Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
But because the funding was not evenly spread, shortfalls were experienced in several operations - particularly those that did not make headlines - and assistance for some of the most vulnerable populations fell below expectations. Тем не менее, поскольку финансирование было неравномерным, его дефицит чувствовался в целом ряде операций, в частности, в тех, которые не попадают в заголовки газет, и помощь некоторым наиболее уязвимым группам населения сократилась ниже ожидаемого уровня.
The President said that during this session members of the Board had again clearly reaffirmed the role of UNICEF and the importance of its mandate in reaching children and their families, particularly the most vulnerable. Председатель отметил, что в ходе этой сессии члены Совета вновь ясно подтвердили роль ЮНИСЕФ и значение его мандата для оказания помощи детям и их семьям, особенно находящимся в наиболее уязвимом положении.
In health, the important and pressing challenge is to expand service coverage to the majority of the population, particularly in the disadvantaged rural areas. в области здравоохранения важной и насущной задачей является расширение охвата услугами большинства населения, в частности находящихся в наиболее неблагоприятном положении жителей сельских районов;
This is well above the average for Global Fund grants, which is particularly remarkable given that UNDP serves as interim principal recipient in the most difficult country contexts, with high levels of risk. Это значительно выше среднего показателя по субсидиям Глобального фонда, что особенно примечательно, учитывая, что ПРООН выступает в качестве временного первичного получателя в наиболее сложных условиях отдельных стран с высоким уровнем риска.
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития.
Physical and administrative restrictions continue to impede humanitarian access to some of the most vulnerable communities in Area C, and particularly those in the firing zone and those located behind the Barrier. Физические и административные ограничения по-прежнему затрудняли оказание гуманитарной помощи наиболее нуждающимся людям в зоне С, особенно находящимся в районах ведения огня и за пределами разделительной стены.
Recent intensive internal migration flow from rural areas to urban settlements has particularly affected the infrastructure of Ulaanbaatar, the capital city, burdened its social services and negatively affected its air and soil pollution levels. Происходящий в последнее время интенсивный поток внутренней миграции из сельских районов в городские поселения наиболее отрицательно сказался на инфраструктуре Улан-Батора, столице страны, усилив нагрузку на социальные службы, и негативно повлиял на уровень загрязнения воздуха и почвы.
Since its adoption, the Convention had been ratified by 176 States parties, but the biggest challenge remained the implementation of the rights and obligations set out therein, particularly at a time when the world was confronted with contemporary forms of racism. После принятия Конвенции ее ратифицировали 176 государств-участников, однако наиболее сложной задачей по-прежнему является осуществление изложенных в ней прав и обязанностей, особенно в тот период, когда мир противостоит современным формам расизма.
As demonstrated recently in Mexico, in-country discussions are particularly helpful in identifying in concrete terms the priority areas for further technical cooperation work, challenges and best practices by the Office and for the Board to be able to fulfil its policy advisory role. Как показал недавний опыт в Мексике, страновые дискуссии особенно полезны при определении конкретных параметров приоритетных областей для дальнейшей деятельности в рамках технического сотрудничества, выявления проблем и наиболее эффективных методов работы Управления и позволяют Совету более эффективно справляться со своей ролью политического консультанта.
The focus of the project is on assisting civil society organizations by providing information through the most cost-effective and accessible channels of communication possible in that country, particularly the national radio. В центре этого проекта оказание помощи организациям гражданского общества путем предоставления информации по наиболее эффективным в экономическом плане и доступным каналам связи, имеющимся в этой стране, в частности через национальную радиосеть.
China is a large agricultural country, and some of the rural areas are still faced with the problem of poverty, with poor women in a particularly disadvantaged position. Китай является аграрной страной, и некоторые сельские районы по-прежнему сталкиваются с проблемой бедности, при этом в наиболее невыгодном положении оказываются малоимущие женщины.
The Government has also continued to adopt social inclusion measures to benefit groups and persons who, for specific reasons of ethnicity, race, geographical location or disability, have been particularly disadvantaged or discriminated against. Кроме того, продолжалась работа по преодолению социальной изоляции групп и лиц, которые в силу определенных причин, таких как этническая и расовая принадлежность, место жительства или наличие инвалидности, относились к категории наиболее ущемленных или дискриминируемых.
