Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Competition is particularly intense between sectors looking for large volumes of low-quality water (irrigated agriculture) and those looking for small volumes of high-quality water. Наиболее острая конкуренция наблюдается между теми секторами, которые потребляют значительные объемы воды низкого качества (орошаемое земледелие), и секторами, которым необходимы небольшие объемы воды высокого качества.
Developments in Bosnia and Herzegovina and in Somalia are among the more worrisome of those in which the United Nations has been involved, particularly in view of the Organization's inability to stem the tide of violence and suffering. События в Боснии и Герцеговине и в Сомали относятся к числу наиболее тревожных событий из тех, в которых принимала участие Организация Объединенных Наций, особенно если учесть, что Органазация не способна остановить волну насилия и страданий.
Their policy was aimed at eliminating the exclusion of women and all forms of marginalization, particularly poverty, by implementing structural adjustment programmes and providing assistance to the most underprivileged sectors, including women. Политика ее правительства нацелена на ликвидацию практики исключения женщин из жизни общества и всех форм маргинализации, в частности нищеты, посредством осуществления программ структурной перестройки и предоставления помощи тем слоям общества, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, включая женщин.
(b) The issue of trafficking in women, which is repeatedly referred to, particularly by central and east European countries, as one that is becoming increasingly serious and requiring coordinated political action; Ь) проблема торговли женщинами, неоднократно упоминаемая, прежде всего, странами центральной и восточной Европы в качестве одной из наиболее серьезных проблем, требующих координации политики;
However, our friend, Mr. Hasegawa, who seemed to know the Security Council even better than I do, particularly advised me not even to think of asking the Council for any more than the 58 critical advisers currently deployed by UNMISET. Однако наш друг г-н Хасэгава, который, похоже, знает Совет Безопасности даже лучше, чем я, настойчиво рекомендовал мне даже не думать о том, чтобы запросить у Совета более 58 наиболее важных консультантов, развернутых в настоящее время МООНПВТ.
At the national level, the Government of the Kingdom of Swaziland, in collaboration with non-governmental organizations, is vigorously engaged in drug-awareness programmes targeting the most vulnerable groups, particularly young people. На национальном уровне правительство Королевства Свазиленд, в сотрудничестве с неправительственными организациями, энергично занимается проведением в жизнь программ по повышению сознательности в отношении наркотиков - программ, нацеленных на наиболее уязвимые группы, особенно молодежь.
We cannot deny the fact that, in many conflict situations, the most vulnerable members of the population, particularly children and women, are often targeted with impunity; and because children have been conscripted to bear arms, they end up killing other children as well. Нельзя отрицать того факта, что во многих конфликтных ситуациях целями безнаказанных нападений становятся наиболее уязвимые группы населения, особенно дети и женщины; и что из-за призыва детей на военную службу они в конечном итоге убивают также и других детей.
FIAPA proposes setting up regional monitoring centres under the aegis of the United centres would be staffed by experts appointed by the Organization, and would monitor the development of ageing policies to safeguard the fundamental rights of older persons, and particularly of those most vulnerable. ФИАПА предлагает создать под эгидой Организации Объединенных Наций региональные организации, которые при участии экспертов, назначенных Организацией Объединенных Наций, позволяет отслеживать изменения политики в области старения, гарантирующей основные права престарелых, и прежде всего наиболее уязвимых среди них.
Regarding reports about evidence, the Working Party listened to the particularly comprehensive report by Ms. Balakireva on the situation in Ukraine - the European country that presents, from many points of view, the most serious concerns on the continent in relation to the HIV/AIDS epidemic. Что касается докладов, содержащих конкретную информацию, то Рабочая группа заслушала исключительно информативный доклад г-жи Балакириевой о положении в Украине - европейской стране, которая со многих точек зрения вызывает наиболее серьезную обеспокоенность на континенте с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
International attention has often been focused on those humanitarian crises that are the most telegenic, while other crises that have taken place - particularly in Africa - have not benefited from similar attention. Нередко международное сообщество уделяет внимание тем гуманитарным кризисам, которые получают наиболее широкое освещение в средствах массовой информации, и забывает о других происходящих в мире кризисах, в особенности в Африке.
The major focus of her statement at the session was the plight of people, particularly the poorest, living in South Asia and sub-Saharan Africa where the goals of the Summit had been largely unmet. Основной темой ее выступления на этой сессии было трагическое положение людей, особенно наиболее бедных слоев, проживающих в Южной Азии и в странах Африки к югу от Сахары, где цели Встречи на высшем уровне в большинстве своем оказались недостигнутыми.
All are intended to reverse the process of excluding the most needy, in accordance with the National Economic and Social Development Plan for 2001-2007, particularly from the point of view of social balance. Все эти мероприятия направлены на обращение вспять процесса маргинализации наиболее нуждающихся слоев населения в соответствии с положениями плана экономического и социального развития страны на 2001 - 2007 годы, в частности в соответствии с главой о социальном равенстве.
