Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The situation was particularly critical in connection with the generation of an effective demand for sanitation services, where the neglect of the needs of the urban and rural poor was most evident. Особенно критическая ситуация складывается в связи с ростом фактического спроса на услуги санитарии, где пренебрежение потребностями городских и сельских бедняков является наиболее очевидным.
One of the most crucial problems facing peace-keeping operations and other special missions, particularly at the early stages of implementation, is the shortage of experienced civilian administrative staff. Одной из наиболее важных проблем, стоящих перед операциями по поддержанию мира и другими специальными миссиями, особенно на ранних этапах их проведения, является нехватка опытных гражданских административных сотрудников.
In some developed countries, particularly in Europe, restructuring and economic policies should be expressly aimed at improving the fate of deprived, fringe groups such as invalids, migrants, and the members of ethnic, language and religious minorities. В некоторых развитых, в частности европейских, странах программы структурной перестройки и экономические перспективы должны быть нацелены непосредственно на улучшение условий жизни маргинальных групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, таких, как инвалиды, мигранты, члены этнических, языковых и религиозных меньшинств.
In the former Yugoslavia, the shortage of medical supplies, heating fuel, etc., has particularly severe consequences for the most vulnerable groups in society, i.e. women, children, the elderly and refugees. В бывшей Югославии в результате нехватки медикаментов, топлива для обогрева и т.д. серьезно ухудшилось положение наиболее уязвимых групп общества, т.е. женщин, детей, престарелых и беженцев.
The programme approach should also be followed at the sectoral level, particularly in those sectors that have the greatest impact on people living in poverty, who should be empowered by Governments to participate in the design and implementation of programmes. Программному подходу необходимо также следовать на секторальном уровне, и особенно в тех секторах, положение в которых имеет наиболее серьезные последствия для живущих в условиях нищеты людей, которым правительства должны предоставлять возможность участвовать в разработке и осуществлении программ.
The following activities will be undertaken: (a) a country-wide vulnerability assessment; (b) in-depth studies in areas and sectors identified as particularly vulnerable; and (c) identification and testing of adaptation options. Будут проведены следующие мероприятия: а) оценка аспектов уязвимости по всей стране; Ь) углубленные исследования в тех областях и секторах, которые определены как наиболее уязвимые; и с) определение и проверка вариантов адаптации.
The gap left by ICRC is profound, particularly because it maintained programmes in some of the areas most seriously affected by the conflict, areas that are not currently serviced by any other international organization. Образовавшийся в результате прекращения операций МККК вакуум особенно заметен в связи с тем, что он осуществлял программы в некоторых из наиболее пострадавших от конфликта районов, где в настоящее время нет какой-либо другой международной организации, оказывающей помощь населению.
One of the most crucial and difficult issues to be tackled particularly in central and eastern Europe, concerns liability for clean-up of industrial sites contaminated in the past. Одна из наиболее важных и трудных проблем, которую, в частности, необходимо решить в центральной и восточной Европе, связана с ответственностью за очистку загрязненных в прошлом промышленных объектов.
In the accomplishment of the activities earmarked for the Second Disarmament Decade, all Governments, particularly the most advanced military Powers, should make an effective contribution. Правительства всех стран, в первую очередь правительства наиболее развитых в военном отношении держав, должны внести эффективный вклад в осуществление мероприятий, намеченных на второе Десятилетие разоружения.
This decline was, however, offset by growth in developing countries, where most of its potential still lies, particularly in developing Asia (including China), and, to a lesser extent, in Latin America. Однако этот спад компенсировался ростом в развивающихся странах, где наиболее существенный потенциал по-прежнему приходится особенно на развивающиеся страны Азии (включая Китай) и, в меньшей степени, Латинскую Америку.
However, through the Government's Drought Relief Programme (which received considerable assistance from the donor community), food was made available free to the vulnerable groups, particularly the rural dwellers. С помощью правительственной Программы устранения последствий засухи (получившей значительную поддержку стран-доноров) бесплатное продовольствие получили наиболее уязвимые группы, в частности сельские жители.
'(a) The enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; а) укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения;
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости.
