Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Due attention should also be given to capacity-building, particularly in developing countries, as that issue is one of the challenges in addressing global migration in a holistic manner. Необходимо также уделять должное внимание укреплению потенциала, в частности в развивающихся странах, поскольку этот вопрос является одним из наиболее сложных в решении проблем глобальной миграции комплексным образом.
Better protection of the most vulnerable migrants, women and children in particular, is absolutely necessary, particularly by effectively combating trafficking in human beings. Абсолютно необходимо усилить защиту наиболее уязвимых мигрантов, в частности женщин и детей, особенно за счет эффективной борьбы с торговлей людьми.
We call for intensified international cooperation that can benefit the small national economies that are most vulnerable to brain drain, particularly in such crucial sectors as health and education. Мы призываем интенсифицировать международное сотрудничество, которое может принести пользу экономике малых стран, наиболее уязвимых в отношении «утечки мозгов», в частности в таких критически важных областях, как здравоохранение и образование.
However, particularly for Africa, inland transport (rail/road) is by far the most expensive. Однако внутренние перевозки (железная дорога - шоссе) до сих пор являются наиболее дорогими, что особенно характерно для Африки.
These are sobering figures, particularly for a country so richly endowed with natural resources, including two of the most valued: diamonds and oil. Это отрезвляющие цифры, особенно, если говорить о стране, которая так богата природными ресурсами, в том числе наиболее ценными - алмазами и нефтью.
On the question of cooperation with OAU and subregional organizations, there was a particularly rich discussion: Что касается вопроса о сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями, то по нему была проведена наиболее насыщенная дискуссия:
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации.
Rivers, lakes, estuaries and coastal waters are the hardest hit; and wetlands, mangroves, seagrass beds and coral reefs are particularly vulnerable. Наиболее сильному воздействию подвержены реки, озера, эстуарии и прибрежные воды; наиболее уязвимыми являются водно-болотные угодья, мангровые заросли, плантации морских водорослей и коралловые рифы.
Because tidal effects are strongest in the immediate vicinity of a galaxy, satellite galaxies are particularly likely to be affected. Поскольку приливные силы обладают наибольшей величиной в непосредственной окрестности галактики, то спутниковые галактики подвержены наиболее сильному их влиянию.
During this time, about eight to ten distinct events can be seen, of which two stand out as particularly severe. В этом интервале можно выявить от 8 до 10 отдельных событий, из которых особо выделяются два, как наиболее крупные и тяжёлые.
We were the largest operator of hotels in the Bay Area, so we were particularly vulnerable. Мы были самым большим гостиничным бизнесом на побережье, и поэтому были наиболее уязвимы.
Magda László (14 June 1912 - 2 August 2002) was a Hungarian operatic soprano particularly associated with 20th-century operas. László Magda; 1912 - 2 августа 2002) - венгерская оперная певица (меццо-сопрано) наиболее известная своими работами в операх XX века.
The United Kingdom recognizes that sharing information on refused transfers will be particularly sensitive, and another complex issue for the group of governmental experts to consider. Соединенное Королевство признает, что обмен информацией о случаях отказа в поставках будет наиболее деликатным вопросом, и это - еще один сложный предмет для обсуждения группой правительственных экспертов.
Inflation for three consecutive years to 1999 has been particularly low and 1999 recorded the lowest rate in 17 years. До 1999 года в течение трех лет подряд темпы инфляции были особо низкими, а в 1999 году они достигли наиболее низкого уровня за последние 17 лет.
A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах.
A particularly useful aspect of the debate was the articulation of important issues that had not yet been included in previous drafts or that stood to benefit from more detail. Особенно полезным аспектом обсуждений стало озвучивание наиболее важных вопросов, которые еще не вошли в предыдущие проекты или нуждались в дальнейшей проработке.
The Government had also included a children's-rights component in its human-development initiative aimed at the most vulnerable groups in society, particularly in rural areas. Кроме того, правительство включило компонент, касающийся прав детей, в свою инициативу в области развития человеческого потенциала, направленную на наиболее уязвимые слои общества, прежде всего жителей сельских районов.
It was also carrying out education programmes and striving to improve the economic status of all strata of the population, but particularly the most vulnerable segments. Также правительство проводит просветительские программы и стремится улучшить экономическое положение всех слоев населения, особенно наиболее уязвимых.
These barriers often hit the poorest countries particularly hard because these countries are dependent on a few raw materials and agricultural products. Особенно тяжело такие барьеры зачастую ударяют по наиболее бедным странам, поскольку они зависят от нескольких видов сырьевых материалов и сельскохозяйственной продукции.
Among investment flows, foreign direct investment deserves special attention as it represents one of the most effective ways for countries to access foreign resources, particularly technology, managerial expertise and skills. Из инвестиционных потоков особого внимания заслуживают прямые иностранные инвестиции как один из наиболее эффективных способов обеспечения доступа стран к иностранным ресурсам, особенно к технологиям, управленческим знаниям и профессиональному опыту.
We are therefore duty-bound to all peoples of the world, especially the most vulnerable, and particularly children, to whom the future belongs. Поэтому мы связаны чувством долга по отношению к народам всего мира, в частности наиболее уязвимым группами населения и особенно детям, которым принадлежит будущее.
A serious burden will likely be placed on the region's major economies, particularly its two giants, India and China. Основное бремя, скорее всего, ляжет на наиболее развитые страны региона, в частности на двух его гигантов, Индию и Китай.
Of course, Russia's generals readily believe the most paranoid explanations of American motives (particularly now, when American foreign policy seems so arrogant). Конечно, российские генералы с готовностью верят наиболее параноидным объяснениям американских мотивов (особенно теперь, когда американская внешняя политика кажется настолько надменной).
The fall is particularly acute in the case of expenditures from agency regular budgets and from UNFPA. Наиболее значительное снижение произошло в случае расходов учреждений, покрываемых из регулярного бюджета, и в случае ЮНФПА.
Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению.