Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Also decides that access to financial support for adaptation should be simplified, expeditious and direct, with priority given to particularly vulnerable developing country Parties; также постановляет, что доступ к финансовой поддержке для адаптации должен быть упрощенным, оперативным и прямым, при этом приоритет предоставляется наиболее уязвимым Сторонам, являющимся развивающимися странами;
Because of our strong interest in matters of religious freedom and human rights, the General Conference particularly cooperated with the mechanisms for protecting and defending religious freedom. Испытывая особый интерес к проблемам свободы религии и прав человека, Генеральная конференция наиболее активно сотрудничает с механизмами по охране и защите свободы вероисповедания.
Violence perpetuated as a result of lawlessness and impunity, to which the women of Darfur were particularly vulnerable. нарушения, совершаемые в силу безнаказанности и беззакония, в рамках которых наиболее уязвимыми являются дарфурские женщины;
The above measures will have a disproportionate impact on people living in poverty, particularly those in rural areas and the most disadvantaged, who already face numerous barriers in gaining access to health care and education services. Вышеуказанные меры непропорционально сильно скажутся на людях, живущих в нищете, особенно в сельских районах и наиболее обездоленных, которые и без того сталкиваются с многочисленными проблемами в получении доступа к службам охраны здоровья и к образованию.
The largest uncertainties by far lie in the US stocks of OctaBDE - particularly old electrical equipment which is often held in storage for several years before disposal or export. На сегодняшний день наиболее значительной неопределенностью характеризуются данные о запасах октаБДЭ в США - в частности по старому электрооборудованию, которое нередко хранят несколько лет, прежде чем отправить на удаление или экспорт.
Given the tremendous growth in recent decades, the Asia and Pacific region should be able to extend more adequate and effective services and programmes to these key affected populations, particularly the poor and vulnerable. С учетом бурного роста в последние десятилетия страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны иметь возможность охватить более подходящими и эффективными услугами и программами эти наиболее затронутые данной проблемой группы населения, особенно бедных и наименее защищенных.
This is particularly true in post-conflict situations, where the need for justice is greatest, but the structures for its delivery may have collapsed or lost their legitimacy. Это в особенности верно в постконфликтных ситуациях, когда потребность в правосудии ощущается наиболее остро, а структуры его отправления могли или разрушиться, или утратить свою легитимность.
The lack of a female presence in some of these units made it particularly difficult to engage with women and children, who were often the most exposed and vulnerable. Из-за отсутствия женского персонала в некоторых из таких подразделениях очень сложно наладить контакт с женщинами и детьми, которые зачастую находятся в наиболее опасном и уязвимом положении.
As spontaneous settlements of displaced persons expanded, the focus of police activity shifted to the protection of camps, especially for the most vulnerable groups, particularly women and children. По мере разрастания стихийных поселений вынужденных переселенцев основная деятельность полиции переместилась в область обеспечения защиты лагерей, прежде всего наиболее уязвимых групп населения, в частности, женщин и детей.
The challenge will be particularly critical in the most vulnerable parts of the developing world, but the current trend of rising food prices is starting to hit people in industrialized countries and cities as well. Эта задача будет особенно сложной в наиболее уязвимых частях развивающегося мира, однако наметившаяся тенденция к росту цен на продовольствие уже негативно сказывается также и на населении промышленно-развитых стран и городов.
Tobacco taxation is also irrefutably one of the most effective ways to decrease tobacco consumption, particularly among young people, and is fundamental to an effective tobacco control programme. Налоги на табачные изделия также неоспоримо являются одним из наиболее эффективных путей сокращения потребления табака, в частности, среди молодежи и играют важную роль в эффективном осуществлении программы по борьбе против табака.
Given fast technological change in the more advanced economies, closing the technological capability gap that separates them from developing countries, and particularly the LDCs, is a necessary condition to put the latter on a path of sustainable development and poverty reduction. Ввиду стремительного научно-технического прогресса в наиболее развитых странах устранение разрыва в технологическом потенциале, отделяющего их от развивающихся стран, в частности НРС, служит необходимым условием выхода последних на траекторию устойчивого развития и сокращения бедности.
