Under the "People" pillar, EDM has taken measures to ensure staff motivation and welfare in what is expected to be a particularly work-intensive period until the end of 2015. |
ЗЗ. В контексте основного компонента "Люди" были приняты меры по обеспечению мотивации и надлежащих условий работы персонала на период до конца 2015 года, в течение которого ожидается наиболее значительная рабочая нагрузка. |
(b) What institutional frameworks for policy coordination and collaboration in the area of STI can be suggested as particularly suited to the needs of developing countries? |
Ь) Какие институциональные рамки координации политических усилий и сотрудничества в области НТИ можно предложить в качестве наиболее отвечающих потребностям развивающихся стран? |
This was particularly notable during an open debate in April 2012 on the theme "Threats to international peace and security: securing borders against illicit flows". |
Это стало наиболее заметным в ходе состоявшихся в апреле 2012 года открытых обсуждений по теме «Угрозы международному миру и безопасности: обеспечение безопасности границ в ответ на незаконные потоки». |
One of the great challenges facing the country was the contrast between the strong economic growth in urban areas and the poverty experienced by ethnic minorities, particularly in rural areas. |
Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед страной, является контраст между высокими темпами экономического роста в городах и нищетой национальных меньшинств, особенно в сельских районах. |
Natural disasters were one of the main causes of hunger worldwide and affected all dimensions of food security, particularly in least developed countries, which were the most vulnerable to such disasters. |
Стихийные бедствия являются одной из основных причин голода в мировом масштабе и затрагивают все аспекты продовольственной безопасности, в частности в наименее развитых странах, которые наиболее подвержены опасности таких бедствий. |
Trinidad and Tobago, a small island developing State that was particularly vulnerable to the effects of climate change, was one of the most industrialized economies in the Caribbean subregion. |
Тринидад и Тобаго, малое островное развивающееся государство, которое особенно уязвимо пред лицом последствий изменения климата, является одной из наиболее индустриализованных стран в Карибском субрегионе. |
The United States, the world's largest provider of official development assistance, had provided well over $31 billion in ODA in 2013 and was committed to promoting its smart and transparent use, particularly with a view to helping the most vulnerable populations. |
В 2013 году Соединенные Штаты, крупнейший в мире поставщик официальной помощи в целях развития, предоставили по линии ОПР свыше 31 млрд. долл. США, а также обязались оказывать содействие в ее рациональном и транспарентном использовании, особенно с целью оказания помощи наиболее уязвимым группам населения. |
In spite of the efforts of Governments to develop national ICT policies, particularly in developing countries which had the fastest growth in Internet usage, sizeable gaps in ICT development remained. |
Несмотря на усилия правительств в области развития национальных политик, касающихся ИКТ, особенно в развивающихся странах, демонстрирующих наиболее высокие темпы роста использования Интернета, сохраняются значительные пробелы в развитии ИКТ. |
The first criterion is with respect to women's capabilities and their enjoyment of human rights, particularly the capabilities and rights of the poorest and most marginalized groups. |
Первый критерий касается возможностей женщин и осуществления ими прав человека, особенно возможностей и прав беднейших и наиболее маргинализованных групп населения. |
Currently, the most important known source of HCBD in the 27 EU Member States (EU 27) is due to the manufacture of chlorinated solvents (particularly tri- and tetrachloroethene, tetrachloroethylene and tetrachloromethane) through chlorolysis. |
В настоящее время наиболее важным известным источником ГХБД в 27 государствах - членах ЕС (ЕС27) является производство хлорированных растворителей (в частности, три-и тетрахлорэтена, тетрахлорэтилена и тетрахлорметана) посредством хлоролиза. |
The impacts of this are particularly severe among the most vulnerable people, such as poor women, who often have less mobility, access to resources and overall resilience to shocks. |
От последствий таких потрясений особенно страдают наиболее уязвимые группы населения, такие как малоимущие женщины, которые во многих случаях менее мобильны, более ограничены в доступе к ресурсам и в целом менее способны противостоять потрясениям. |
The Office of Human Resources Management is meeting with all the stakeholders and will continue to discuss how best to address this issue, particularly given the decision of the Assembly on the new mobility and career development framework (see resolution 68/265). |
