Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The administrative advances described below all constitute affirmative action by the State to boost equality for women belonging to particularly vulnerable groups. Приведенные ниже примеры успехов административного характера представляют собой ряд мероприятий, осуществленных государством с целью достижения равенства женщин, относящихся к наиболее уязвимым группам населения.
Restorative justice measures had played a particularly useful role in Canadian aboriginal communities. Меры реституционного правосудия оказались наиболее эффективными в общинах коренных жителей Канады.
A particularly urgent priority must be placed on increasing the share of modern renewable technologies in the world's energy mix. Одной из наиболее неотложных приоритетных задач должно стать увеличение доли технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, в мировом энергобалансе.
Regional initiatives and networking between centres of excellence can be particularly effective strategies for exchange of information and expertise. Наиболее эффективными стратегиями обмена информацией и опытом могут стать инициативы, предпринимаемые на региональном уровне, и объединение усилий центров по изучению передового опыта.
A particularly problematic challenge is the elimination of discriminatory sociocultural attitudes and economic inequalities that reinforce women's subordinate place in society. Наиболее сложной представляется проблема ликвидации дискриминационных социально-культурных отношений и экономического неравенства, которые закрепляют подчиненное положение женщин в обществе.
Least developed countries are particularly dependent on commodity exports and the impact on their economies is correspondingly large. У наименее развитых стран зависимость от экспорта сырья наиболее велика, соответственно велико и воздействие на их экономику.
Our cooperation with neighbouring countries is particularly dynamic and productive. Наиболее динамично и плодотворно развивается сотрудничество с приграничными государствами.
Primary education is a potent means of reducing poverty and inequality, with particularly marked benefits for the poorest segments of society. Начальное образование является мощным средством борьбы с неравенством и нищетой, причем оно наиболее благотворно сказывается на самых бедных слоях общества.
The biggest changes came in eastern Europe, particularly in Slovakia, Poland and the Baltic States. Наиболее значительные изменения произошли в восточной Европе, в частности в Словакии, Польше и балтийских государствах.
This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими.
Such partnerships were key to achieving sustainable economic development and eradicating poverty, particularly for the weakest segment of the international community. Такие партнерские отношения имеют ключевое значение для достижения устойчивого экономического развития и ликвидации нищеты, в частности, для наиболее слабых звеньев международного сообщества.
We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части.
Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны.
Hence, a major priority is to build development partnerships among donors and recipients on this foundation, particularly in support of the neediest. Поэтому основная приоритетная задача состоит в налаживании партнерских связей по вопросам развития между донорами и получателями помощи на данной основе, в частности в поддержке наиболее нуждающихся групп.
The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым.
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными.
The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента.
The high rate of teenage pregnancies is another serious problem, particularly among the poorest population groups. Серьезной проблемой является также подростковая беременность, показатель которой наиболее высок в беднейших группах населения.
Since becoming independent, Uzbekistan had experienced serious economic, social and political problems that particularly affected the vulnerable groups in society. После получения независимости Узбекистан столкнулся с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые особенно негативно отразились на наиболее незащищенных слоях общества.
Since globalization intensified interdependence between economies, it had far-reaching implications for the development process, particularly in the most vulnerable countries. Так как глобализация ведет ко все большей взаимозависимости стран, она оказывает глубокое воздействие на процесс развития, особенно в случае наиболее уязвимых стран.
And it is here that the interrelationship between the moral and political content of international activities is particularly evident. И именно здесь наиболее очевидна взаимосвязь нравственного и политического содержания международной деятельности.
The issue of missing persons is particularly sensitive and difficult for Bosnia and Herzegovina. Проблема пропавших без вести является наиболее острой и трудной для Боснии и Герцеговины.
In some cases partial coloring can be particularly useful. Во многих случаях именно такое раскрашивание может оказаться наиболее выигрышным.
A particularly famous case is the "original" independent developer Activision, founded by former Atari developers. Наиболее известен случай создания «оригинального» независимого разработчика Activision, созданного бывшими разработчиками из Atari.
Moldova has been particularly helpless in the face of the Kremlin's imperial designs. Наиболее беспомощной перед лицом имперских планов Кремля остается Молдова.