Globally, this work focuses particularly on three value chains that are the most intensive in their overall use of materials, energy, water, land and biomass: the building and construction, agriculture and food, and metals and manufacturing industries. На глобальном уровне основное внимание в этой работе уделено трем областям приращения стоимости, в целом наиболее интенсивно использующим материалы, энергетические, водные и земельные ресурсы и биомассу: строительство зданий и сооружений, сельское хозяйство и продовольствие, и предприятия по выпуску металлургической и другой промышленной продукции.
Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства.
One of the most important issues that must be addressed by the parties is the situation in Abyei, particularly with respect to the concerns of the Misseriya and Dinka Ngok communities. Одной из наиболее важных проблем, которые должны быть урегулированы сторонами, является ситуация в Абьее, особенно в отношении вопросов, волнующих племена миссери и динка-нгок.
It will have direct results and indirect repercussions, the most important of which will perhaps be improvement of the local climate and protection against soil erosion, particularly if implemented at regional level. Он принесет как непосредственные результаты, так и косвенные последствия, наиболее важным из которых, вероятно, будет улучшение местного климата и защита от эрозии почвы, особенно при реализации проекта на региональном уровне.
This means that often our current data are not viewed by key stakeholders as fully relevant to new areas of information enquiry, particularly when compared to some of the more agile and informal information sources. Это означает, что часто наши текущие данные не рассматриваются ключевыми заинтересованными сторонами как в полной мере относящиеся к новым областям информационного поиска, особенно по сравнению с некоторыми из наиболее гибких и неформальных источников информации.
Such investment should focus on smallholder farmers, particularly women, to enable them to build profitable businesses and to promote access to nutritious food for the most vulnerable. Такие инвестиции должны быть ориентированы на мелких фермеров, в особенности женщин, с тем чтобы они могли создавать доходные хозяйства и содействовать доступу наиболее уязвимых групп к полноценному питанию.
The aim of the programme is to address youth unemployment, particularly among the most vulnerable groups, and to improve youth entrepreneurship and business opportunities for young people. Целью программы является решение проблемы безработицы среди молодежи, особенно среди ее наиболее уязвимых групп, а также улучшение молодежного предпринимательства и деловых перспектив для молодых людей.
Budgetary requirements for climate change mitigation and adaptation are particularly large for developing countries that are most vulnerable to the adverse effects of climate change. Потребности в бюджетных средствах на цели смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним особенно велики у развивающихся стран, наиболее уязвимых для негативного воздействия изменения климата.
Finally, involving all concerned stakeholders from within Government, as well as potentially from outside Government, in the process of identifying technical assistance needs is likely to provide a particularly comprehensive picture and thus avoid duplication and encourage collaboration in the implementation of reforms. Наконец, привлечение к процессу выявления потребностей в технической помощи всех соответствующих заинтересованных государственных ведомств, а также, возможно, негосударственных организаций, может помочь составить наиболее полную картину и тем самым избежать дублирования усилий и способствовать взаимодействию в проведении реформ.
Mr. Nkou (Cameroon) said that most of the information would be sent in writing, but answers to some particularly pressing questions could be given straight away. Г-н Нку (Камерун) говорит, что большая часть информации будет направлена в письменном виде, однако ответы на некоторые наиболее актуальные вопросы могут быть представлены уже сейчас.
Some particularly noteworthy achievements in the area of health care, showing how service delivery has kept pace with needs, are outlined in the paragraphs below: Некоторые наиболее выдающиеся достижения в области здравоохранения, показывающие как предоставление услуг учитывает потребности, изложены в следующих пунктах:
An emphasis is placed on projects that strive to meet the needs of particularly marginalized or neglected groups, including youth, women living in conflict, and indigenous women. Особое значение придается проектам, которые направлены на удовлетворение потребностей наиболее маргинализованных или незащищенных групп населения, в том числе молодежи, женщин, живущих в условиях конфликтов, и представительниц коренных народов.
North-South cooperation has been a particularly common model of international cooperation in the submissions for the present study, covering development cooperation, capacity-building and the sharing of information. Судя по материалам, представленным в рамках настоящего исследования, наиболее распространенным форматом международного сотрудничества является сотрудничество по линии Север-Юг, которое охватывает сотрудничество в области развития, укрепление имеющихся возможностей и обмен информацией.