In that regard, we believe we need to prevent, despite the current financial and economic crisis, a decrease in the amount of resources for programmes in the field of population, particularly in the neediest countries. |
Считаем в этой связи необходимым не допустить в условиях современного финансового и экономического кризиса сокращения уровня ресурсов на программы в области народонаселения, особенно в наиболее нуждающихся странах. |
We hope that similar steps will be taken by countries that remain outside the Convention, particularly in our region, since South-East Asia is one of the most mine-affected regions in the world, putting the lives of a large number of people at risk. |
Мы надеемся, что такие же шаги предпримут и те страны, которые не стали еще участниками Конвенции, в частности страны нашего региона, поскольку Юго-Восточная Азия является регионом мира, наиболее пострадавшим от противопехотных мин, ставящих под угрозу жизнь огромного числа людей. |
That was more relevant than ever in the light of the current international economic and financial crisis and the potentially serious consequences - for all countries, particularly the most vulnerable developing countries - of the price instability affecting energy, food and other basic products. |
Это приобретает еще большее значение в свете текущего международного экономического и финансового кризиса и потенциально серьезных последствий - для всех стран, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран - нестабильности цен, затрагивающей энергоносители, продовольствие и другие основные продукты. |
Already the demand for biofuels had led to a rise in the price of basic food crops, which could gravely affect the well-being of the population, particularly the poorest. |
Уже сейчас спрос на биотопливо привел к повышению цен на основные продовольственные культуры, что может сильно сказаться на благосостоянии населения, особенно наиболее малоимущих слоев. |
The data project built a consensus on the best ways to benchmark how many people have access to financial services, particularly in poor countries; to ascertain the quality of that access; and to begin the process of developing a global index of financial inclusiveness. |
В рамках проекта сбора данных сформировался консенсус в отношении наиболее эффективных путей расчета контрольных показателей числа лиц, имеющих доступ к финансовым услугам, особенно в бедных странах, оценки качества таких услуг и инициации процесса разработки глобального индекса открытости финансового сектора. |
The most widespread drug among drug users is heroin, while the most popular method of drug use is injection, which is particularly dangerous in the context of the spread of the human immunodeficiency virus. |
Наиболее распространенным наркотиком среди наркопотребителей является героин, а наиболее популярен инъекционный способ применения наркотиков, который с точки зрения большого риска распространения такого опасного заболевания, как вирус иммунодефицита человека, представляет особую опасность. |
(b) The inability among the poorest and the most vulnerable, particularly small island developing States, to develop social, economic and environmental resilience against extreme climate events; |
Ь) неспособность самых бедных и наиболее уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств, противостоять в социальном, экономическом и экологическом плане экстремальным климатическим явлениям; |
He noted that the impact on women, particularly widows, had been especially severe and called for relief and rehabilitation to be carried out in a gender-sensitive and non-discriminatory manner that ensures equal participation of women. |
Он отметил, что наиболее тяжелыми последствия этого бедствия оказались для женщин, и в первую очередь женщин-вдов, и призвал к тому, чтобы деятельность по оказанию помощи и восстановлению осуществлялось с учетом гендерных аспектов и на недискриминационной основе, что обеспечивало бы равноправное участие женщин. |
This has particularly been problematic for those in the financial services sector and as can be seen from the above table, the sector that seems to exhibit the highest levels of non-compliance is the banking sector. |
Особые проблемы в связи с этим возникают в секторе финансовых услуг, и, как видно из приведенной выше таблицы, наиболее высокая степень несоблюдения стандартов отмечается в банковском секторе. |
The effects of TBT on the immune system, and particularly on host resistance, have proved the most sensitive parameter of toxicity in the rat, the most sensitive species tested. |
Влияние ТБО на иммунную систему, и особенно на резистентность к инфекциям, является наиболее точным параметром токсичности у крыс - самого чувствительного из видов, использовавшихся в экспериментах. |
With regard to both Tribunals, there are indicted persons still at large, some of whom are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that should be dealt with at the international level. |
Применительно к обоим трибуналам приходится констатировать, что по-прежнему остаются на свободе ряд обвиняемых, причем некоторые из которых относятся к категории наиболее высокопоставленных лиц, дела которых должны рассматриваться на международном уровне. |
Migrant workers will be, and already are, the first ones to lose their jobs, not only because their status is called into question but also because they are employed in sectors that are particularly affected by the crisis. |
Трудящиеся-мигранты будут первыми терять свою работу, и это уже происходит на практике, не только по причине своего статуса, но и потому, что они заняты в секторах, наиболее затронутых кризисом. |
As climate change today is linked to practically all dimensions of human life, one linkage that is particularly vital seen from the perspective of developing countries is that between climate change and development. |
Поскольку сегодня изменение климата связано практически со всеми сторонами жизни человека, то, по мнению развивающихся стран, одним из наиболее важных аспектов этой связи является взаимосвязь между изменением климата и развитием. |
