Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
In the future, WHO will continue to work with the regional offices to assist countries - particularly those who are most vulnerable - to acquire and strengthen the IHR core public health capacities. В будущем ВОЗ будет продолжать работу с региональными бюро для оказания помощи странам - особенно наиболее уязвимым - в приобретении и укреплении основных возможностей общественного здравоохранения, предусмотренных в ММСП.
It highlighted achievements by Peru in human rights, particularly its endeavours to ensure those in most need were able to enjoy their economic, social and cultural rights. Она обратила внимание на достижения Перу в области прав человека, особенно на ее усилия дать возможность пользоваться экономическими, социальными и культурными правами наиболее нуждающимся слоям населения.
100.26. Facilitate unfettered access to humanitarian aid and assistance, particularly to the regions and communities most affected by the conflict (Malaysia); 100.26 содействовать беспрепятственному доступу для гуманитарной помощи и оказанию содействия, особенно в районах и общинах, наиболее пострадавших в результате конфликта (Малайзия);
Women and children, particularly from the rural poor, constitute the most vulnerable segment of the population, with the highest rates of infant and maternal mortality, malnutrition, exposure to HIV/AIDs and other endemic diseases, as well as enduring the harshest living conditions. Женщины и дети, особенно принадлежащие к категории малоимущих жителей сельских районов, составляют наиболее уязвимый сегмент населения с самыми высокими показателями младенческой и материнской смертности, недоедания и риска заражения ВИЧ/СПИДом и другими эндемическими заболеваниями и тяжелейшими условиями существования.
His country also reiterated its full support for the International Criminal Court, bearing in mind that the fight against impunity was a key component of the rule of law, particularly in relation to the most serious human rights violations. Коста-Рика также вновь заявляет о своей полной поддержке Международного уголовного суда, учитывая, что борьба с безнаказанностью выступает ключевым компонентом верховенства права, особенно в отношении наиболее серьезных нарушений прав человека.
The working group is mandated to consider the existing human rights framework, particularly any gaps and how to best address them, including by considering the feasibility of further instruments and measures. Рабочей группе поручено рассмотреть существующие рамки защиты прав человека, в частности любые недостатки и наиболее эффективные способы их устранения, в том числе путем изучения вопроса о целесообразности применения дополнительных инструментов и мер.
Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми.
Colombia calls upon the international community to continue to support the objectives that we have identified in our national policies, particularly in the most vulnerable areas of the country. Колумбия призывает международное сообщество и впредь поддерживать усилия по достижению целей, которые мы наметили в наших национальных стратегиях, особенно в наиболее уязвимых районах страны.
Underpinning the action of the Cuban people is an ethic of solidarity and cooperation with, and assistance to, the poorest and most deprived countries of all continents, particularly Africa. Деятельность кубинского народа осуществляется в соответствии с моральными принципами солидарности, оказания помощи и сотрудничества с наиболее бедными и обездоленными странами на всех континентах, прежде всего в Африке.
Hostage-taking, politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the United Nations and humanitarian working environment, particularly in conflict and post-conflict areas. Взятие заложников по политическим, экономическим или уголовным мотивам оставалось наиболее тревожной проблемой для Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций, в частности в конфликтных и постконфликтных районах.
Particular attention needs to be paid to the circumstances of developing countries, given that most of the cost-effective opportunities for reducing emissions will occur here and that they are particularly vulnerable to climate change impacts. Особое внимание необходимо будет уделять положению развивающихся стран, учитывая, что именно они располагают основной частью выгодных с точки зрения затрат возможностей для сокращения выбросов и являются наиболее уязвимыми к воздействию изменения климата.
Intraregional services trade is particularly significant in Asia and Oceania, since as much as half of its total services trade is directed to the region. Наиболее значительной внутрирегиональная торговля услугами является в Азии и Океании, поскольку там как минимум половина всей торговли услугами имеет внутрирегиональную направленность.
A particularly successful approach was the collaboration between the United Nations partners and civil society organizations, including HIV-positive women's groups, to support the integration of gender equality priorities in the Nigerian National Strategic Framework for HIV and AIDS 2005-2009. Наиболее позитивные результаты принесло сотрудничество между партнерами Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества, в том числе группами женщин, являющихся носителями ВИЧ, в деле поддержки учета вопросов гендерного равенства в национальных стратегических рамках Нигерии по борьбе с ВИЧ и СПИДом на 2005 - 2009 годы.
