| Its anti-poverty programmes, which were focused on the hard-core poor, particularly women, accorded priority to income-generating programmes. | В рамках этих программ борьбы с нищетой, которые осуществляются в интересах наиболее бедных групп населения, в том числе многих женщин, приоритетное внимание уделяется приносящим доходы проектам. |
| The worst casualties would be health (particularly reproductive health), hygiene and education. | Наиболее серьезно пострадали такие сектора, как здравоохранение (прежде всего охрана репродуктивного здоровья), гигиена и образование. |
| Their opponents focus on the disruptive effects of immigration, particularly among the most vulnerable citizens in countries that already suffer from high unemployment. | Их оппоненты упирают на разрушительное воздействие иммиграции в основном на наиболее уязвимых граждан в странах, постоянно страдающих от высокой безработицы. |
| Our hearts go out particularly to the people of Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Puerto Rico, who have suffered the most devastation. | Мы выражаем особое сочувствие наиболее пострадавшим народам Кубы, Доминиканской Республики, Гаити и Пуэрто-Рико. |
| Short-term foreign currency bank deposits, which are particularly volatile, can best be controlled through bank regulation and supervision, rather than through direct capital controls. | Краткосрочные банковские вклады в иностранной валюте, которые носят особенно нестабильный характер, могут наиболее эффективным образом контролироваться с помощью банковского регулирования и надзора, а не посредством непосредственного контроля за капиталом. |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| The reckless exploitation of humans in distress is a particularly reprehensible form of international crime. | Беззастенчивая эксплуатация людей, попавших в беду, - это одна из наиболее омерзительных форм международной преступности. |
| On the question of cooperation with the OAU and subregional organizations, there was a particularly rich discussion. | Наиболее насыщенная дискуссия состоялась по вопросу о сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями. |
| That was found to be particularly true for countries with smaller delegations. | Это оказалось наиболее справедливым в отношении стран с меньшими по составу делегациями. |
| In developed countries, tariff escalation is particularly pronounced in cocoa, coffee, oilseeds, fruit, hides and skins. | В развитых странах тарифная эскалация наиболее велика в случае какао, кофе, семян масличных культур, фруктов, шкур и кож. |
| This challenge particularly concerns the countries of the CIS and those of the South Caucuses. | Эта задача наиболее остро стоит перед странами СНГ и южного Кавказа. |
| We know from experience that open, liberal and democratic societies are particularly vulnerable. | Мы знаем из своего опыта, что открытые, либеральные и демократические общества оказываются наиболее уязвимыми. |
| Enforced disappearances are a particularly serious and disturbing violation of human rights. "35. | Насильственные исчезновения относятся к числу наиболее серьезных и тяжких нарушений прав человека. |
| While evaluations were generally stronger in terms of findings, the logical linkage to recommendations and the documentation of methodology were considered particularly weak. | Как правило, качество докладов было более высоким применительно к выводам, однако логическая связь с рекомендациями и документация по методологии были сочтены наиболее слабым звеном. |
| Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. | Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям. |
| Radio broadcasting remains the most direct and cost-effective medium of communication with target audiences all over the world, particularly in developing countries. | Радиовещание по-прежнему является наиболее прямым и экономичным средством передачи информации целевым аудиториям во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| Those projects targeted the poorest and most vulnerable groups, particularly women, who had no access to markets. | Эти проекты осуществляются в интересах беднейших и наиболее уязвимых групп, в частности женщин, у которых нет доступа к рынкам. |
| The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. | Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов. |
| The various proposals put forward at the United Nations, particularly by the countries most affected by the drug problem, must be followed up. | Следует обеспечить реализацию различных предложений, выдвинутых в Организации Объединенных Наций, особенно наиболее пострадавшими от проблемы наркотиков странами. |
| Most noteworthy is the essential cooperation with the International Committee of the Red Cross, particularly in overcoming difficulties in delivering food assistance. | Наиболее замечательно жизненно необходимое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста, особенно в преодолении трудностей в доставке продовольственной помощи. |
| Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable developing States, is most crucial. | Устойчивое развитие, особенно для наиболее обездоленных и уязвимых развивающихся государств, имеет решающее значение. |
| The Committee urges the State party to take all possible measures to combat illiteracy, particularly amongst the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять все возможные меры по ликвидации неграмотности, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| As a matter of principle, assistance should aim at improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children. | В принципе, помощь должна быть нацелена на улучшение положения находящихся в наиболее уязвимом положении групп, особенно женщин и детей. |
| This is particularly evident in many weak or collapsing States or in States embroiled in military conflict. | Наиболее ярко это проявляется в тех многочисленных странах, где налицо ослабление или кризис государственной власти, и государствах, втянутых в военный конфликт. |
| It is particularly in the container ship segment where open registries have made the most important inroads. | Наиболее заметным влияние открытых регистров является на рынке контейнерных перевозок. |