In general, coordinating aid and non-aid flows was seen as particularly challenging, given the lack of capacity in recipient countries, the shortage in coordination in both giving and receiving countries and the diverse incentives governing such flows. |
Координация потоков помощи и ресурсов в целом представляется наиболее проблематичной задачей из-за нехватки потенциала у стран-получателей, недостаточной координации между ними и странами - донорами, а также из-за разнообразия стимулов, регулирующих эти потоки. |
The Committee was informed that despite the use of such measures, the attrition rate of staff remains unchanged, and staff members, particularly the most experienced and long-serving staff members, continue to leave employment at the Tribunals for more stable and long-term employment elsewhere. |
Комитету сообщили, что, несмотря на применение таких мер, процент выбывания персонала остается прежним и что сотрудники, в особенности наиболее опытные и давно работающие, продолжают увольняться из трибуналов ради более стабильного и долгосрочного трудоустройства в других местах. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has noted that farmers in developing countries, particularly sub-Saharan Africa, will be hit the hardest by the impacts of climate change. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата отметила, что последствия изменения климата будут наиболее ощутимыми для фермеров в развивающихся странах, прежде всего в Африке к югу от Сахары. |
In countries that have introduced user fees for services that had previously been publicly funded, use of those services has often dropped dramatically, particularly in the most vulnerable population groups. |
В странах, где введена плата за пользование услугами, которые раньше финансировались государством, обращение за такими услугами во многих случаях резко сократилось, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
It is critical to ensuring that solutions to global challenges are responsive to the needs and concerns of all people, particularly the most marginalized, and that people are key actors in implementing those solutions. |
Это крайне важно для обеспечения того, чтобы решение глобальных проблем было сопряжено с удовлетворением потребностей и учетом интересов всех людей, особенно наиболее маргинализированных слоев населения, и для того, чтобы люди играли ключевую роль в принятии этих решений. |
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. |
Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане. |
Objective 4.1: the most vulnerable groups, particularly children, women, refugees, internally displaced persons and people with specific needs, receive strengthened and coordinated humanitarian protection and assistance |
Цель 4.1: наиболее уязвимые группы, в частности дети, женщины, беженцы, вынужденные переселенцы и люди с особыми потребностями, пользуются усиленной и скоординированной гуманитарной защитой и помощью |
The weakness of Haitian institutions, particularly those responsible for the rule of law, remains one of the major obstacles to the long-term stability and development of the country. |
Одним из наиболее серьезных препятствий на пути к долгосрочной стабильности и развитию в стране по-прежнему является слабость гаитянских учреждений, прежде всего учреждений, ответственных за обеспечение верховенства права. |
The recent experience of the global financial and economic crisis reconfirms that a stable international economic environment and ample counter-cyclical policy space are among the most important conditions for countries, particularly developing countries, to achieve sustained growth. |
Недавний опыт мирового финансово-экономического кризиса подтверждает, что наличие стабильных международных экономических условий и достаточных возможностей для проведения антициклической политики является для стран, особенно для развивающихся стран, одним из наиболее важных условий достижения поступательного экономического роста. |
Among its most frequent applications, ILA has highlighted the advantages of remote sensing technologies for monitoring the compliance with international obligations, particularly in connection with the protection of the environment and to strengthen the legal aspects of the verification of international agreements embodying disarmament measures. |
АМП отмечает, что наиболее широко преимущества технологии дистанционного зондирования используются, в частности, для контроля за выполнением международных обязательств, особенно в связи с охраной окружающей среды, и для укрепления правовых аспектов проверки соблюдения международных соглашений, предусматривающих меры по разоружению. |
Participants noted the important role of water cooperation among all stakeholders, particularly local community organizations, for achieving access to safe drinking water and sanitation for all, especially the most vulnerable and marginalized groups. |
Участники отметили важную роль водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, и в частности между местными общинными организациями, в обеспечении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам для всех, особенно для наиболее уязвимых и маргинализированных групп. |
Mr. Tafrov (Bulgaria) said that his Government was strongly committed to promoting, protecting and fulfilling the rights of children - particularly the most vulnerable children - in all its policies. |
Г-н Тафров (Болгария) говорит, что правительство его страны решительно привержено делу поощрения, защиты и реализации прав детей, особенно наиболее уязвимых детей, во всех стратегиях. |
This is particularly the case in the tourism sector, where Asia's ageing are expected to be the most rapidly growing segment of this employment-generating sector of the region's developing economies. |