That type of underemployment is particularly acute in the Regions of Vakinankaratra, Ilasy and Atsimo Atsinanana, affecting respectively more than 45, 34 and 33 per cent of the local workers. Такая форма неполной занятости наиболее распространена в регионах Вакинанкаратра, Итаси, и Ацимо Ацинанана, где она затрагивает соответственно 45 %, 34 % и 33 % работников.
There were several calls for stronger protection and assistance measures for Colombian refugees in neighbouring countries, and for greater collaboration between the Government, UNHCR and local agencies in Colombia in order to assist particularly vulnerable IDPs. Прозвучало несколько призывов к усилению мер по обеспечению защиты и оказанию помощи для колумбийских беженцев в соседних странах и к развитию сотрудничества между правительством, УВКБ и местными учреждениями в Колумбии в целях оказания содействия наиболее уязвимым ВПЛ.
The absence of policy coherence is particularly striking in the least developed countries, where Diagnostic Trade Integration Studies and action matrices for the Integrated Framework are implemented without links to the United Nations system-wide assistance plans. Отсутствие политической согласованности наиболее отчетливо проявляется в наименее развитых странах, в которых диагностические исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли и подготовка планов действий для Комплексной рамочной программы осуществляются без какой-либо увязки с общесистемными планами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи.
(bb) Support early warning, risk management and disaster reduction and response measures for developing countries, particularly the most vulnerable, such as small island developing States and least developed countries. ЬЬ) поддерживать осуществление мер, связанных с ранним предупреждением, управлением рисками и уменьшением опасности бедствий, а также мер реагирования, принимаемых в интересах развивающихся стран, в том числе наиболее уязвимых, таких, как малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны.
(b) Partnerships and building on existing infrastructure: one of the greatest successes of the actions to address the illegal trade in ozone-depleting substances has been the development of partnerships with organizations such as the World Customs Organization, particularly its regional intelligence liaison offices. Ь) партнерства и укрепление существующей инфраструктуры: одним из наиболее примечательных результатов мер по борьбе с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами стало образование партнерств с такими организациями, как Всемирная таможенная организация, в частности ее региональными отделениями по связям с оперативными службами.
Fourthly, preferential and more favourable treatment for service providers of the least developed countries must be accorded, particularly on the movement of natural persons under Mode IV of the General Agreement on Trade in Services. В-четвертых, поставщикам услуг из наименее развитых стран должен быть предоставлен преимущественный и наиболее благоприятный доступ, в особенности в том, что касается перемещения физических лиц согласно четвертому модулю Генерального соглашения по торговле услугами.
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах.
We therefore propose the establishment of mechanisms for financing, including regional funds for adaptation, as well as for technology transfer on a preferential basis, particularly for the most vulnerable countries. Поэтому мы предлагаем создавать механизмы как финансирования, в том числе региональные фонды адаптации, так и передачи на преференциальных условиях технологий, особенно наиболее уязвимым странам.
There is much work that can be done on the ground, particularly in the most vulnerable countries, which are the least equipped to face climate change. Многое уже сейчас можно сделать на местах, особенно в наиболее уязвимых странах, которые располагают наименьшими возможностями для преодоления последствий, связанных с изменением климата.
In this context, future actions or initiatives by the General Assembly or the Economic and Social Council should add value to the ongoing negotiations and be guided by the needs of Member States, particularly those most vulnerable to the adverse impacts of climate change. В этом контексте Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету следует на основе принятия в будущем своих мер или инициатив обогащать ныне проводимые переговоры и учитывать в этих процессах потребности государств-членов, особенно наиболее уязвимых среди них ввиду негативного воздействия изменения климата.
According to highly credible estimations and studies, 250 million people around the world, particularly in Asia and Africa, are victims of discrimination on the grounds of caste or analogous systems of inherited status, and are constantly vulnerable to exclusion, marginalization and violence. Согласно наиболее достоверным оценкам и исследованиям, 250 млн. человек в разных частях мира, особенно в Азии и Африке, страдают от дискриминации по признаку кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса, являясь постоянно уязвимыми в плане отчуждения, маргинализации и насилия.
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом.