It further recommends that the State party develop strategies to reach the most marginalized groups of children with necessary information, and that it involve them in public debates, by working with all stakeholders particularly at local level. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику разрабатывать стратегии доведения необходимой информации до наиболее маргинализированных групп детей и привлекать их к участию в публичных обсуждениях, работая вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно на местном уровне. |
The Conference on Disarmament, in our view, is the most appropriate venue for work on security assurances, particularly owing to its unique format as a multilateral disarmament forum. |
Конференция по разоружению, на наш взгляд, является наиболее удобным местом для работы по вопросу о гарантиях безопасности, прежде всего в силу своего уникального формата многостороннего форума в области разоружения. |
Such measures were at odds not only with the Charter of the United Nations but also with international law, and their consequences for trade and development had a detrimental impact on the enjoyment and exercise of human rights, particularly among the most vulnerable sectors of the population. |
Такие меры противоречат не только Уставу Организации Объединенных Наций, но и международному праву, а их последствия для торговли и развития негативно отражаются на осуществлении прав человека, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения. |
The female migrant labour force, which accounts for 51 per cent of the total migrant population, is primarily concentrated in the service sector, particularly in domestic work. |
51% от общего количества мигрантов составляют женщины, среди которых большинство занятых лиц трудятся преимущественно в сфере услуг и наиболее часто выполняют работу домашней прислуги. |
It should also assess the possibilities that the law offers for the implementation of housing policy at a local level, particularly in relation to the most needy social target group - socially vulnerable and threatened households, groups of people at threat of discrimination. |
По его линии должна быть также проведена оценка возможностей, открываемых законодательством в плане осуществления жилищной политики на местном уровне, в частности применительно к наиболее нуждающимся слоям общества - социально уязвимым и маргинализованным домашним хозяйствам, группам населения, которым угрожает опасность дискриминации. |
Because the disease strikes young adults in their most productive years, it has a particularly destructive effect on families and households and on the long-term economic development of a country. |
Поскольку это заболевание поражает молодых людей в их наиболее продуктивном возрасте, особенно разрушительное воздействие оно оказывает на положение семей и домашних хозяйств и на долгосрочное экономическое развитие стран. |
Regional approaches, working with such regional institutions as the Eastern Caribbean Central Bank and the Economic and Monetary Union of West African States, have proven to be particularly effective because they draw on synergies and make the most of scarce resources. |
Региональные подходы, основанные на взаимодействии с такими региональными структурами, как Восточнокарибский центральный банк и Западноафриканский экономический и валютный союз, оказались особенно эффективными, поскольку они опираются на взаимодополняющие усилия и обеспечивают наиболее эффективное использование дефицитных ресурсов. |
The State provided protection and support to families, particularly the most disadvantaged, through specific measures and programmes carried out by such institutions as the Ministry of Solidarity and the National Council of the Family. |
Государство обеспечивает защиту и помощь семьям, особенно тем, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, при помощи конкретных мер и программ, осуществляемых такими учреждениями, как министерство национальной солидарности или Национальный совет по делам семьи. |
They make significant efforts to cope with the destructive effects of disorderly population movements and industrial activities, particularly environmental pollution, which generates a large part of our most serious problems. |
Они предпринимают значительные усилия, с тем чтобы справиться с отрицательными последствиями неупорядоченных перемещений населения и промышленной деятельности, особенно с загрязнением окружающей среды, которое во многом и порождает наши наиболее серьезные проблемы. |
Entire towns disappeared when the blind forces of nature were unleashed; and many sectors in rural and urban areas were razed or severely affected, particularly the most vulnerable. |
Целые города исчезали, становились игрушкой слепых сил природы, а многие сектора в сельских и городских районах были уничтожены или серьезно пострадали, особенно наиболее уязвимые из них. |
Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable States, especially for small island least developed countries is crucial. |
Устойчивое развитие является особенно жизненно важным для находящихся в самом невыгодном положении и наиболее уязвимых государств, и особенно для малых островных, наименее развитых государств. |
Others felt that the strengthening of existing organs, particularly the Economic and Social Council of the United Nations, already endowed with relevant powers by the Charter, was the most realistic and effective way to proceed. |
