Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Efforts are now being made to realize this scope for progress, with a particularly significant breakthrough having been achieved through the formulation of a results-based programme and budgets document for the biennium 2006-2007. В настоящее время прилагаются усилия по реализации этих планов, причем наиболее заметный прогресс достигнут благодаря подготовке ориенти-рованного на достижение конкретных результатов документа по программе и бюджетам на двухго-дичный период 2006 - 2007 годов.
The effort to provide practical training through work placements, which helped a fair number to find jobs in industry or in commercial activities in the service sector, such as catering or crafts, brought particularly good results. Наиболее эффективными оказались мероприятия по обеспечению практического обучения на рабочих местах, благодаря которым достаточно большое количество женщин нашли себе работу в промышленности или в сфере торговых услуг, включая систему общественного питания и кустарное производство.
The report lists 22 countries that are particularly vulnerable due to a combination of high levels of chronic hunger (more than 30 percent undernourishment) and being net importers of both food and fuel. В докладе приводится список 22 наиболее уязвимых государств, испытывающих комбинацию таких факторов, как высокий уровень хронического голода (свыше 30 процентов населения испытывает голод), а также зависимость от импорта продовольствия и топлива.
Migrant women remained particularly vulnerable to violence as they continued to suffer discrimination in law and practice when trying to access justice and essential resources such as financial assistance, psychological treatment and access to shelters. Женщины-иммигрантки по-прежнему наиболее подвержены насилию, поскольку страдают от дискриминации как по закону, так и на практике. Им сложнее добиться правосудия и воспользоваться такими базовыми ресурсами, как финансовая поддержка, психологическая помощь и предоставление убежища.
Although Makarov PM was never particularly popular outside Russia, it has been adopted as standard military issue firearm in 12 countries, including former Soviet block nations, China and a number of developing countries. Отсутствие специальной "полицейской" модели пистолета привело к принятию ПМ на вооружение милиции, где его недостатки оказались наиболее чувствительны. Да и кобура, удобная в "армейских" условиях, здесь оказалась скорее помехой в пользовании оружием.
So this is a particularly opportune moment to look back and assess our achievements, note our failures, and perhaps see what elements in our transition to democracy may be applied elsewhere. Таким образом, появился наиболее подходящий момент, чтобы оглянуться назад и оценить наши достижения, отметить наши провалы и, возможно, увидеть, какие элементы нашего перехода к демократии могут быть применены в других регионах.
Later, she had particularly close scientific links with the theorist Oleg Firsov, with whom she also worked in the Russian Academy of Sciences Council for Plasma Physics. В дальнейшем наиболее тесный научный контакт имела с известным физиком-теоретиком Олегом Борисовичем Фирсовым, с которым её связывали также дружеские отношения и деятельность в Совете по физике плазмы Академии наук.
The most outstanding project in this area in recent decades, it reflects the effective projection of a noteworthy academic exercise and demonstrates the intellectual liveliness and capacity for thinking on national problems, making it particularly productive. Этот проект стал наиболее важным в данной области за последнее десятилетие и отражает реальные результаты масштабных научных усилий, подтверждая интеллектуальную жизненность и способности осмысления проблем страны, что позволило добиться высокой отдачи этого проекта.
The MONUC North Kivu brigade has carried out operations in close coordination with FARDC against armed elements in the province to facilitate free and safe access for civilians, particularly on the Walikale-Goma and Goma-Beni routes, and to enhance security in the major population centres. Бригада МООНДРК в Северной Киву проводила операции в тесном сотрудничестве с ВСДРК против вооруженных элементов в провинции с целью облегчения безопасного и надежного доступа для гражданского населения, особенно по дорогам Валикале-Гома и Гома-Бени, а также для укрепления безопасности наиболее населенных центров.
We hope that the Council itself - particularly when it is establishing its organizational and procedural relationship with the General Assembly - will correct the resolution's most ambiguous provisions to the extent possible. Надеемся, что и сам Совет, в частности на стадии своего организационно-процедурного формирования, во взаимодействии с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, по мере возможности, подкорректирует наиболее неоднозначные положения.
Puerto Ricans living in the United States reaped the fruits of colonialism: They were one of the most disadvantaged social groups, particularly in the areas of employment, housing, medical care and social services as a whole. В 2004 году пуэрториканцы в Соединенных Штатах по-прежнему являются одной из наиболее обездоленных в политическом и экономическом отношении групп общества, что проявляется в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, медицинское обслуживание и доступ ко всему комплексу социальных услуг.
We have been reminded by many speakers today that AIDS is not only killing people, but that it is also killing development, particularly in the worst affected area: sub-Saharan Africa. Сегодня многие ораторы напомнили нам, что СПИД не только убивает людей, он также подрывает перспективы развития, в особенности в наиболее пострадавшем от этой эпидемии регионе - в странах Африки к югу от Сахары.
