Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The most dangerous situations arise in the construction and public works sector, while dangers also arise in the footwear industry from the use of particularly toxic solvents. Наиболее тяжелое положение сложилось в секторах строительства и общественных работ, хотя и в обувной промышленности существует риск при использовании особо вредных растворителей.
And of these means, the most essential is education, particularly basic education. Наиболее существенным из этих средств является образование, в частности базовое образование.
The dumping of hazardous wastes constituted one of the most serious economic, social and security threats to the world, and particularly to the developing countries. Сброс вредных отходов представляет собой одну из наиболее серьезных социально-экономических опасностей и угроз безопасности в мире, в частности для развивающихся стран.
The European Union supported the decisions taken by the Bureau, particularly concerning the time allocated for the discussion of one of the most important matters, the programme budget. Европейский союз поддерживает решения, принятые Генеральным комитетом, в частности в том, что касается времени, отводимого на рассмотрение одного из наиболее важных вопросов, которыми занимается Пятый комитет, а именно вопроса о бюджете по программам.
To us, it is particularly shocking that people who devote themselves to looking after the most vulnerable are themselves subjected to deliberate attacks and violence. Нас особенно шокирует тот факт, что люди, посвятившие себя уходу за наиболее уязвимыми, сами подвергаются умышленным нападениям и насилию.
That approach means that we focus on particularly vulnerable categories, including displaced persons, children, missing persons and their families, but without losing sight of the big humanitarian picture. Такой подход означает сосредоточение наших усилий на наиболее уязвимых категориях населения, в том числе на перемещенных лицах, детях, без вести пропавших и их семьях, при этом не упуская из виду общую картину гуманитарной ситуации.
This system should cover all children up to the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. Этой системой должны быть охвачены все дети до 18-летнего возраста, причем особое внимание должно быть уделено тем из них, кто находится в наиболее уязвимом положении.
Thus, do not those particularly heinous crimes require an exceptionally strong response? Таким образом, не требуют ли эти наиболее чудовищные преступления исключительно решительного ответа?
The insufficiency of financial assistance and the inadequacy of the tools in our hands are apparent in all areas of international cooperation, but are particularly evident in the fight against natural disasters. Недостаточная финансовая помощь и несовершенство имеющихся в нашем распоряжении инструментов очевидны во всех отраслях международного сотрудничества, но наиболее наглядно это проявляется в борьбе против стихийных бедствий.
Discrimination was known to be common in patriarchal societies in general and particularly at times of economic crisis, women were always the most disadvantaged. Известно, что дискриминация распространена в патриархальных обществах в целом и особенно в периоды экономических кризисов, когда женщины всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении.
We believe the United Nations should encourage the establishment of such groupings, particularly in highly vulnerable parts of the world where no effective security organizations currently exist. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна поощрять создание таких группировок, особенно в наиболее уязвимых частях мира, где в настоящее время нет никаких эффективных организаций по вопросам безопасности.
We particularly want to register our grave concern about the deterioration of the humanitarian situation in the areas of the country where access is most difficult for relief agencies. Мы, в частности, хотели бы отметить нашу глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в районах страны, где по сравнению с другими районами доступ гуманитарных учреждений наиболее затруднен.
The purchase of cytostatics also poses a serious problem, particularly in paediatric cancer care, which is one of the areas most affected by the embargo. Закупка цитостатиков также представляла собой серьезную проблему, особенно в том, что касается медицинской помощи детям, страдающим раковыми заболеваниями, лечение которых выступает одной из областей, наиболее пострадавших в результате эмбарго.
The Government's reform and recovery programme has resulted in a number of short-term negative effects, which have affected particularly the most vulnerable persons in society. Проводившиеся правительством реформы и программы восстановления экономики сопровождались рядом краткосрочных негативных последствий, что в особой степени отразилось на наиболее уязвимых слоях общества.
The developing countries, particularly the most advanced ones, were not only beneficiaries of concessions; they also had to be active participants. Развивающиеся страны, особенно наиболее развитые из них, не только получатели - они должны быть также и активными участниками.
Women volunteers were best able to provide assistance to society, particularly to other women, and could more easily find support systems. Наиболее эффективной для общества является деятельность женщин-добровольцев, в частности, они лучше, чем кто-либо, оказывают помощь другим женщинам и гораздо легче находят механизмы поддержки.
Accounts belonging to legal persons are those most often used for money-laundering, particularly when their "front company" is a legally established entity. Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания.
That situation has caused human insecurity that is unprecedented in our history, with particularly grave consequences for women and children, the most vulnerable members of society. Эта ситуация вызвала беспрецедентный в нашей истории дефицит безопасности, что имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей - наиболее уязвимых членов общества.
Finally, ILO has been examining the effects of globalization, particularly on the poorest and most excluded of workers. И наконец, МОТ занималась изучением последствий глобализации, в особенности для наиболее бедных и наиболее изолированных в социальном отношении трудящихся.
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью.
Another speaker addressed the impact of external debt on development and the need to protect the most disadvantaged, particularly in severe economic crises. Другой оратор упомянул о влиянии внешней задолженности на развитие и о необходимости защиты наиболее неблагополучных групп, особенно в период тяжелых экономических кризисов.
The Millennium Development Goals, particularly the goal to reduce poverty by half by 2015, could only be met through activities aimed at helping the most disadvantaged. Достичь целей в области развития, сфор-мулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели в отношении сокращения нищеты вдвое к 2015 году, можно лишь путем мер, направ-ленных на оказание помощи наиболее обездо-ленным слоям населения.
On the disaster front, natural catastrophes are taking a hard toll on many nations, affecting particularly the most vulnerable groups. Если говорить о бедствиях, то катастрофические стихийные бедствия оборачиваются огромными потерями для многих стран и затрагивают прежде всего наиболее уязвимые слои населения.
Cooperation with IOM, one of UNHCR's most important partners, increased substantially in 2009, particularly in the areas of mixed migration and human trafficking. Сотрудничество с МОМ, являющейся одним из наиболее важных партнеров УВКБ, в 2009 году существенно расширилось, особенно в таких областях, как смешанные миграционные потоки и торговля людьми.
Poorer people are particularly affected by fluctuations in the prices of food as well as in the costs of inputs and transport. Наиболее бедные группы населения сильнее других страдают от колебаний цен на продовольствие, а также стоимости средств производства и расходов на транспорт.