| Due attention should also be given to capacity-building, particularly in developing countries, as that issue is one of the challenges in addressing global migration in a holistic manner. | Необходимо также уделять должное внимание укреплению потенциала, в частности в развивающихся странах, поскольку этот вопрос является одним из наиболее сложных в решении проблем глобальной миграции комплексным образом. |
| Better protection of the most vulnerable migrants, women and children in particular, is absolutely necessary, particularly by effectively combating trafficking in human beings. | Абсолютно необходимо усилить защиту наиболее уязвимых мигрантов, в частности женщин и детей, особенно за счет эффективной борьбы с торговлей людьми. |
| We call for intensified international cooperation that can benefit the small national economies that are most vulnerable to brain drain, particularly in such crucial sectors as health and education. | Мы призываем интенсифицировать международное сотрудничество, которое может принести пользу экономике малых стран, наиболее уязвимых в отношении «утечки мозгов», в частности в таких критически важных областях, как здравоохранение и образование. |
| However, particularly for Africa, inland transport (rail/road) is by far the most expensive. | Однако внутренние перевозки (железная дорога - шоссе) до сих пор являются наиболее дорогими, что особенно характерно для Африки. |
| These are sobering figures, particularly for a country so richly endowed with natural resources, including two of the most valued: diamonds and oil. | Это отрезвляющие цифры, особенно, если говорить о стране, которая так богата природными ресурсами, в том числе наиболее ценными - алмазами и нефтью. |
| On the question of cooperation with OAU and subregional organizations, there was a particularly rich discussion: | Что касается вопроса о сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями, то по нему была проведена наиболее насыщенная дискуссия: |
| Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. | Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации. |
| Rivers, lakes, estuaries and coastal waters are the hardest hit; and wetlands, mangroves, seagrass beds and coral reefs are particularly vulnerable. | Наиболее сильному воздействию подвержены реки, озера, эстуарии и прибрежные воды; наиболее уязвимыми являются водно-болотные угодья, мангровые заросли, плантации морских водорослей и коралловые рифы. |
| Because tidal effects are strongest in the immediate vicinity of a galaxy, satellite galaxies are particularly likely to be affected. | Поскольку приливные силы обладают наибольшей величиной в непосредственной окрестности галактики, то спутниковые галактики подвержены наиболее сильному их влиянию. |
| During this time, about eight to ten distinct events can be seen, of which two stand out as particularly severe. | В этом интервале можно выявить от 8 до 10 отдельных событий, из которых особо выделяются два, как наиболее крупные и тяжёлые. |
| We were the largest operator of hotels in the Bay Area, so we were particularly vulnerable. | Мы были самым большим гостиничным бизнесом на побережье, и поэтому были наиболее уязвимы. |
| Magda László (14 June 1912 - 2 August 2002) was a Hungarian operatic soprano particularly associated with 20th-century operas. | László Magda; 1912 - 2 августа 2002) - венгерская оперная певица (меццо-сопрано) наиболее известная своими работами в операх XX века. |
| The United Kingdom recognizes that sharing information on refused transfers will be particularly sensitive, and another complex issue for the group of governmental experts to consider. | Соединенное Королевство признает, что обмен информацией о случаях отказа в поставках будет наиболее деликатным вопросом, и это - еще один сложный предмет для обсуждения группой правительственных экспертов. |
| Inflation for three consecutive years to 1999 has been particularly low and 1999 recorded the lowest rate in 17 years. | До 1999 года в течение трех лет подряд темпы инфляции были особо низкими, а в 1999 году они достигли наиболее низкого уровня за последние 17 лет. |
| A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. | Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах. |
| A particularly useful aspect of the debate was the articulation of important issues that had not yet been included in previous drafts or that stood to benefit from more detail. | Особенно полезным аспектом обсуждений стало озвучивание наиболее важных вопросов, которые еще не вошли в предыдущие проекты или нуждались в дальнейшей проработке. |
| The Government had also included a children's-rights component in its human-development initiative aimed at the most vulnerable groups in society, particularly in rural areas. | Кроме того, правительство включило компонент, касающийся прав детей, в свою инициативу в области развития человеческого потенциала, направленную на наиболее уязвимые слои общества, прежде всего жителей сельских районов. |
| It was also carrying out education programmes and striving to improve the economic status of all strata of the population, but particularly the most vulnerable segments. | Также правительство проводит просветительские программы и стремится улучшить экономическое положение всех слоев населения, особенно наиболее уязвимых. |
| These barriers often hit the poorest countries particularly hard because these countries are dependent on a few raw materials and agricultural products. | Особенно тяжело такие барьеры зачастую ударяют по наиболее бедным странам, поскольку они зависят от нескольких видов сырьевых материалов и сельскохозяйственной продукции. |
| Among investment flows, foreign direct investment deserves special attention as it represents one of the most effective ways for countries to access foreign resources, particularly technology, managerial expertise and skills. | Из инвестиционных потоков особого внимания заслуживают прямые иностранные инвестиции как один из наиболее эффективных способов обеспечения доступа стран к иностранным ресурсам, особенно к технологиям, управленческим знаниям и профессиональному опыту. |
| We are therefore duty-bound to all peoples of the world, especially the most vulnerable, and particularly children, to whom the future belongs. | Поэтому мы связаны чувством долга по отношению к народам всего мира, в частности наиболее уязвимым группами населения и особенно детям, которым принадлежит будущее. |
| A serious burden will likely be placed on the region's major economies, particularly its two giants, India and China. | Основное бремя, скорее всего, ляжет на наиболее развитые страны региона, в частности на двух его гигантов, Индию и Китай. |
| Of course, Russia's generals readily believe the most paranoid explanations of American motives (particularly now, when American foreign policy seems so arrogant). | Конечно, российские генералы с готовностью верят наиболее параноидным объяснениям американских мотивов (особенно теперь, когда американская внешняя политика кажется настолько надменной). |
| The fall is particularly acute in the case of expenditures from agency regular budgets and from UNFPA. | Наиболее значительное снижение произошло в случае расходов учреждений, покрываемых из регулярного бюджета, и в случае ЮНФПА. |
| Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. | Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению. |