necessary, his firm commitment and determination to help eradicate the causes of conflicts and their consequences for the most vulnerable civilian populations, particularly women and children. При этом он подтвердил, хотя в этом и не было особой необходимости, свою твердую решимость и готовность способствовать искоренению причин конфликтов и их последствия для наиболее уязвимого гражданского населения, особенно женщин и детей.
Corals are the dominant seamount fauna, particularly on the most exposed parts of the mounts, where currents help ensure that corals are supplied with food. Кораллы являются доминирующим видом фауны подводных гор, особенно на наиболее открытых участках гор, где течения способствуют доставке пищевых ресурсов для кораллов.
The concern is with the damaging effects of the embargo on the Cuban population, particularly on the most vulnerable strata, that is, children and the elderly. Это беспокойство объясняется пагубными последствиями эмбарго для кубинского населения, в частности для его наиболее уязвимых слоев, а именно детей и престарелых.
In response, a number of other States expressed concern at the viability of a purely regionalized approach, particularly in the very regions which had experienced the largest refugee influxes, generally in the developing world. В этой связи ряд государств выразили сомнения в жизнеспособности чисто регионального подхода, в особенности именно в тех регионах, где отмечалось наиболее масштабное движение беженцев, как правило, в развивающемся мире.
Special attention should be paid to activities that would have a lasting and profound impact on the lives of entire populations, particularly among the poorest strata. Поэтому следует уделять особое внимание той деятельности, которая имеет долговременные и глубокие последствия для жизни всего населения, и особенно его наиболее бедных слоев.
Parallel with the growth of its web site, the Organization should continue to reach out to its global audience through traditional means, particularly radio, which remained the most accessible source of information and entertainment in many developing countries. Наряду с расширением своего веб-сайта Организации следует по-прежнему работать со своей глобальной аудиторией с помощью традиционных средств, в частности с помощью радио, которое остается наиболее доступным источником информации и развлечений во многих развивающихся странах.
Moreover, countries of origin had a role to play in ensuring that their nationals, particularly women, were informed and prepared prior to departure, because smuggling and trafficking involved some of the most significant threats to the human rights of migrants. Кроме того, перед отъездом страны происхождения должны информировать своих граждан, особенно женщин, и проводить с ними работу, поскольку контрабанда и торговля людьми являются наиболее серьезными угрозами для прав человека мигрантов.
High mortality, particularly infant and child mortality, maternal mortality and mortality related to HIV/AIDS, is the most significant population concern for developing countries. Наиболее важной демографической проблемой для развивающихся стран являются высокие показатели смертности, прежде всего младенческой и детской смертности, материнской смертности и ВИЧ/СПИДа.
Land-use policies, for example, were particularly effective in ensuring sustainable activities in rural areas, including land recovery and reforestation, which were important for addressing environmental change and reducing human vulnerability to pressures such as desertification. Например, политика в области землепользования является наиболее эффективной в деле обеспечения устойчивой деятельности в сельских районах, включая восстановление земель и облесение, что имеет важное значение для решения проблемы экологических изменений и уменьшения уязвимости человека в условиях воздействия таких факторов, как опустынивание.
In conformity with the Convention's principles and provisions, Government initiatives were designed to make migration safer, integrate immigrants into society and provide special treatment to particularly vulnerable groups such as refugees and asylum-seekers. В соответствии с принципами и положениями Конвенции, инициативы правительства направлены на то, чтобы повысить безопасность миграции, интегрировать иммигрантов в общество и обеспечить особое обращение по отношению к представителям таких наиболее уязвимых групп, как беженцы и просители убежища.
Often, such consideration of climate change is carried out in an ad hoc manner when plans concerning particularly vulnerable sectors are being made. Зачастую учет соображений, касающихся изменения климата, обеспечивается лишь на разовой основе в том случае, когда это необходимо для разработки планов, касающихся наиболее уязвимых секторов.
Delegations stressed the need to assist the most vulnerable groups in Guatemala, particularly indigenous groups, especially with regard to increasing access to health and educational services. Делегации подчеркнули необходимость оказания помощи наиболее уязвимым группам в Гватемале, в частности группам коренного населения, в особенности в плане расширения доступа к услугам в области здравоохранения и образования.