По мнению других, наиболее реалистичным и эффективным направлением дальнейшей работы стало бы укрепление существующих органов, особенно Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, уже наделенного соответствующими полномочиями в Уставе. |
Since people in developing countries, particularly those that are most vulnerable, are down today, they need a helping hand to raise them to a position commensurate with their dignity as equal human beings. |
Поскольку народы развивающихся стран, в особенности, наиболее уязвимые из них, сегодня переживают состояние спада, они нуждаются в помощи, благодаря которой они смогут подняться до уровня, сопоставимого с их человеческим достоинством. |
New technologies, such as HIV preventive vaccines and microbicides, offer hope for sustained control of the HIV epidemic, particularly in the world's most vulnerable and marginalized populations. |
Новые технологии, такие как вакцина и микробициды против ВИЧ, дают надежду на обеспечение устойчивого контроля над эпидемией ВИЧ, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения в мире. |
Nevertheless, the numbers of internally displaced persons (currently estimated at 25 million in some 50 countries) continue to rise unchecked and their most pressing needs - particularly in the area of protection - remain all too often unaddressed. |
Несмотря на это, число внутренних перемещенных лиц (по оценкам, в настоящее время составляющее 25 миллионов в приблизительно 50 странах) продолжает неуклонно расти, а их наиболее насущные потребности слишком часто остаются неудовлетворенными. |
The commission reported that the distribution of schools did not match the current population, and that provision varied greatly in quality, with provision for girls being particularly limited. |
Комиссия доложила, что распределение школ по стране неадекватно демографической ситуации, что качество образования и условия его предоставления существенно различается между школами, причём наиболее существенные ограничения имеют место в отношении обучения девочек. |
He is particularly known for An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668) in which, amongst other things, he proposed a universal language and an integrated system of measurement, similar to the metric system. |
Среди трудов Уилкинса наиболее известен его «Опыт о подлинной символике и философском языке» (1668), в котором, среди прочего, Уилкинс предложил универсальный язык и десятичную систему мер, которая впоследствии стала основой метрической системы. |
Joint stands and mutual support for addressing particularly difficult situations of internal displacement that pose a challenge to international cooperation were contemplated as a potentially effective means of overcoming these obstacles. |
Было указано, что выработка совместных позиций и взаимная поддержка в решении наиболее сложных проблем перемещенных внутри страны лиц, которые представляют трудности в контексте международного сотрудничества, являются потенциально эффективным путем преодоления имеющихся препятствий. |
The Committee notes with concern the lack of information on the situation of particularly disadvantaged groups of women, especially women belonging to ethnic minorities, including Kurds, Turkmens and Assyrians. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении наиболее обездоленных групп женщин, особенно женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, включая курдов, туркменов и ассирийцев. |
We support, as being particularly promising, the proposal to convene an international conference on the illegal traffic in small arms in all its aspects not later than the end of 2001. |
Мы поддерживаем как наиболее перспективное предложение о созыве не позднее конца 2001 года международной конференции по проблеме незаконного оборота стрелкового оружия во всех ее аспектах. |
To this end, as a particularly significant interlocutor of the United States, the Rio Group reiterates its willingness to move ahead with consultations with that country. |
В этих целях как наиболее важный партнер по диалогу с Соединенными Штатами Америки Группа Рио вновь заявляет о своей готовности продолжить консультации с этой страной. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
Legal reform and revision of family laws should promote gender equality and protection from violence within the family, particularly for the most vulnerable family members. |
В рамках правовой реформы и пересмотра законов о семье следует способствовать обеспечению гендерного равенства и защите от насилия в семье, особенно наиболее уязвимых ее членов. |
No one seriously believes that individual member states - particularly Italy and Greece, the two countries most affected - can overcome the long-term challenges posed by large-scale migration on their own. |
Никто всерьез не считает, что отдельные члены ЕС, в частности Италия и Греция - две наиболее пострадавшие страны, могут самостоятельно преодолеть долгосрочные проблемы вызванные масштабной миграцией. |
But there is growing confusion in the world, in particularly among its most modern societies, regarding a different issue which is likely to be very divisive. |
Но в мире, в первую очередь среди его наиболее современных обществ, растет сомнение, касающееся различных тем, которые с большой вероятностью будут очень спорными. |