Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Thus the ideal comparator in terms of structure might very likely not be particularly competitive while the best-paid might not be particularly comparable. Таким образом, весьма вероятно, что идеальный с точки зрения структуры компаратор может оказаться недостаточно конкурентоспособным, тогда как служба с наиболее высоким вознаграждением может быть не вполне сопоставима.
The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп.
This is particularly common in developing countries, where some of the most vulnerable and excluded people, particularly women and ethnic minorities, are not registered at birth. Это особенно распространено в развивающихся странах, где некоторые наиболее уязвимые и изолированные лица, особенно женщины и представители этнических меньшинств, не регистрируются при рождении.
For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств.
This for ethnic minorities and the poorest has also seen an upward trend, particularly among the poorest. Наблюдается рост этого показателя и среди представителей этнических меньшинств и наиболее обездоленных слоев населения.
The period 1990/2000 was particularly difficult in this regard. В этом отношении наиболее сложным был период 1990-2000 годов.
JS3 noted that the discriminatory treatment of the Maya communities had a particularly negative impact on Maya children. В СП3 отмечается, что дискриминационное отношение к жителям общин майя наиболее отрицательным образом сказывается на их детях.
Population, reproductive health and development were particularly suitable themes for South-South cooperation. Народонаселение, репродуктивное здоровье и развитие представляют собой наиболее актуальные темы для сотрудничества Юг-Юг.
It was noted that young women with disabilities suffered from particularly acute forms of discrimination. Было отмечено, что молодые женщины-инвалиды подвергаются наиболее серьезным формам дискриминации.
One particularly effective modality is the appointment of joint mediators holding mandates from both the relevant regional organization and the United Nations. Один из наиболее эффективных механизмов - это назначение совместных посредников, наделенных полномочиями как от соответствующей региональной организации, так и от Организации Объединенных Наций.
This is a particularly opportune moment. Сейчас для этого наиболее благоприятный момент.
The gap is particularly evident in the area of implementation of existing multilateral environment agreements. Неравенство возможностей наиболее очевидно в области осуществления действующих многосторонних природоохранных соглашений.
Although all disappearances are serious crimes, the disappearance of a child is particularly heinous. Хотя все исчезновения представляют собой серьезные преступления, наиболее отвратительными из них являются исчезновения детей.
In this region, local public authorities were perceived as being particularly reluctant towards public participation. Складывается впечатление, что в этом регионе местные государственные органы наиболее негативно относятся к участию общественности.
Operational activities should focus on the poorest and most vulnerable countries, particularly the least developed countries. Оперативную деятельность необходимо сосредоточить на беднейших и наиболее уязвимых странах, особенно наименее развитых.
This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние.
Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС.
The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь.
UNTOP continued to play a unique role of quiet facilitation, particularly on the most delicate and contentious of issues. ЮНТОП продолжало играть уникальную роль тихого посредника, особенно в решении наиболее деликатных и спорных вопросов.
The provision of this additional accommodation will particularly impact on women given that women tend to live longer than men. Создание этого дополнительного жилья наиболее благоприятно скажется на женщинах, поскольку они, как правило, живут дольше мужчин.
Yemen received bilateral and multilateral support for rural development particularly in the governorates and priority was given to the regions of greatest need. Йемен получает двустороннюю и многостороннюю помощь на цели развития сельских районов, особенно в отдаленных провинциях, и приоритет отдается наиболее нуждающимся среди них.
The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран.
Yet current structures of global governance are not always optimal for ensuring this capacity, particularly in the poorest countries. Однако нынешние структуры общемирового управления не всегда являются оптимальными для обеспечения таких возможностей, особенно в наиболее бедных странах.
The negative impact on the most vulnerable was aggravated by a particularly sharp decrease in social expenditure of around 25 per cent. Негативные последствия для наиболее уязвимых слоев населения усугубились из-за крайне резкого сокращения социальных расходов примерно на 25%.
These estimates particularly make women and children the most vulnerable groups, underlying a need to secure inclusiveness in the economic model. Эти оценки делают женщин и детей наиболее уязвимыми группами населения, обосновывая необходимость обеспечения инклюзивности в этой экономической модели.