UNCTs, particularly in UNDAF roll-out countries, will require guidance and support on effective policies and measures to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable populations, including, by promoting pro-poor and sustained economic growth, productive capacities and trade. СГООН особенно в странах, охватываемых ЮНДАФ, потребуются указания и поддержка в отношении осуществления эффективных стратегий и мер по ослаблению влияния кризиса на наиболее уязвимые группы населения, в частности, путем содействия обеспечению устойчивого экономического роста с учетом защиты интересов бедных, развитию производственного потенциала и торговли.
Human resource management must be geared towards strategic goals, particularly in the medium term, given that highly experienced staff would be retiring from the Organization in the coming years. Управление людскими ресурсами должно быть ориентировано на достижение стратегических целей, особенно в среднесрочном плане, поскольку в ближайшие годы предстоит выход на пенсию наиболее опытных сотрудников.
He was therefore particularly pleased that the President's Agenda for Change referred to the three most important risk factors in Sierra Leone: illicit drugs, corruption and youth unemployment. Поэтому оратор особенно доволен, что Программа преобразований, предложенная Президентом, упоминает три наиболее важных фактора риска в Сьерра-Леоне: незаконный оборот наркотиков, коррупция и безработица среди молодежи.
In the social sectors, particularly in the areas of health and education, remarkable improvements have not been reported, although both non-governmental organizations and religious institutions have played a relevant part in providing aid to the most distressed populations. ЗЗ. В социальных секторах, особенно в сферах здравоохранения и образования, нет информации о каких-либо примечательных достижениях, хотя и неправительственные организации, и религиозные учреждения играют соответствующую роль в оказании помощи группам населения, находящимся в наиболее бедственном положении.
Mauritania is particularly focused on women, children and the elderly as well as on handicapped persons, who are among the most vulnerable groups of Mauritanian society. Мавритания уделяет особое внимание защите прав женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения в мавританском обществе.
The anticipated General Fund deficit is particularly distressing as it finances the provision of our core activities of health, education, and assistance to the most vulnerable. Ожидаемый дефицит средств в Общем фонде вызывает особую тревогу, поскольку из него финансируются все наши основные мероприятия в области здравоохранения, образования и оказания помощи наиболее уязвимым категориям населения.
Consultations took place internally within the Secretariat, with several Member States, with United Nations organizations and with ICSC to obtain information on best practices for performance management, particularly with respect to recognizing staff and addressing underperformance. Консультации проходили внутри Секретариата, а также с несколькими государствами-членами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с членами КМГС для сбора информации о наиболее эффективной практике в области управления служебной деятельности, особенно в вопросах поощрения персонала и мер взыскания за неудовлетворительную работу.
The Government of the Principality has always pursued policies of people-centred international cooperation, seeking to improve living conditions and development, particularly for the most vulnerable, women, children and the disabled. Правительство Княжества всегда основывало свою политику на принципе ориентированного на человека международного сотрудничества, стараясь улучшить условия жизни и способствовать развитию, особенно наиболее уязвимых групп населения - женщин, детей и инвалидов.
However, overall progress towards Millennium Development Goals at the global or even national level is not in itself an indicator of greater respect for the rights of all young children, particularly the most disadvantaged. Вместе с тем общий прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном или даже национальном уровне сам по себе не является показателем большего уважения прав всех детей младшего возраста, в особенности находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
A defining attribute of the human rights framework is its potential to empower people, to challenge existing inequities and to transform power relations to bring about real and sustainable changes, particularly for those most marginalized, with strengthened accountability. Определяющей чертой системы прав человека является ее потенциал по расширению прав и возможностей людей, борьбе с существующим неравенством и перестройке властных отношений таким образом, чтобы наступили реальные и устойчивые перемены, особенно в отношении наиболее маргинализованных групп общества, и по совершенствованию подотчетности.
At the same time, it was considered that work by the contact groups, particularly that on mitigation, would require careful and flexible management to balance comprehensiveness with focus on critical issues. В то же время было сочтено, что работа контактных групп, особенно контактной группы по предотвращению изменения климата, потребует тщательного и гибкого руководства, с тем чтобы сбалансировать всеобъемлющий охват с уделением основного внимания наиболее важным вопросам.