Drug trafficking posed another huge threat, particularly to young people, and all Member States had a responsibility to implement fully the decisions adopted at the twentieth special session of the General Assembly. Долг всех государств-членов - неустанно укреплять потенциал Организации Объединенных Наций как главного координатора международного взаимодействия в борьбе с незаконными наркотиками, и эта работа должна строиться на основе наиболее полной реализации установок двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Albanian advocacy network, which is so strong throughout Kosovo, effectively stops at the border. Albanians from south-eastern Serbia are still particularly susceptible to charges of "collaborationism" from more extreme elements within the Kosovo Albanian community. Деятельность сети организаций по защите прав албанцев, имеющих столь сильные позиции в Косово, фактически ограничивается границами Косово Албанцы из юго-восточной Сербии по-прежнему слышат в свой адрес обвинения в "коллаборационизме", звучащие со стороны наиболее экстремистских элементов албанской общины в Косово.
The temporality of particularly combined numbers of births and deaths reveal the dynamics of an ageing process; it is the goal of its analysis and the most important base for a social and political response. Разбивка по времени определенным образом скомбинированных показателей рождаемости и смертности показывает динамику процесса старения; выяснение этой динамики является целью анализа указанного процесса и позволяет получить наиболее важную информацию для принятия решений социально-политического характера.
In that regard, the Group particularly welcomed the new concept of thematic initiatives which, combined with integrated programmes in individual countries, should help to attract fresh financial support from donors. Следует надеяться, что в рамках этих инициатив будет предоставлена помощь, необходимая для того, чтобы развивающиеся страны могли преодолеть технические барьеры, существующие в различных областях промышленного развития, и что осуществление наиболее многообещающих инициатив начнется незамедлительно.
(a) Diversionary police-based pre-trial programmes: such programmes are particularly effective in cases involving juveniles in conflict with the law; а) программы замены предварительного заключения помещением обвиняемых под надзор полиции: такие программы наиболее эффективны, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях;
This is particularly likely when talks are making progress or when agreement is near, since internal divisions within rebel movements or Governments become more pronounced and lead to hard-line break-away factions that are opposed to the process. Насилие наиболее вероятно в тех случаях, когда достигается прогресс на переговорах или когда соглашение совсем близко, поскольку в этот момент раздоры в рядах повстанцев или в правительственных кругах становятся более явными и ведут к тому, что раскольники, выступающие против этого процесса, выходят из него.
The achievement of gender equality and women's empowerment in Timor-Leste is contingent on various factors, on which effective national rule of law systems and capacities are particularly pressing in the light of persistently high levels of violations of the human rights of women. Достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин в Тиморе-Лешти зависят от различных факторов, наиболее существенными из которых с учетом большого числа случаев нарушения прав человека женщин является отсутствие эффективных систем обеспечения правозаконности и соответствующего потенциала.
Given that most of the complaints related to article 3 of the Convention, which established the principle of non-refoulement, the States parties most often implicated in individual complaints were Sweden, Switzerland and Canada, owing to their particularly generous asylum policies. Учитывая, что большинство жалоб все же связано со статьей З Конвенции, которая устанавливает принцип невыдворения, речь чаще всего идет о действиях таких государств, как Швеция, Швейцария и Канада, известных своей наиболее либеральной политикой в отношении предоставления убежища.
This lack of resources has particularly affected the humanitarian response in the Moyen Cavally region, even though the area between Guiglo and the Liberian border near Toulepleu and Zouan-Hounien was declared an emergency zone in April. Эта нехватка ресурсов наиболее негативно отразилась на гуманитарной деятельности в районе Среднего Кавали, где зона между Гигло и границей с Либерией в направлении Тулеплё и Зуан-Хуниен, была, между прочим, объявлена зоной бедствия еще в апреле.
The speakers noted that space-based tools were the best way to map the global distribution of air pollution and highlighted the remote sensing by satellite of regional and intercontinental aerosol pollution as a particularly useful tool. Выступавший отметил, что космические средства обеспечивают наилучшую возможность для картирования глобальных масштабов загрязнения воздушной среды, и поэтому основное внимание в докладе было уделено средствам дистанционного зондирования со спутников загрязнения аэрозолями в региональном и межконтинентальном масштабах как наиболее полезному средству.
More than 13,000 non-governmental organizations are currently in operation in Kazakhstan, 1,709 of which are particularly active. На сегодняшний день в Республике действует более 13 тысяч неправительственных организаций, из них наиболее активными являются 1709 неправительственных организаций.
A particularly comprehensive formulation is that of article III of the Genocide Convention of 1948, which prohibits conspiracy, direct and public incitement, attempt and complicity in relation to genocide. Наиболее полная формулировка дана в статье III Конвенции о геноциде 1948 года, в которой запрещается заговор с целью совершения геноцида, прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде.
It is particularly so where one needs to find some rationale in these words to help one in the negotiations customary in the research of the wisdom. И нет между ними никакого отличия, кроме как в качестве материала проявлений реальности, что и определяет ступень каждого из миров. Так что материал проявлений реальности первого, наивысшего из миров, наиболее "тонок", по сравнению со всеми низшими.