Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
We join other members of the Security Council in underlining the importance of cooperation among United Nations bodies in dealing with the humanitarian situation of civilians, particularly the most vulnerable among them. Вместе с другими членами Совета Безопасности мы подчеркиваем важность сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в деятельности по улучшению гуманитарной ситуации гражданских лиц, в особенности наиболее незащищенных среди них.
As a result, the people of the Republic of Cuba, particularly the most vulnerable sectors of its population, continue to suffer the dire consequences of the economic and financial embargo. В результате народ Республики Куба, особенно наиболее уязвимые слои ее населения, продолжают страдать от тяжелых последствий экономического и финансового эмбарго.
The adverse effects of those negative factors were more pronounced in developing countries, particularly in Africa, where the ability to cope was still weaker than in other countries. Отрицательные последствия этих негативных факторов наиболее заметны в развивающихся странах, особенно в Африке, где способность справиться с ними по-прежнему ниже, чем в других странах.
The prices of basic staple foods are likely to increase, threatening economic access to sufficient food, particularly for the poorest who already spend a high proportion of their incomes on food. Цены на основные продукты питания смогут повыситься, что создаст угрозу для обеспечения экономического доступа к достаточному объему продовольствия, особенно для наиболее бедных слоев населения, которые и без того расходуют значительную долю своих доходов на питание.
We agree that the Panel's proposals provide an effective means of reducing fragmentation and maximizing the impact of United Nations work in the areas of development, humanitarian assistance and the environment - particularly at the country level, where it matters most to us. Мы согласны с тем, что предложения Группы послужат действенным средством уменьшения фрагментации и повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций в областях развития, гуманитарной помощи и окружающей среды - в особенности на страновом уровне, что наиболее важно для всех нас.
Experience teaches that a strong movement of people living with HIV that provides mutual support and a voice at the local and national levels is particularly effective in addressing stigmatization. Как показывает опыт, наиболее эффективным способом преодолеть общественное осуждение является объединение людей, инфицированных ВИЧ, в сплоченное движение для оказания взаимной помощи и отстаивания своих интересов на местном и национальном уровнях.
A particularly serious and immediate problem was the digital divide, and South Africa welcomed the efforts made to reduce the gap between countries in that area. Проблема "цифрового разрыва" будет являться одной из наиболее серьезных проблем в ближайшем будущем, и Южная Африка с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые с целью сокращения разрыва между странами в этой области.
It is sufficient to note here that this development of the law at the international level has drawn on recent particularly advanced national legislative frameworks, and on the work of the ad hoc international criminal tribunals. Здесь же следует отметить, что в основе такого развития права на международном уровне лежат недавно разработанные и наиболее прогрессивные национальные законодательные режимы, а также работа специальных международных уголовных трибуналов.
Large numbers of persons, especially in densely populated centres of Vojvodina and southern Serbia where the air strikes have been particularly intensive, are reported to have moved to seek shelter in what are perceived to be "safe" locations outside cities. По сообщениям, большое число людей, особенно в густонаселенных центрах Воеводины и в южной части Сербии, где воздушные удары были наиболее интенсивными, переместились в поисках крова в различные места за пределами городов, которые считаются "безопасными".
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций.
Furthermore, in view of the fact that climate change would hit developing countries particularly hard, urgent and collective action was needed with a focus on national and regional risk mitigation strategies. Помимо этого, учитывая, что изменение климата будет иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран, необходимо предпринять безотлагательные и совместные действия, в первую очередь, в рамках реализации национальных и региональных стратегий по снижению уровня риска.
These two publications helped to fuel a regional debate that has been particularly active during the biennium concerning the most appropriate monetary and exchange-rate policy, and on the modalities of capital account openness. Эти два издания стимулировали региональные дебаты, которые наиболее активно велись в двухгодичном периоде, связанном с выработкой денежно-кредитной политики и политики обменных курсов и способами обеспечения открытости счета движения капиталов в платежном балансе.