The careful management of finite marine resources, particularly fish stocks, and the need for the development of integrated coastal management plans were identified as being critical to long-term growth and improving living standards. Рациональное использование ограниченных морских ресурсов, прежде всего рыбных запасов, и необходимость разработки планов комплексного освоения прибрежной зоны были определены в качестве наиболее важных компонентов долгосрочного роста и повышения уровня жизни.
For their part, population and development programmes should aim at reducing excessive demographic pressures and migration in and near vulnerable forest areas, particularly tropical forests, which are home to most of the planet's biological diversity. В свою очередь, программы в области народонаселения и развития должны быть направлены на уменьшение излишнего демографического давления и на сокращение миграции в уязвимые лесные районы и прилегающие к ним зоны, особенно тропические леса, где биологическое разнообразие представлено наиболее широко.
The aim would not be to promote "conditionality" policies, which tend to make economic assistance conditional on respect for human rights and are the subject of numerous misgivings, particularly in their most radical form, that of the embargo. Речь не идет о проведении так называемой "политики обусловленности", при которой экономическая помощь ставится в зависимость от соблюдения прав человека и которая предполагает многочисленные оговорки, если проявляется, в частности, в своей наиболее радикальной форме - эмбарго.
It continues to deteriorate with each passing day and has had disastrous consequences, particularly for the most vulnerable segments of the population (children, pregnant women, the old and ailing, refugees). С каждым днем оно продолжает ухудшаться, вызывая катастрофические последствия, особенно для наиболее уязвимых групп населения (детей, беременных женщин, стариков, больных и беженцев).
The Chairman also highlighted the burden shouldered by refugee-hosting countries, particularly the most impoverished among them, and expressed the view that international solidarity with and support for those countries had been insufficient. Председатель также указал на бремя стран, принимающих беженцев, особенно наиболее бедных из них, и выразил мнение, что международная солидарность с этими странами и их поддержка являются недостаточными.
The Committee expresses its concern abut indigenous women, migrant women and particularly women from aboriginal groups and Torres Strait Island who are the most disadvantaged people in Australian society. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения представительниц коренного населения, женщин-мигрантов и особенно женщин, принадлежащих к группам аборигенов и проживающих на островах в Торресовом проливе, которые являются наиболее обездоленной категорией населения в австралийском обществе.
The international community needs to realize that the success and sustainability of all these reforms cannot be guaranteed unless they bring about tangible results and satisfy the expectations of our people, particularly the most disadvantaged. Международному сообществу необходимо понять, что невозможно гарантировать успех и устойчивость всех этих реформ, если не будет осязаемых результатов и не будут удовлетворены чаяния нашего народа, особенно наиболее обездоленных слоев.
Its achievements at the international level, particularly those relating to the maintenance of peace, have been one of the most precious assets of mankind throughout this past half century. Ее достижения на международном уровне, в особенности касающиеся поддержания мира, были наиболее крупными достижениями человечества за эти последние 50 лет.
The United Nations is the most appropriate and capable forum to deal with this vital issue, particularly in formulating a comprehensive approach for development through its capacity to accumulate experience, expertise and human resources in this field. Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим и способным форумом для решения этого жизненно важного вопроса, в особенности, в деле выработки всеобъемлющего подхода к развитию через потенциал Организации аккумулировать опыт, специальные знания и людские ресурсы в этой области.
The most nutritionally vulnerable are pregnant and nursing women, infants, children, disabled people, the elderly, and alcohol- and drug-abusers, particularly those in poor urban households or homeless. Наиболее уязвимыми с точки зрения питания являются беременные и кормящие женщины, младенцы, дети, инвалиды, пожилые люди, лица, злоупотребляющие алкоголем и наркотиками, особенно в малоимущих городских семьях, или безработные.
However, in the most prosperous nations, with the highest standards of living, there were people living in substandard conditions, particularly in central and eastern Europe. Однако в самых процветающих государствах с наиболее высоким уровнем жизни есть группы населения, проживающие ниже приемлемых уровней, особенно в странах центральной и восточной Европы.
The approach has been found to be most useful in formulating UNDP country programmes in the context of national development plans and priorities, particularly in the context of capacity-building. Было отмечено, что этот подход является наиболее целесообразным для разработки страновых программ ПРООН в контексте планов и приоритетов национального развития, особенно в контексте создания потенциала.