Even though malaria is a global problem, it particularly concerns Africa, with a disproportional effect on poor people and taking a specific toll on women and children. Хотя малярия - это проблема глобального масштаба, она особо актуальна для Африки, ибо является наиболее смертоносной для бедных слоев населения, безжалостно обрушиваясь на женщин и детей.
To pay particular attention to the humanitarian effects of conflicts on the most vulnerable, particularly women and children; уделять особое внимание гуманитарным последствиям конфликтов с точки зрения их воздействия на наиболее уязвимые группы, в частности женщин и детей;
Integrating all dimensions, particularly the political, humanitarian, security and economic, in a single approach, perfecting the instruments and methodologies adapted to this type of challenge, seems to us to be an urgent and necessary task. Нам представляется, что интеграция всех аспектов, особенно политических и гуманитарных, а также вопросов безопасности и экономики в рамках единого подхода, позволяющего совершенствовать инструменты и методы, позволяющие находить наиболее оптимальные решения такого рода проблем, являются неотложной и необходимой задачей.
"For most developing countries there is little doubt that investing in smallholder agriculture is the most sustainable safety net, particularly during a time of global economic crisis," Nwanze added. «Практически нет сомнений в том, что для многих развивающихся стран инвестирование в мелкие фермерские хозяйства является наиболее устойчивой формой социальной защиты, особенно во время мирового экономического кризиса», - добавил Нуанзе.
A particularly dangerous form of drug-resistant TB is multidrug-resistant TB (MDR-TB), which is defined as the disease caused by TB bacilli resistant to at least isoniazid and rifampicin, the two most powerful anti-TB drugs. Особо опасной формой лекарственно-устойчивого ТБ является ТБ с множественной лекарственной устойчивостью (МЛУ-ТБ), который определяется как вызываемая бациллами ТБ болезнь, устойчивая, как минимум, к изониазиду и рифампицину - двум наиболее сильным противотуберкулезным препаратам.
Document (1987) featured some of Stipe's most openly political lyrics, particularly on "Welcome to the Occupation" and "Exhuming McCarthy", which were reactions to the conservative political environment of the 1980s under American President Ronald Reagan. Лонгплей Document (1987) содержал некоторые из наиболее политизированных песен Стайпа, в частности «Welcome To the Occupation» и «Exhuming McCarthy», которые были реакцией на консервативную политическую обстановку в 1980-х годах, во время правления Рональда Рейгана.
In fact, America has been eager for some time to "establish order" in the world and modernize particularly troublesome regimes in highly strategic regions of the world. В самом деле, Америка какое-то время тому назад стремилась «навести порядок» в мире и модернизировать причиняющие особенно много беспокойства режимы в стратегически наиболее важных районах мира.
The earliest modern humans - Cro-Magnons - were present in Europe by 43,000 years ago during a long interglacial period of particularly mild climate, when Europe was relatively warm, and food was plentiful. Наиболее ранние люди современного типа - кроманьонцы - проникли в Европу, в том числе и во Францию, около 40000 лет назад в период длительного потепления с относительно мягким климатом и большим количеством съедобных растений.
Because the decline in hydrologic services is particularly serious in Africa, WMO and UNESCO, with the support of the World Bank, have made detailed proposals, to extend over a period of 20 years, for WHYCOS-Africa. Ввиду того, что сокращение возможностей гидрологических служб наиболее сильно проявляется в Африке, ВМО и ЮНЕСКО при поддержке Всемирного банка разработали подробные предложения относительно оказания в течение 20-летнего периода поддержки осуществлению проекта в рамках программы Всемирной системы наблюдения за гидрологическим циклом для Африки.
However, it was only with the support of the United Nations that cooperation could really be fruitful especially with respect to earthquakes, to which the States of Central Asia were particularly prone. Однако только при активной помощи Организации Объединенных Наций можно добиться максимального эффекта координации, в частности в том, что касается уменьшения опасности землетрясений, которым наиболее подвержены государства Центральной Азии.
Traditionally, the principal employer of female labour has been the services and commerce sector (annex 3), particularly in jobs such as clerical workers, saleswomen, domestic workers and teachers. Традиционно основными сферами приложения женского труда являются услуги и торговля (Приложение 3), причем наиболее велика доля женщин среди канцелярских работников, продавцов, лиц, работающих на дому, и учителей.
India, on its part, has demonstrated its commitment to help LDCs, which are in a particularly difficult position, to reduce their external debt burden by writing off the debt owed by seven heavily indebted poor countries which had reached their "decision points". Со своей стороны, Индия, продемонстрировала свою приверженность оказанию содействия наименее развитым странам, находящимся в наиболее сложном положении, с целью сокращения внешней задолженности семи бедных стран с крупной задолженностью, которые достигли «момента принятия решения».
Mr. Buffa said that the measures adopted by the international community to mitigate the successive global crises must give special consideration to landlocked developing countries, the economies of which were particularly vulnerable. Г-н Буффа говорит, что меры, принимаемые международным сообществом по смягчению последствий следующих один за другим глобальных кризисов, должны в первую очередь учитывать интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, экономики которых наиболее уязвимы.