Управление людских ресурсов проводит встречи со всеми действующими лицами и будет и впредь обсуждать способ наиболее эффективного рассмотрения этого вопроса, особенно с учетом решения Ассамблеи о новой системе мобильности и развития карьеры (см. резолюцию 68/265). |
Cordon and search operations aimed at disrupting gang and criminal activity were conducted by the military component in the most sensitive regions of Haiti, particularly in the Port-au-Prince metropolitan area. |
В наиболее важных районах Гаити, особенно в столице Порт-о-Пренсе, военный компонент проводил операции по оцеплению районов, направленные на пресечение действий банд и преступной деятельности. |
Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. |
В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам. |
Cordon and search operations aimed at disrupting gang and criminal activity were conducted by the military component in the most sensitive regions of Haiti, particularly in the Port-au-Prince metropolitan area. |
Поисковые операции, направленные на пресечение деятельности преступных банд и преступных деяний, проводились военным компонентом в наиболее чувствительных районах Гаити, особенно в столичном районе Порт-о-Пренса. |
The cumulative impacts of excessive, illegal or unregulated wastewater discharges are particularly damaging to coastal areas, since these contain some of the world's most productive yet fragile ecosystems. |
Совокупные последствия чрезмерных, незаконных или нерегулируемых сбросов сточных вод наносят особый вред прибрежным районам, так как в этих районах находятся наиболее продуктивные и уязвимые экосистемы мира. |
It is also worthy of note that WHO estimates 880,000 suicides annually with pesticides being the most common method used, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Следует также отметить, что, согласно оценке ВОЗ, ежегодно происходит 880000 самоубийств, в которых наиболее распространенным способом их совершения является использование пестицидов, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The EU expressed its support for UNIDO as it built on its achievements and encouraged the Organization to strengthen its assistance to the countries most in need, particularly LDCs and fragile States. |
ЕС выражает поддержку ЮНИДО, продолжающей наращивать свои достижения, и призывает Организацию расширять помощь наиболее нуждающимся странам, особенно НРС и нестабильным государствам. |
A major challenge discussed was in relation to monitoring and enforcement of laws, particularly mining and forestry laws. |
В качестве одной из наиболее серьезных проблем указывалась проблема контроля за осуществлением законов, прежде всего законов, касающихся горнодобывающей промышленности и лесного хозяйства. |
It commended action on poverty, housing, education and health care, and encouraged the Government to continue to tackle the challenges faced by Colombian society, particularly the most vulnerable. |
Она высоко оценила меры по ликвидации нищеты, жилищному обеспечению, образованию и здравоохранению и рекомендовала правительству продолжать решать проблемы, с которыми сталкивается колумбийское общество, в частности его наиболее уязвимая часть. |
Special attention will be given to making the best use of the Global and Regional Service Centres for training, particularly for common programmes required by several missions. |
Особое внимание при организации учебной подготовки будет уделяться наиболее эффективному задействованию в этих целях ресурсов глобального и регионального центров обслуживания, особенно при организации общих программ, необходимых нескольким миссиям. |
At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. |
На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств. |
Nevertheless, participation in implementing those objectives should not constitute a reason for development partners to disengage from their other obligations, particularly those undertaken to assist the poor and most vulnerable. |
Вместе с тем участие в решении этих задач не должно стать для партнеров по процессу развития причиной для того, чтобы перестать уделять внимание другим обязательствам, особенно обязательствам по оказанию помощи бедным и наиболее уязвимым. |
Not only did they lead to investments being held back from other strategic areas and channelled into reconstruction, but they also had serious social effects, particularly among the most vulnerable groups. |
Они не только ведут к отвлечению инвестиций из других стратегических областей и направлению их на цели восстановления, но и имеют серьезные социальные последствия, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения. |
Addressing the challenges of the social sector and improving nutrition levels, particularly among children, were key priorities of the current five-year plan for development, and the highest budget outlay in the current financial year had been allocated to education. |
Решение проблем социального сектора и повышение уровня питания, особенно среди детей, являются ключевыми приоритетами текущего пятилетнего плана развития, и наиболее значительные бюджетные ассигнования в текущем финансовом году были выделены на образование. |