| Thus the ideal comparator in terms of structure might very likely not be particularly competitive while the best-paid might not be particularly comparable. | Таким образом, весьма вероятно, что идеальный с точки зрения структуры компаратор может оказаться недостаточно конкурентоспособным, тогда как служба с наиболее высоким вознаграждением может быть не вполне сопоставима. |
| The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. | Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп. |
| This is particularly common in developing countries, where some of the most vulnerable and excluded people, particularly women and ethnic minorities, are not registered at birth. | Это особенно распространено в развивающихся странах, где некоторые наиболее уязвимые и изолированные лица, особенно женщины и представители этнических меньшинств, не регистрируются при рождении. |
| For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. | В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств. |
| This for ethnic minorities and the poorest has also seen an upward trend, particularly among the poorest. | Наблюдается рост этого показателя и среди представителей этнических меньшинств и наиболее обездоленных слоев населения. |
| The period 1990/2000 was particularly difficult in this regard. | В этом отношении наиболее сложным был период 1990-2000 годов. |
| JS3 noted that the discriminatory treatment of the Maya communities had a particularly negative impact on Maya children. | В СП3 отмечается, что дискриминационное отношение к жителям общин майя наиболее отрицательным образом сказывается на их детях. |
| Population, reproductive health and development were particularly suitable themes for South-South cooperation. | Народонаселение, репродуктивное здоровье и развитие представляют собой наиболее актуальные темы для сотрудничества Юг-Юг. |
| It was noted that young women with disabilities suffered from particularly acute forms of discrimination. | Было отмечено, что молодые женщины-инвалиды подвергаются наиболее серьезным формам дискриминации. |
| One particularly effective modality is the appointment of joint mediators holding mandates from both the relevant regional organization and the United Nations. | Один из наиболее эффективных механизмов - это назначение совместных посредников, наделенных полномочиями как от соответствующей региональной организации, так и от Организации Объединенных Наций. |
| This is a particularly opportune moment. | Сейчас для этого наиболее благоприятный момент. |
| The gap is particularly evident in the area of implementation of existing multilateral environment agreements. | Неравенство возможностей наиболее очевидно в области осуществления действующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| Although all disappearances are serious crimes, the disappearance of a child is particularly heinous. | Хотя все исчезновения представляют собой серьезные преступления, наиболее отвратительными из них являются исчезновения детей. |
| In this region, local public authorities were perceived as being particularly reluctant towards public participation. | Складывается впечатление, что в этом регионе местные государственные органы наиболее негативно относятся к участию общественности. |
| Operational activities should focus on the poorest and most vulnerable countries, particularly the least developed countries. | Оперативную деятельность необходимо сосредоточить на беднейших и наиболее уязвимых странах, особенно наименее развитых. |
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
| Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. | Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС. |
| The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. | Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь. |
| UNTOP continued to play a unique role of quiet facilitation, particularly on the most delicate and contentious of issues. | ЮНТОП продолжало играть уникальную роль тихого посредника, особенно в решении наиболее деликатных и спорных вопросов. |
| The provision of this additional accommodation will particularly impact on women given that women tend to live longer than men. | Создание этого дополнительного жилья наиболее благоприятно скажется на женщинах, поскольку они, как правило, живут дольше мужчин. |
| Yemen received bilateral and multilateral support for rural development particularly in the governorates and priority was given to the regions of greatest need. | Йемен получает двустороннюю и многостороннюю помощь на цели развития сельских районов, особенно в отдаленных провинциях, и приоритет отдается наиболее нуждающимся среди них. |
| The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. | Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |
| Yet current structures of global governance are not always optimal for ensuring this capacity, particularly in the poorest countries. | Однако нынешние структуры общемирового управления не всегда являются оптимальными для обеспечения таких возможностей, особенно в наиболее бедных странах. |
| The negative impact on the most vulnerable was aggravated by a particularly sharp decrease in social expenditure of around 25 per cent. | Негативные последствия для наиболее уязвимых слоев населения усугубились из-за крайне резкого сокращения социальных расходов примерно на 25%. |
| These estimates particularly make women and children the most vulnerable groups, underlying a need to secure inclusiveness in the economic model. | Эти оценки делают женщин и детей наиболее уязвимыми группами населения, обосновывая необходимость обеспечения инклюзивности в этой экономической модели. |