| The administrative advances described below all constitute affirmative action by the State to boost equality for women belonging to particularly vulnerable groups. | Приведенные ниже примеры успехов административного характера представляют собой ряд мероприятий, осуществленных государством с целью достижения равенства женщин, относящихся к наиболее уязвимым группам населения. |
| Restorative justice measures had played a particularly useful role in Canadian aboriginal communities. | Меры реституционного правосудия оказались наиболее эффективными в общинах коренных жителей Канады. |
| A particularly urgent priority must be placed on increasing the share of modern renewable technologies in the world's energy mix. | Одной из наиболее неотложных приоритетных задач должно стать увеличение доли технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, в мировом энергобалансе. |
| Regional initiatives and networking between centres of excellence can be particularly effective strategies for exchange of information and expertise. | Наиболее эффективными стратегиями обмена информацией и опытом могут стать инициативы, предпринимаемые на региональном уровне, и объединение усилий центров по изучению передового опыта. |
| A particularly problematic challenge is the elimination of discriminatory sociocultural attitudes and economic inequalities that reinforce women's subordinate place in society. | Наиболее сложной представляется проблема ликвидации дискриминационных социально-культурных отношений и экономического неравенства, которые закрепляют подчиненное положение женщин в обществе. |
| Least developed countries are particularly dependent on commodity exports and the impact on their economies is correspondingly large. | У наименее развитых стран зависимость от экспорта сырья наиболее велика, соответственно велико и воздействие на их экономику. |
| Our cooperation with neighbouring countries is particularly dynamic and productive. | Наиболее динамично и плодотворно развивается сотрудничество с приграничными государствами. |
| Primary education is a potent means of reducing poverty and inequality, with particularly marked benefits for the poorest segments of society. | Начальное образование является мощным средством борьбы с неравенством и нищетой, причем оно наиболее благотворно сказывается на самых бедных слоях общества. |
| The biggest changes came in eastern Europe, particularly in Slovakia, Poland and the Baltic States. | Наиболее значительные изменения произошли в восточной Европе, в частности в Словакии, Польше и балтийских государствах. |
| This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. | Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. |
| Such partnerships were key to achieving sustainable economic development and eradicating poverty, particularly for the weakest segment of the international community. | Такие партнерские отношения имеют ключевое значение для достижения устойчивого экономического развития и ликвидации нищеты, в частности, для наиболее слабых звеньев международного сообщества. |
| We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. | Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части. |
| Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. | Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны. |
| Hence, a major priority is to build development partnerships among donors and recipients on this foundation, particularly in support of the neediest. | Поэтому основная приоритетная задача состоит в налаживании партнерских связей по вопросам развития между донорами и получателями помощи на данной основе, в частности в поддержке наиболее нуждающихся групп. |
| The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
| Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
| The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. | Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента. |
| The high rate of teenage pregnancies is another serious problem, particularly among the poorest population groups. | Серьезной проблемой является также подростковая беременность, показатель которой наиболее высок в беднейших группах населения. |
| Since becoming independent, Uzbekistan had experienced serious economic, social and political problems that particularly affected the vulnerable groups in society. | После получения независимости Узбекистан столкнулся с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые особенно негативно отразились на наиболее незащищенных слоях общества. |
| Since globalization intensified interdependence between economies, it had far-reaching implications for the development process, particularly in the most vulnerable countries. | Так как глобализация ведет ко все большей взаимозависимости стран, она оказывает глубокое воздействие на процесс развития, особенно в случае наиболее уязвимых стран. |
| And it is here that the interrelationship between the moral and political content of international activities is particularly evident. | И именно здесь наиболее очевидна взаимосвязь нравственного и политического содержания международной деятельности. |
| The issue of missing persons is particularly sensitive and difficult for Bosnia and Herzegovina. | Проблема пропавших без вести является наиболее острой и трудной для Боснии и Герцеговины. |
| In some cases partial coloring can be particularly useful. | Во многих случаях именно такое раскрашивание может оказаться наиболее выигрышным. |
| A particularly famous case is the "original" independent developer Activision, founded by former Atari developers. | Наиболее известен случай создания «оригинального» независимого разработчика Activision, созданного бывшими разработчиками из Atari. |
| Moldova has been particularly helpless in the face of the Kremlin's imperial designs. | Наиболее беспомощной перед лицом имперских планов Кремля остается Молдова. |