Women entrepreneurs are particularly affected by globalization and market deregulation, since they represent the most vulnerable segment of the SME sector and face special difficulties in accessing finance and technology to expand their enterprises, as a result of various legal, cultural and social barriers. |
Женщины-предприниматели оказываются особенно сильно затронутыми глобализацией и дерегулированием рынков, поскольку они составляют наиболее уязвимый сегмент сектора МСП и сталкиваются с особыми трудностями в получении доступа к финансовым средствам и технологии для расширения своих предприятий в силу различных правовых, культурных и социальных барьеров. |
Furthermore, while Japan was not a traditional donor to Guinea-Bissau, his Government intended to study where it could be of most assistance, particularly taking into account the priority areas mentioned earlier by the Prime Minister of Guinea-Bissau. |
Кроме того, хотя Япония и не является традиционным донором Гвинеи-Бисау, его правительство намерено изучить вопрос о том, в какой сфере его помощь могла бы оказаться наиболее полезной, особенно с учетом приоритетных областей, ранее упомянутых премьер-министром Гвинеи-Бисау. |
All nations, and particularly the most vulnerable nations, may face intensified climate impacts, including competition for increasingly scarce resources, which may pose serious barriers for some to achieving international development goals. |
Все страны, и особенно наиболее уязвимые страны, могут столкнуться с возросшими последствиями изменения климата, с такими как соперничество за все более скудные ресурсы, что для некоторых может стать серьезным препятствием для достижения целей международного развития. |
In Burundi, the OHCHR 2008-2009 programme focused, inter alia, on strengthening of the rule of law through improved access to justice for all, particularly for the most vulnerable, and the professionalization of the judiciary and the penitentiary. |
В Бурунди программа УВКПЧ на 2008 - 2009 годы была ориентирована, помимо прочего, на укрепление примата права путем расширения доступа к правосудию для всех, в частности для наиболее уязвимых групп населения, а также повышения уровня профессионализма работников судебной системы и пенитенциарных учреждений. |
(a) Regional Command Capital: The situation was assessed as tense but stable, notwithstanding that planned attacks against selected high-profile targets are expected to continue, particularly in Kabul. |
а) Региональное командование «Столица»: Ситуацию можно охарактеризовать как напряженную, но стабильную, невзирая на то, что, как предполагается, будут продолжаться запланированные нападения на отдельные наиболее заметные цели, особенно в Кабуле. |
Therefore social awareness - particularly among the most vulnerable groups and those with the greatest stake in the future, young people - is a valid and urgent form of capacity-building, which should have corresponding indicators. |
Таким образом, осведомленность общественности - особенно осведомленность членов наиболее уязвимых групп и лиц, возлагающих особые надежды на будущее, т.е. молодежи, - является актуальной областью с точки зрения создания потенциала, в которой требуется принятие срочных мер и которая должна иметь свои показатели. |
We believe that the delicate issue of conventional weapons and, in particular, small arms and light weapons is among the challenges that most threaten and often hinder efforts at reform and development, particularly on the African continent. |
Мы считаем, что деликатный вопрос обычных вооружений, и в частности стрелкового оружия и легких вооружений, входит в число проблем, которые наиболее угрожают и часто препятствуют усилиям по реформе и развитию, в особенности на Африканском континенте. |
Trafficking of human beings, particularly women and children, is emerging as one of the most urgent issues of today and involves the gross violation of human rights of vulnerable segments of the society. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, становится одной из наиболее неотложных проблем сегодняшнего дня и представляет собой грубое нарушение прав человека уязвимых слоев общества. |
It is our fervent hope that our steps will be followed by other countries that remain outside the Convention, particularly in the South-East Asia region, which is considered one of the most mine-affected regions of the world. |
Мы искренне надеемся на то, что нашему примеру последуют и другие страны, которые пока не являются участниками Конвенции, в частности страны Юго-Восточной Азии, которая считается одним из регионов, наиболее серьезно пострадавших от мин. |
Another example based on a different approach was the Nepalese Red Cross Society's Community Development Programme, which aimed to address the health hazards confronting the most vulnerable people in Nepalese society, particularly women and children, and to enhance their social status. |
В качестве еще одного примера можно привести другой подход: Программу развития общин непальского общества Красного Креста, направленную на устранение угрозы для здоровья, с которой сталкиваются наиболее уязвимые группы непальского населения, особенно женщины и дети, а также на повышение их социального статуса. |
It encouraged the State to continue to set a good example in the promotion and protection of women's rights and to increase its efforts to provide effective protection to migrant workers, particularly the most vulnerable groups, such as women domestic workers. |
Она призвала Объединенные Арабские Эмираты оставаться позитивным примером в деле поощрения и защиты прав женщин и активизировать их усилия для обеспечения эффективной защиты трудящихся-мигрантов, особенно таких наиболее уязвимых групп, как женщины, работающие домашней прислугой. |
In the past two years, a number of NGOs and community organizations, particularly those involved in the protection of the land rights of the poorest urban and rural communities, natural resources management, and human rights advocacy, have come under increasing official pressure. |
За последние два года ряд НПО и общинных организаций, в особенности те из них, которые связаны с защитой земельных прав наиболее бедных городских и сельских общин, использованием природных ресурсов и поощрением прав человека, ощутили на себе растущее давление со стороны официальных властей. |