Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Infant mortality rates, which steadily declined until the early 1990s, are now showing a distinct increase, particularly marked in 1994 following the conversion to the system of registering live births in accordance with WHO-recommended criteria. Постоянно снижающийся до начала 90-х годов показатель младенческой смертности в настоящий момент приобрел явную тенденцию роста, наиболее выраженную в 1994 году в связи с переходом регистрации живорождения по критериям, рекомендуемым Всемирной организацией здравоохранения.
The northern and southern West Bank was particularly hard-hit by these measures, and during the reporting period 1,826 staff days were lost at a cost of $56,558. Ограничительные меры, убытки от которых за отчетный период составили 1826 человеко-дней, или 56558 долл. США, нанесли наиболее сильный ущерб северным и южным районам Западного берега.
While the earliest Latin translations were extremely faithful to their Greek source, later versions adapted more freely, particularly by the inclusion of additional information from other sources, including Pliny's Historia naturalis, and, most significantly, Isidore of Seville's Etymologies. Самые ранние латинские переводы стараются точно соответствовать греческому тексту, но более поздние версии адаптировали (изменяли) его более свободно, особенно за счёт включения отрывков из других произведений, в том числе Естественной истории Плиния Старшего, и, наиболее существенно, Этимологий Исидора Севильского.
As far as the advice related to electoral laws is concerned, it appears - particularly from the files - that this was one of the most documented, thorough and followed-up activities within the country programme. Что касается консультативного обслуживания, связанного с разработкой законов о выборах, то представляется - в частности это явствует из документов, - что этот вид деятельности получил наибольшее отражение в документах, был наиболее полным по своему характеру и имел наибольшие результаты в рамках страновой программы.
It will also serve as an international centre for research and development in vaccine-related sciences (particularly in relation to diseases of priority in low-income countries) and to catalyse technical cooperation among developing country scientists and institutions. Институт также будет играть роль международного центра научных исследований и развития наук, связанных с вакцинами (в частности, для профилактики наиболее распространенных заболеваний в странах с низким уровнем дохода), и будет выступать в качестве катализатора технического сотрудничества между учеными и научными учреждениями развивающихся стран.
Nonetheless, since that time the deterioration in the environment, far from being halted, had worsened, mostly owing to unsustainable forms of consumption and production, particularly in the most industrialized countries. Однако с тех пор процесс экологической деградации не только не был остановлен, но и еще более обострился, в чем повинны главным образом нерациональные формы потребления и производства, особенно в наиболее развитых странах.
More particularly, only one out of what are probably the 20 most important countries in the world for biological diversity (Australia) is represented among the 49 LFCs. В частности, среди 49 СЛС имеется только одна страна (Австралия), относящаяся к числу, как представляется, 20 наиболее важных стран в мире с точки зрения биологического разнообразия.
The burden of responsibility falls on the shoulders of the stronger nations, particularly those of the G-7. Бремя ответственности ложится на плечи наиболее сильных стран, и особенно на плечи членов "большой семерки".
UNDP had a unique and important role to play at all stages of an emergency, but most particularly in the transition period between crisis response, post-emergency recovery and longer-term development. ПРООН призвана играть уникальную и важную роль на всех стадиях развития чрезвычайных ситуаций, однако наиболее важные функции выполняются ею на этапе перехода от мер по разрешению кризиса к восстановлению в послекризисный период и долгосрочному развитию.
The right to housing was considered by the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons as one of the most urgent needs facing IDPs in the North, given the particularly high number of villages that have been burned. Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц отметил, что право на жилье является одним из наиболее важных и актуальных прав ВПЛ на севере страны с учетом особенно большого количества сгоревших деревень там129.
In many countries of sub-Saharan Africa and increasingly in South and South-East Asia, the high prevalence of HIV/AIDS, particularly among persons in their most productive years, is having tragic effects, including social disruption and economic devastation. Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и особенно в Южной и Юго-Восточной Азии, сильное распространение ВИЧ/СПИДа, прежде всего среди лиц в их наиболее продуктивном возрасте, имеет трагические последствия, ведя к разрушению общества и подрыву экономики.
The Conference secretariat was seeking suggestions on the best way to organize these country-based activities from other Forum participants, particularly the United Nations Development Programme and the World Bank, which had field representation and experience in dialogue with development partners. Секретариат Конференции предлагает другим участникам Форума, в частности Программе развития Организации Объединенных Наций и Всемирному банку, которые располагают сетью отделений на местах и обладают опытом ведения диалога с партнерами по развитию, высказывать рекомендации относительно наиболее эффективных путей и способов организации такой деятельности на уровне стран.
