Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Its anti-poverty programmes, which were focused on the hard-core poor, particularly women, accorded priority to income-generating programmes. В рамках этих программ борьбы с нищетой, которые осуществляются в интересах наиболее бедных групп населения, в том числе многих женщин, приоритетное внимание уделяется приносящим доходы проектам.
The worst casualties would be health (particularly reproductive health), hygiene and education. Наиболее серьезно пострадали такие сектора, как здравоохранение (прежде всего охрана репродуктивного здоровья), гигиена и образование.
Their opponents focus on the disruptive effects of immigration, particularly among the most vulnerable citizens in countries that already suffer from high unemployment. Их оппоненты упирают на разрушительное воздействие иммиграции в основном на наиболее уязвимых граждан в странах, постоянно страдающих от высокой безработицы.
Our hearts go out particularly to the people of Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Puerto Rico, who have suffered the most devastation. Мы выражаем особое сочувствие наиболее пострадавшим народам Кубы, Доминиканской Республики, Гаити и Пуэрто-Рико.
Short-term foreign currency bank deposits, which are particularly volatile, can best be controlled through bank regulation and supervision, rather than through direct capital controls. Краткосрочные банковские вклады в иностранной валюте, которые носят особенно нестабильный характер, могут наиболее эффективным образом контролироваться с помощью банковского регулирования и надзора, а не посредством непосредственного контроля за капиталом.
Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости.
The reckless exploitation of humans in distress is a particularly reprehensible form of international crime. Беззастенчивая эксплуатация людей, попавших в беду, - это одна из наиболее омерзительных форм международной преступности.
On the question of cooperation with the OAU and subregional organizations, there was a particularly rich discussion. Наиболее насыщенная дискуссия состоялась по вопросу о сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями.
That was found to be particularly true for countries with smaller delegations. Это оказалось наиболее справедливым в отношении стран с меньшими по составу делегациями.
In developed countries, tariff escalation is particularly pronounced in cocoa, coffee, oilseeds, fruit, hides and skins. В развитых странах тарифная эскалация наиболее велика в случае какао, кофе, семян масличных культур, фруктов, шкур и кож.
This challenge particularly concerns the countries of the CIS and those of the South Caucuses. Эта задача наиболее остро стоит перед странами СНГ и южного Кавказа.
We know from experience that open, liberal and democratic societies are particularly vulnerable. Мы знаем из своего опыта, что открытые, либеральные и демократические общества оказываются наиболее уязвимыми.
Enforced disappearances are a particularly serious and disturbing violation of human rights. "35. Насильственные исчезновения относятся к числу наиболее серьезных и тяжких нарушений прав человека.
While evaluations were generally stronger in terms of findings, the logical linkage to recommendations and the documentation of methodology were considered particularly weak. Как правило, качество докладов было более высоким применительно к выводам, однако логическая связь с рекомендациями и документация по методологии были сочтены наиболее слабым звеном.
Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям.
Radio broadcasting remains the most direct and cost-effective medium of communication with target audiences all over the world, particularly in developing countries. Радиовещание по-прежнему является наиболее прямым и экономичным средством передачи информации целевым аудиториям во всем мире, особенно в развивающихся странах.
Those projects targeted the poorest and most vulnerable groups, particularly women, who had no access to markets. Эти проекты осуществляются в интересах беднейших и наиболее уязвимых групп, в частности женщин, у которых нет доступа к рынкам.
The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов.
The various proposals put forward at the United Nations, particularly by the countries most affected by the drug problem, must be followed up. Следует обеспечить реализацию различных предложений, выдвинутых в Организации Объединенных Наций, особенно наиболее пострадавшими от проблемы наркотиков странами.
Most noteworthy is the essential cooperation with the International Committee of the Red Cross, particularly in overcoming difficulties in delivering food assistance. Наиболее замечательно жизненно необходимое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста, особенно в преодолении трудностей в доставке продовольственной помощи.
Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable developing States, is most crucial. Устойчивое развитие, особенно для наиболее обездоленных и уязвимых развивающихся государств, имеет решающее значение.
The Committee urges the State party to take all possible measures to combat illiteracy, particularly amongst the most disadvantaged and marginalized groups. Комитет настоятельно просит государство-участник принять все возможные меры по ликвидации неграмотности, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения.
As a matter of principle, assistance should aim at improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children. В принципе, помощь должна быть нацелена на улучшение положения находящихся в наиболее уязвимом положении групп, особенно женщин и детей.
This is particularly evident in many weak or collapsing States or in States embroiled in military conflict. Наиболее ярко это проявляется в тех многочисленных странах, где налицо ослабление или кризис государственной власти, и государствах, втянутых в военный конфликт.
It is particularly in the container ship segment where open registries have made the most important inroads. Наиболее заметным влияние открытых регистров является на рынке контейнерных перевозок.