The ongoing discussion with the Government indicates that governance and capacity-building, particularly in the areas of policy formulation and planning, as well as technical support for the preparation of a mid-term economic strategy, are most likely to be the areas of focus. Как показывают нынешние обсуждения с правительством, наиболее вероятными вопросами, на которых будет сосредоточено внимание, будут управление и создание потенциала, особенно в области разработки и планирования политики, а также техническая поддержка в подготовке среднесрочной экономической стратегии.
With our goal of promoting human rights and social justice for all people, we are particularly concerned about advocating for those who are most disadvantaged and vulnerable in our society. Стремясь к достижению цели поощрения прав человека и социальной справедливости для всех людей, мы придаем особое значение оказанию помощи лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении в нашем обществе.
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона.
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным.
Indeed, cross-border M&As, particularly those involving large TNCs from developed countries, vast sums of finance and reorganizations of economic activities, are among the most visible faces of globalization. Действительно, трансграничные СиП, особенно связанные с участием крупных ТНК из развитых стран, с колоссальными суммами финансовых ресурсов и реорганизацией экономической деятельности, являются одними из наиболее рельефных проявлений глобализации.
Its continuation will only lead to further tension in bilateral relations and to further difficulties for the Cuban people, particularly the most vulnerable groups, such as women and children. Ее сохранение приведет лишь к дальнейшему обострению двусторонних отношений и создаст для кубинского народа, особенно таких наиболее уязвимых его групп, как женщины и дети, еще больше трудностей.
The Mission will continue to assist the Government in promoting the coordination of bilateral assistance, particularly in such areas as restructuring the Ministry, certifying magistrates, legal aid for the most vulnerable and modernizing key legislation. Миссия будет продолжать оказывать правительству содействие в деле координации двусторонней помощи, особенно в таких областях, как реорганизация деятельности министерства, аттестация судей, оказание юридической помощи наиболее уязвимым слоям населения и приведение ключевых законодательных актов в соответствие с современными требованиями.
The Nordic countries were particularly pleased that the Commission had drafted a provision on diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees, because such individuals could be exposed to vulnerable situations. Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, в частности, что Комиссия предусмотрела возможность дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, поскольку они могут оказаться в наиболее уязвимой ситуации.
Real "country ownership" must be the result of consistent participation on the part of civil society organizations, particularly women and marginalized groups, who are most affected by poverty. Подлинно «страновая ответственность» должна стать результатом последовательного участия организаций гражданского общества, в частности женских и маргинальных групп, которые наиболее болезненно испытывают на себе проявление нищеты.
While employment growth remains one of the most effective means of eradicating poverty, the number of unemployed and underemployed people, particularly women, appears to be growing. Хотя рост занятости остается одним из наиболее эффективных средств ликвидации нищеты, численность безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, как представляется, возрастает.
In that context, international trade has a central role to play for countries like Guatemala, linking the most dynamic global markets to the increased competitiveness of our export products, particularly products from rural economies. В связи с этим для таких стран, как Гватемала, международная торговля играет важнейшую роль, соединяя их с наиболее динамичными международными рынками, что повышает конкурентоспособность наших экспортных продуктов, в особенности произведенных в сельских регионах.
Thailand shared its experience and best practices with other developing countries in a number of regional and subregional development cooperation frameworks, particularly in areas in which it had expertise, such as agricultural development and public health. Таиланд делится своим опытом и наиболее эффективными методами работы с другими развивающимися странами в контексте ряда региональных и субрегиональных рамочных программ сотрудничества в области развития, в частности в таких сферах, как сельскохозяйственное развитие и общественное здравоохранение, в отношении которых он располагает соответствующими знаниями.
Nonetheless, some reduction in income may be felt from sanctioning one or another trader, and this may have certain limited consequences, particularly for the most vulnerable among the miners. Тем не менее в результате применения санкций к тому или иному торговцу может стать ощутимо определенное сокращение доходов, и это может иметь определенные ограниченные последствия, особенно для наиболее уязвимых горняков.