Young people in poorer regions such as sub-Saharan Africa are particularly disadvantaged, as to start a business they are less likely to have accumulated personal savings or have access to family resources (figure 4). В наиболее неблагоприятном положении находятся молодые люди из таких беднейших регионов, как Африка к югу от Сахары, поскольку для начала предпринимательской деятельности у них имеется меньше возможностей для того, чтобы располагать личными сбережениями или иметь доступ к семейным ресурсам (диаграмма 4).
Chile had been a particularly active participant in the Durban Review Conference: in particular, it had come out strongly in defence of the rights of people of African descent. Чили была одним из наиболее активных участников Конференции по обзору Дурбанского процесса: в частности, она решительно встала на защиту прав лиц африканского происхождения.
For instance, cooperatives, or even "pre-cooperatives" can mobilize and protect segments of the labour force that may be particularly vulnerable, such as informal workers. Кооперативы или даже организации кооперативного типа, например, мобилизуют и защищают наиболее уязвимые сегменты рабочей силы, такие, как трудящиеся, занятые в неформальном секторе.
The Government of Guatemala reiterates its desire to demonstrate its interest in and commitment to working unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. Правительство Гватемалы вновь подтверждает свое стремление, интерес и обязательство неустанно бороться за полное осуществление прав человека для всех, и прежде всего тех, кто в силу своего особого положения относится к числу наиболее уязвимых и наименее защищенных.
The Extractive Industries Transparency Initiative, which the UK has played a leading role in establishing, is one particularly successful example of ways in which to promote governance reform. Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, за которую активно ратовало Соединенное Королевство, является одним из наиболее успешных примеров того, каким образом можно содействовать реформе в сфере управления.
Being one of the most effective methods for supporting progress in asset recovery cases, case coordination meetings are particularly useful in cases in which investigations are advancing but have not reached the point at which a formal mutual assistance request is expected to be successful. Координационные совещания являются одним из наиболее эффективных методов содействия достижению прогресса в делах, связанных с возвращением активов и особенно полезны в тех случаях, когда расследование продвигается вперед, но еще не достигло той стадии, когда можно рассчитывать на успешный исход официальной просьбы о взаимной помощи.
Most notably, in one case, investigators had difficulties in trying to obtain the lifting of bank secrecy owing to the particularly high standards of proof required by the supervising judge. В одном наиболее наглядном случае следователям было трудно получить разрешение на раскрытие банковской тайны, поскольку надзорный судья установил особо высокие требования к представлению доказательств.
This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата.
Great efforts have been invested in the elimination of stereotypes, particularly against the Roma population, estimated to be one of the most vulnerable groups in the Republic of Serbia, inter alia, by launching awareness campaigns promoting tolerance and respect for diversity. Значительные усилия по искоренению стереотипов, особенно в отношении народности рома, которая считается одной из наиболее уязвимых групп населения в Республике Сербия, включали в себя, в частности, проведение кампаний по повышению информированности общественности, направленных на поощрение толерантности и уважения разнообразия.
It noted that all countries faced human rights challenges, but nations had a legal and moral obligation to make citizens' lives better, particularly for the most vulnerable and discriminated populations. Она отметила, что все страны сталкиваются с проблемами в области прав человека, однако государства несут правовое и моральное обязательство улучшать жизнь своих граждан, в частности наиболее уязвимых и дискриминируемых групп населения.
Bhutan noted many achievements that China had made since its last review, particularly initiatives such as NHRAP for 2012 - 2015 and enhancing protection of the rights of the most vulnerable groups. Бутан отметил многочисленные успехи, достигнутые Китаем с момента проведения последнего обзора, в частности такие инициативы, как НПДПЧ на 2012-2015 годы и укрепление защиты прав наиболее уязвимых групп населения.
He remains concerned about their possible arbitrary arrest and their conditions of detention and treatment, particularly those from the Rohingya community in Buthidaung Prison, who he believes are especially vulnerable to human rights violations. Он по-прежнему обеспокоен их возможным произвольным арестом и условиями содержания и обращения с ними, особенно тем, что касается членов общины рохинья, находящихся в тюрьме Бутхидаунга, которые, по его мнению, являются наиболее уязвимой группой, подверженной нарушениям прав человека.
Rights-based participation is particularly necessary in order to ensure that the poorest and most marginalized people can make their voices heard, because of its principled foundations of dignity, non-discrimination and equality. Основанное на правах участие особенно необходимо для обеспечения того, чтобы беднейшие и наиболее ущемленные слои населения могли быть услышаны, поскольку в его основе лежат такие принципы, как уважение достоинства, отсутствие дискриминации и равенство.