| For developing countries, particularly the smallest, least developed and most vulnerable, concrete and effective international cooperation is needed to realize their sustainable development objectives. | Для реализации своих задач в области устойчивого развития развивающиеся страны, и в первую очередь самые малые, наименее развитые и наиболее уязвимые среди них, нуждаются в конкретном и эффективном международном сотрудничестве. |
| Local authorities must be open-minded and listen to the people whom they served, particularly the most vulnerable groups. | Местные органы власти должны обладать широким кругозором и прислушиваться к мнению людей, которым они служат, в особенности наиболее уязвимых групп. |
| The situation of indigenous urban migrants is particularly dismal in the poorest poor countries. | В наиболее бедных странах положение коренных мигрантов в городах является особенно трудным. |
| Dealing with those issues, particularly the need for poverty eradication, should be a top priority for collective effort. | Решение этих вопросов, в особенности необходимость искоренения нищеты, должно стать наиболее приоритетным направлением коллективных усилий. |
| That is particularly true in dealing with the most critical items on the United Nations agenda. | Это особенно верно в отношении наиболее важных вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| More power must be bestowed upon these coalition partners - particularly in the case of especially disadvantaged women. | Этим партнерам по коалиции необходимо предоставить больше полномочий - особенно в том, что касается женщин, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Subnational data collection and analysis is particularly encouraged as a means of generating disaggregated data to identify disparities and focusing action in areas of greatest need. | Особенно полезным является сбор и анализ данных на субнациональном уровне, что позволяет получить разукрупненные данные для выявления диспропорций и сосредоточения деятельности в областях, наиболее нуждающихся в этом. |
| Some modelling data have been generated for polycyclic aromatic hydrocarbons, particularly for more industrialized parts of UNECE. | Были получены некоторые смоделированные данные по полициклическим ароматическим углеводородам, особенно в наиболее промышленно развитых районах ЕЭК ООН. |
| As a result of fierce competition, air transport has become relatively cheap, particularly on long-haul routes where competition is the most effective. | В результате ожесточенной конкуренции воздушный транспорт стал относительно дешевым, особенно на дальних маршрутах, где конкуренция оказывается наиболее эффективной. |
| Feasibility: Companies which transport explosives, particularly for military operations are most likely to benefit from this proposal. | Осуществимость: Наиболее вероятно, что выгоду из осуществления этого предложения получат компании, занимающиеся перевозкой взрывчатых веществ и изделий, в частности для военных операций. |
| Food assistance for particularly vulnerable families and individuals. | Продовольственная помощь наиболее уязвимым семьям и лицам. |
| The areas particularly affected by trafficking in women and children are Central and Eastern Europe and South-East Asia. | Наиболее остро проблема торговли женщинами и детьми стоит в Центральной и Восточной Европе и Юго-Восточной Азии. |
| Of the potentially most devastating threats to humanity, the proliferation of weapons of mass destruction remains particularly worrisome. | Из всех угроз, чреватых самыми разрушительными последствиями для человечества, наиболее опасной является распространение оружия массового уничтожения. |
| State enterprise reform has been a particularly difficult policy challenge in China. | Реформа государственных предприятий была одной из наиболее сложных задач экономической политики в Китае. |
| Development assistance particularly needed to address the rights of the poorest and the most vulnerable. | Помощь в целях развития в основном необходимо направлять на защиту прав беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
| At present, the data for the marine algae, particularly seaweeds, are the most complete. | В настоящее время наиболее полными являются данные по морским водорослям, в особенности крупным. |
| The fastest-growing and largest developing economies - China and India - are going through a phase of growth in which commodity demand increases particularly rapidly. | Наиболее динамичные и крупнейшие развивающиеся страны - Китай и Индия - проходят через такой этап роста, на котором спрос на сырьевые товары увеличивается особенно быстрыми темпами. |
| Participants agreed that approaches that address multiple environmental stresses and factors hold the greatest promise for Africa, particularly given the limitations in capacity. | Участники согласились с тем, что наиболее многообещающими для Африки, особенно с учетом ее ограниченного потенциала, являются подходы, учитывающие экологические нагрузки и факторы. |
| The accounts offered by leaders of the most vulnerable nations, especially small island developing States, were particularly telling. | Особенно красноречиво прозвучали заявления руководителей наиболее уязвимых стран, в особенности малых островных развивающихся государств. |
| At the same time, the initiative needed broader support, particularly on the part of the wealthiest countries. | Вместе с тем инициативе требуется более широкая поддержка, особенно со стороны наиболее богатых стран. |
| External indebtedness continued to be the single most important obstacle to the development of many countries, particularly in Africa. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития многих стран, особенно в Африке, по-прежнему является внешняя задолженность. |
| The poorest countries, particularly in Africa, must continue to receive international assistance in order to combat desertification effectively. | Наиболее бедные страны, особенно в Африке, должны и дальше получать от международного сообщества помощь для ведения успешной борьбы с опустыниванием. |
| Number of local health institutions providing services to the integrated population, and particularly to the vulnerable. | Число местных медицинских учреждений, оказывающих услуги интегрировавшимся беженцам, особенно находящимся в наиболее уязвимом положении. |
| Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense. | Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно. |
| International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. | В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств. |