| One particularly grave incident was the firing of rockets from the town of Orasje on the Croatian border on 12 June 1994. | Одним из наиболее серьезных инцидентов стал обстрел ракетами из города Орашье, расположенного на хорватской границе, 12 июня 1994 года. |
| The impact of the crisis on economic activity was particularly intense in Honduras and, to a lesser degree, in Nicaragua. | Последствия кризиса для экономической деятельности наиболее остро ощущались в Гондурасе и в меньшей степени - в Никарагуа. |
| The most watched individual sports are golf and auto racing, particularly NASCAR. | Наиболее популярные индивидуальные виды спорта - гольф и автогонки, особенно NASCAR. |
| Mostly this increase is determined by export, particularly the growth of demand in European and Eastern European countries. | Наиболее этот рост предопределил экспорт, особенно увеличение спроса в странах Европы и Восточной Европы. |
| Salmonids (particularly salmon and rainbow trout), along with carp, and tilapia are the three most important fish species in aquaculture. | Лососевые (особенно лосось и радужная форель) наряду с карпом являются двумя наиболее важными группами рыб в аквакультуре. |
| One of Wollstonecraft's most scathing critiques in the Rights of Woman is of false and excessive sensibility, particularly in women. | Наиболее жёсткой критике в своей статье Уолстонкрафт подвергла ложную и чрезмерную чувствительность, особенно у женщин. |
| The Government of Ontario recognizes that all children need to be protected, particularly those most vulnerable. | Правительство провинции Онтарио признает, что все дети нуждаются в защите, в особенности наиболее уязвимые из них. |
| The situation is particularly critical in the least developed countries and in Africa. | Это положение носит особенно критический характер в наиболее развитых странах и в Африке. |
| The disproportionate impact of the resulting hardships on poor and vulnerable groups has been particularly devastating. | Наиболее губительные последствия эти тяготы имели для бедных и уязвимых слоев населения. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia particularly wishes to draw attention to two most striking instances. | Правительство Союзной Республики Югославии особо хотело бы обратить внимание на два наиболее показательных случая. |
| Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean. | З. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм. |
| The direct impact of sanctions was on the most vulnerable segment of the population, particularly innocent women and children. | Прямой мишенью санкций оказываются наиболее уязвимые слои населения, в частности невинные женщины и дети. |
| We cannot ignore this criticism, particularly when it comes from many who are ordinarily the strongest advocates of the United Nations. | Мы не можем игнорировать эту критику, особенно когда она исходит от наиболее решительных приверженцев Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, every possible measure should be taken to protect the most vulnerable groups, particularly women, in conflict situations. | Наконец, необходимо сделать все для защиты наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин, во время конфликтов. |
| In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. | З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
| Data on yachts are particularly difficult to locate and compile. | Наиболее трудно получить и обобщить данные о яхтах. |
| Another destabilizing factor is the brain-drain of qualified people, particularly of public officials, to the private sector. | Другим немаловажным дестабилизирующим фактором является переход наиболее квалифицированной части государственных чиновников в частный сектор. |
| The strict closure put into force in February 1996 had a particularly deleterious effect. | Наиболее серьезные последствия имел режим строгой изоляции, введенный в феврале 1996 года. |
| Large-scale urban concentrations are particularly fragile because of their complexity and the accumulation of population and infrastructures in limited areas. | Крупные городские агломерации являются наиболее уязвимыми в силу их сложного характера, а также в силу концентрации населения и объектов инфраструктуры на ограниченных территориях. |
| This is particularly evident in rapid and simultaneous mass population movements. | Это наиболее четко проявляется в быстрых и одновременных передвижениях больших масс населения. |
| With respect to illicit production, there are particularly intractable problems in areas where Governments do not exercise full authority. | Что касается незаконного производства, то в регионах, в которых правительства не полностью контролируют ситуацию, возникают наиболее трудноразрешимые проблемы. |
| Here, too, it might be desirable to limit the withdrawal of the concession during its operation to particularly serious circumstances. | Здесь также было бы целесообразным ограничить отзыв концессии на этапе эксплуатации наиболее серьезными обстоятельствами. |
| The methodology of pension adjustment was a particularly crucial element. | Методология корректировки пенсий является наиболее важным элементом. |
| It also suggests that steps be taken to publish educational material, particularly for children, in the most used vernacular languages. | Предлагается также принять меры в целях публикации учебных материалов, особенно для детей, на наиболее распространенных местных языках. |
| Decentralization and privatization policies, severe unemployment and State budgetary cuts have undoubtedly affected Finnish children, particularly the most vulnerable groups. | Меры по децентрализации и приватизации, высокий уровень безработицы и сокращение государственного бюджета, без сомнения, оказали неблагоприятное воздействие на положение детей, в особенности наиболее уязвимых групп. |