Это особенно касается сектора туризма, где, как ожидается, пожилые люди Азии станут наиболее быстро растущим сегментом этого обеспечивающего занятость сектора развивающихся экономик региона. |
Social development must focus on the individual, particularly the most disadvantaged groups, and required the implementation in a spirit of justice and social integration of efficient measures, particularly in the spheres of health care, education and training. |
Центральное внимание в рамках социального развития должно уделяться отдельным людям, в частности наиболее обездоленным группам населения, и должны приниматься эффективные меры, в частности, в области здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, в духе справедливости и социального единства. |
The activities of the United Nations Development Fund should also be strengthened, particularly in the field of research and studies, and in the implementation of development assistance projects in the poorest regions, particularly those suffering from the effects of war or occupation. |
Необходимо также повысить эффективность деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, особенно в научно-исследовательской сфере, а также в деле практической реализации проектов оказания помощи в целях развития в наиболее бедных регионах, особенно тех, которые испытывают на себе последствия войны или оккупации. |
A representative of the ECE Housing and Land Management Unit further outlined the potential of emission reductions through urban planning and highlighted the high potential of further regulation in that area, especially in countries in transition that had a particularly high urbanization rate. |
Представитель Отдела по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК подробно сообщил о возможностях сокращения выбросов посредством городского планирования и подчеркнул высокий потенциал дальнейшего регулирования в этой области, особенно в странах с переходной экономикой с наиболее высоким уровнем урбанизации. |
(a) Adopt priority corrective measures to ensure that the groups of persons with disabilities who are particularly discriminated against also have access to justice; |
а) в приоритетном порядке принять меры по обеспечению равенства с целью гарантировать также доступ к правосудию наиболее дискриминируемых категорий инвалидов; |
For the period 2010 - 2020, and even beyond, the goals remain an expanded labour supply and a more inclusive labour market, particularly for the most vulnerable groups. |
На период 2010-2020 годов и даже на последующий период цели остаются неизменными: увеличение предложения рабочей силы и формирование более инклюзивного рынка труда, особенно в интересах наиболее уязвимых групп. |
Towards the goal of transformational change in the context of poverty reduction, the UNDP theory of change represents a holistic, pragmatic and consistent approach that impacts the lives of people, particularly the most vulnerable. |
Ориентированная на достижение цели трансформационных изменений в области борьбы с бедностью, теория изменений ПРООН представляет собой целостный, прагматичный и последовательный подход, направленный на изменение жизни людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
In that connection, we must also emphasize the effects of climate, which have an undeniable impact on the development of the weakest countries, and particularly on women and children, who are the most vulnerable. |
Необходимо также отметить изменение климата, которое оказывает явно выраженное воздействие на развитие наиболее слабых стран, и в особенности на женщин и детей, являющихся наиболее уязвимыми. |
He highlighted the progress made since independence with regard to the Roma, particularly the 2007 Roma Community Act and the subsequent strategic programme of measures prepared in 2010 to improve the status of Roma, recognized as the most vulnerable community within Slovenia. |
Он отмечает прогресс, достигнутый со времени получения независимости в отношении цыган, в частности Закон о цыганской общине от 2007 года и последующую стратегическую программу мер, подготовленную в 2010 году в целях улучшения положения цыган, признанных в качестве наиболее уязвимой общины в Словении. |
At a practical level, the application of the Espoo Convention has been particularly prominent in the nuclear energy sector, though its most frequent application continues to be for wind energy developments. |
Практическое применение Конвенции, принятой в Эспо было особенно заметным в секторе атомной энергетики, но при этом наиболее частое применение она находит в связи с возведением объектов ветроэнергетики. |
From the Inspector's viewpoint, training on SMR issues is particularly lacking for field staff; in this regard, MRs and SRs should collaborate to identify the most cost-effective means of providing such training. |
По мнению Инспектора, подготовки в вопросах ВСР особенно не хватает полевому персоналу; в этой связи ПР и ПП должны сотрудничать в целях выявления наиболее экономичных способов проведения такой подготовки. |
The nature of these conflicts also exposes civilian populations, particularly women and children, to violence, with an impact that is more visible in women because of the social services they render. |
В силу своего характера эти конфликты сопряжены также с насилием в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей; воздействие такого насилия наиболее заметно в отношении женщин в связи с социальными услугами, которые они предоставляют. |
In Latin America and the Caribbean many targets have not been met, particularly with respect to aspects that are most sensitive for women and girls such as: |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна многие из целей не достигнуты, особенно в тех аспектах, которые наиболее ощутимы для женщин и девушек, в частности: |