We particularly commend the United Nations Office of Sport for Development and Peace, and especially the Special Adviser, for their endeavours to ensure the necessary support for the most important events staged in the process of implementing the Action Plan. Мы хотели бы выразить особую признательность Бюро Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира и в особенности Специальному советнику за их усилия, направленные на обеспечение необходимой поддержки при проведении наиболее важных мероприятий, запланированных в рамках реализации Плана действий.
The importance of long-lasting insecticide nets rises considerably when we examine the growing immunity and resistance of malaria parasites, particularly to the major malaria drug, chloroquine. Значение обработанных инсектицидами сеток долгосрочного пользования возрастает в свете распространения паразитов, невосприимчивых и устойчивых к препарату хлорокин, который наиболее широко применяется для лечения этого заболевания.
In the case of Gabarra (Norte de Santander), for example, the lack of State action to prevent new massacres was particularly evident, despite many warnings. Наиболее ярким примером такого подхода может служить ситуация в Габарре (северная часть Сантандера), где несмотря на множество предостережений государство не приняло никаких мер для предупреждения новых массовых убийств.
Examples of the type of contracts that are particularly attractive as a vehicle for laundering money are single premium investment policies, namely, В качестве примеров наиболее привлекательных для отмывания денег видов контрактов можно назвать полисы с единовременным страховым взносом, а именно:
Nations that provide equal opportunity to their citizens and where secularism, freedom and democracy reign are particularly well placed to promote harmony among their citizens. Наиболее благоприятные условия для поощрения гармонии в отношениях создаются в странах, предоставляющих своим гражданам одинаковые возможности и соблюдающих верховенство принципов светскости, свободы и демократии.
Developing countries with particularly unfavourable conditions may want to ask themselves if it might be more beneficial for the time being to follow Botswana's lead rather than risking failed reform and ineffectual regulation. Развивающиеся страны с наиболее неблагоприятными условиями, возможно, захотят подумать над тем, а не будет ли целесообразнее последовать примеру Ботсваны, вместо того, чтобы подвергаться риску провала реформы и безрезультативности регулирования.
In this context, poverty eradication will be an increasingly important challenge in the years to come, especially in the regions worst affected, particularly in sub-Saharan Africa. В этом контексте ликвидация нищеты станет все более важной задачей в предстоящие годы, особенно в наиболее затронутых регионах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары.
Diseases, the most virulent of which is the devastating HIV/AIDS pandemic, have continued to cause untold misery all over the world, particularly in sub-Saharan Africa. Болезни, наиболее опасной из которых является губительная глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД, по-прежнему причиняют неисчислимые страдания во всем мире, особенно в странах Африки к югу от Сахары.
Development was undoubtedly the best means of reducing the production and consumption of drugs, particularly in countries where the plants that served as a base for manufacture were cultivated. Нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным средством сокращения производства и потребления наркотиков является развитие, особенно в странах, в которых выращиваются культуры, используемые в качестве сырья.
Given the importance of attending to the most vulnerable groups, the information provided includes vocational training activities and programmes targeting such groups, with which the Argentine State has concerned itself particularly in the belief that they must be helped to enter the labour world. В целях уделения приоритетного внимания наиболее уязвимым группам населения представляемая информация включает данные о мерах и программах профессиональной подготовки, ориентированных на тех лиц, которые нуждаются в особой заботе аргентинского государства, осознающего необходимость оказания им содействия в трудоустройстве.
We recognize that the availability of freshwater is an increasingly important issue in the region, particularly in Central Asia and low-lying small island developing States, which has the highest level of water stress. Мы признаем, что в регионе, особенно в Центральной Азии и находящихся невысоко над уровнем моря малых островных развивающихся государствах, испытывающих наиболее острую нехватку воды, наличие пресной воды становится все более серьезной проблемой.
Mr. CHOVAN welcomed the reported improvements in the Organization's activities, and particularly in its work on the environment, which should be one of its key strengths. Г-н ЧОВАН с удовлетворением отмечает те улучшения, которые, как сообщается, произошли в работе Организации, особенно в области окружающей среды, являющейся одним из ключевых направлений наиболее эффективной деятельности ЮНИДО.
These provisions are likely to give rise to violations of the terms of article 11 of the Convention, since it is during the first few hours after an arrest that the risk of torture is greatest, particularly when a person is being held incommunicado. Эти положения в силу своего характера могут повлечь за собой нарушения положений статьи 11 Конвенции, поскольку угроза применения пыток является наиболее значительной в первые часы задержания, и особенно в период содержания под стражей без связи с внешним миром.