Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Regardless of its basis, specific cases of this intolerance in the field of religion have been reported, particularly of untouchables being refused access to temples in remote rural areas. Чем бы ни было вызвано подобное отношение к неприкасаемым, имели место конкретные проявления религиозной нетерпимости, в частности, сообщалось о случаях отказа в доступе для неприкасаемых в храмы в наиболее удаленных сельских районах.
The most acutely negative changes were apparent in 1993-1994, when inflation was running at particularly high rates and there was a sharp fall in real incomes. Наиболее остро негативные изменения проявились в 1993-1994 годах, когда особенно высоки были темпы инфляции, резко сократились реальные доходы населения.
Trade remained one of the surest avenues to economic growth and sustainable development; therefore, market access for the commodities of developing countries must be facilitated, particularly for textiles and agricultural products. Торговля остается одним из наиболее верных путей к экономическому росту и устойчивому развитию, поэтому необходимо облегчить доступ товаров развивающихся стран на рынки, особенно текстильной и сельскохозяйственной продукции.
In many instances, transition had resulted in marked changes in the distribution of wealth and had increased poverty, particularly among the most vulnerable segments of society. Во многих случаях этот процесс вызвал глубокие изменения в распределении богатства и усугубил нищету, прежде всего среди наиболее уязвимых слоев общества.
The decline of aid from donor States to third world countries had a major impact on the most vulnerable groups in society, particularly women. Сокращение объема помощи, которую страны-доноры предлагают странам третьего мира, оказывает серьезное воздействие на наиболее уязвимые категории общества, в частности на женщин.
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям.
The fastest growing financial flows have been portfolio investment and commercial bank loans, although loans have been particularly concentrated in South Africa. Наиболее высокими темпами растут потоки таких финансовых ресурсов, как портфельные инвестиции и кредиты коммерческих банков, хотя кредиты в наибольшей степени характерны для Южной Африки.
We are sparing no effort to develop socio-economic and environmental programmes and projects that will reach out to and benefit all Salvadorans, particularly in the most vulnerable segments of the population. Мы не жалеем сил для разработки социально-экономических и экологических программ и проектов, которые пойдут на благо всем сальвадорцам, особенно наиболее уязвимым слоям населения.
The decrease in ODA has been particularly critical for the poorest countries that have little access to other sources of external finance and private investment. Уменьшение объема ОПР особо серьезным образом отразилось на положении наиболее бедных стран, которые имеют незначительный доступ к другим источникам внешнего финансирования и получения частных инвестиций.
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed and those most environmentally vulnerable, shall be given special priority. Особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и экологически наиболее уязвимых стран, придается особое значение.
As marine litter is found in all sea areas of the world, this proposed project would concentrate first on pilot regions that are particularly affected. Поскольку морской мусор присутствует во всех морских районах мира, усилия в рамках предлагаемого проекта будут первоначально сконцентрированы на контрольных регионах, в которых эта проблема наиболее актуальна.
The System of National Accounts, ICP/ECP and models with mixed sets of variables were identified as particularly useful tools to reflect various aspects of integration. Система национальных счетов, ПМС/ПЕС и модели со смешанными наборами переменных указываются в качестве наиболее подходящих средств описания различных аспектов интеграции.
It was considered preferable to reserve interviews for persons of particularly sensitive nationalities, also whenever a file revealed an area of uncertainty an interview was obligatory. Было решено, что предпочтительнее заслушивать в ходе бесед лиц, принадлежащих к наиболее неблагополучным национальностям, а также в случаях, когда в ходе изучения досье возникают неясности, делающие проведение такой беседы обязательной.
As the expert's report points out, "the lure of ideology is particularly strong for young adolescents in search of a sense of social meaning". В докладе эксперта отмечается, что "идеологические посулы наиболее сильно действуют на подростков, пытающихся постичь смысл бытия".
Refugee children are, of course, particularly vulnerable in this regard because of their displacement and its attendant problems of insecurity. Дети из числа беженцев естественно оказываются в этой связи в наиболее уязвимом положении вследствие факта их перемещения и наличия сопутствующих проблем, связанных с отсутствием безопасности.
A particularly distressing problem with which Bolivia is confronted is that of the shortcomings of the administration of justice of which society has been especially critical. Одна из наиболее серьезных проблем - это недостатки системы отправления правосудия в Боливии, по поводу которых в обществе активно высказываются критические замечания.
The importance of free, prior and informed consent is particularly evident in relation to the situation of indigenous peoples vis-à-vis the international community and its desire to exploit their territories. Важное значение предварительного, свободного и информированного согласия наиболее очевидно в контексте противостояния коренных народов международному сообществу, преследующему целью вести освоение их территорий.
The challenge is particularly strong for developing countries which are relatively weak players in this process, and the weakest among them face the risk of marginalisation. Особенно серьезные задачи встают перед развивающимися странами, которые являются относительно слабыми участниками этого процесса, а над наиболее слабыми из них нависает угроза маргинализации.
The Committee urges the State party to increase its efforts to provide adequate housing at affordable prices, particularly to the poorest segments of society. Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать свои усилия по предоставлению адекватного недорогого жилья, в особенности наиболее бедным слоям общества.
The situation could deteriorate in 2006, particularly in Zimbabwe and Malawi, unless actions are taken to meet immediate needs and to reverse the decline in key sectors. В 2006 году ситуация может ухудшиться, особенно в Зимбабве и Малави, если не будут приняты меры для того, чтобы удовлетворить наиболее насущные потребности и обратить вспять процесс спада в ключевых секторах.
Coastal tourism is particularly vulnerable in this respect, as it typically involves some of the world's most fragile ecological areas. Туризм в прибрежных районах в этом отношении в большей степени подвержен этому риску, так как в большинстве случаев речь идет о наиболее экологически уязвимых районах мира.
As has been highlighted previously, women's groups, particularly among the churches, are most organized with an extensive network throughout the country. Как указывалось ранее, женские группы, особенно церковные группы, выглядят наиболее организованными и обладают обширной сетью по всей территории страны.
The most commonly recommended form of technical assistance, however, is training, which is required in all aspects of professional activity, and particularly in the judicial domain. Однако наиболее часто рекомендуемой формой технической помощи является подготовка специалистов, которая необходима по всем аспектам профессиональной деятельности, в частности в судебной области.
By specifically targeting these areas of severe socio-economic disadvantage, particularly in remote communities, the Government will produce improved outcomes for the most needy Indigenous Australians. Уделяя особое внимание этим областям, которые характеризуются резкими социально-экономическими диспропорциями, особенно в случае отдаленных общин, правительство обеспечит облегчение положения наиболее нуждающихся коренных австралийцев.
Science and technology is important in improving the quality of life of the world's population, particularly the most vulnerable and disadvantaged groups, including women. Наука и техника имеют важное значение для улучшения качества жизни населения мира, в особенности наиболее уязвимых и обездоленных групп, включая женщин.