Regardless of its basis, specific cases of this intolerance in the field of religion have been reported, particularly of untouchables being refused access to temples in remote rural areas. |
Чем бы ни было вызвано подобное отношение к неприкасаемым, имели место конкретные проявления религиозной нетерпимости, в частности, сообщалось о случаях отказа в доступе для неприкасаемых в храмы в наиболее удаленных сельских районах. |
The most acutely negative changes were apparent in 1993-1994, when inflation was running at particularly high rates and there was a sharp fall in real incomes. |
Наиболее остро негативные изменения проявились в 1993-1994 годах, когда особенно высоки были темпы инфляции, резко сократились реальные доходы населения. |
Trade remained one of the surest avenues to economic growth and sustainable development; therefore, market access for the commodities of developing countries must be facilitated, particularly for textiles and agricultural products. |
Торговля остается одним из наиболее верных путей к экономическому росту и устойчивому развитию, поэтому необходимо облегчить доступ товаров развивающихся стран на рынки, особенно текстильной и сельскохозяйственной продукции. |
In many instances, transition had resulted in marked changes in the distribution of wealth and had increased poverty, particularly among the most vulnerable segments of society. |
Во многих случаях этот процесс вызвал глубокие изменения в распределении богатства и усугубил нищету, прежде всего среди наиболее уязвимых слоев общества. |
The decline of aid from donor States to third world countries had a major impact on the most vulnerable groups in society, particularly women. |
Сокращение объема помощи, которую страны-доноры предлагают странам третьего мира, оказывает серьезное воздействие на наиболее уязвимые категории общества, в частности на женщин. |
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. |
Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
The fastest growing financial flows have been portfolio investment and commercial bank loans, although loans have been particularly concentrated in South Africa. |
Наиболее высокими темпами растут потоки таких финансовых ресурсов, как портфельные инвестиции и кредиты коммерческих банков, хотя кредиты в наибольшей степени характерны для Южной Африки. |
We are sparing no effort to develop socio-economic and environmental programmes and projects that will reach out to and benefit all Salvadorans, particularly in the most vulnerable segments of the population. |
Мы не жалеем сил для разработки социально-экономических и экологических программ и проектов, которые пойдут на благо всем сальвадорцам, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |
The decrease in ODA has been particularly critical for the poorest countries that have little access to other sources of external finance and private investment. |
Уменьшение объема ОПР особо серьезным образом отразилось на положении наиболее бедных стран, которые имеют незначительный доступ к другим источникам внешнего финансирования и получения частных инвестиций. |
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed and those most environmentally vulnerable, shall be given special priority. |
Особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и экологически наиболее уязвимых стран, придается особое значение. |
As marine litter is found in all sea areas of the world, this proposed project would concentrate first on pilot regions that are particularly affected. |
Поскольку морской мусор присутствует во всех морских районах мира, усилия в рамках предлагаемого проекта будут первоначально сконцентрированы на контрольных регионах, в которых эта проблема наиболее актуальна. |
The System of National Accounts, ICP/ECP and models with mixed sets of variables were identified as particularly useful tools to reflect various aspects of integration. |
Система национальных счетов, ПМС/ПЕС и модели со смешанными наборами переменных указываются в качестве наиболее подходящих средств описания различных аспектов интеграции. |
It was considered preferable to reserve interviews for persons of particularly sensitive nationalities, also whenever a file revealed an area of uncertainty an interview was obligatory. |
Было решено, что предпочтительнее заслушивать в ходе бесед лиц, принадлежащих к наиболее неблагополучным национальностям, а также в случаях, когда в ходе изучения досье возникают неясности, делающие проведение такой беседы обязательной. |
As the expert's report points out, "the lure of ideology is particularly strong for young adolescents in search of a sense of social meaning". |
В докладе эксперта отмечается, что "идеологические посулы наиболее сильно действуют на подростков, пытающихся постичь смысл бытия". |
Refugee children are, of course, particularly vulnerable in this regard because of their displacement and its attendant problems of insecurity. |
Дети из числа беженцев естественно оказываются в этой связи в наиболее уязвимом положении вследствие факта их перемещения и наличия сопутствующих проблем, связанных с отсутствием безопасности. |
A particularly distressing problem with which Bolivia is confronted is that of the shortcomings of the administration of justice of which society has been especially critical. |
Одна из наиболее серьезных проблем - это недостатки системы отправления правосудия в Боливии, по поводу которых в обществе активно высказываются критические замечания. |
The importance of free, prior and informed consent is particularly evident in relation to the situation of indigenous peoples vis-à-vis the international community and its desire to exploit their territories. |
Важное значение предварительного, свободного и информированного согласия наиболее очевидно в контексте противостояния коренных народов международному сообществу, преследующему целью вести освоение их территорий. |
The challenge is particularly strong for developing countries which are relatively weak players in this process, and the weakest among them face the risk of marginalisation. |
Особенно серьезные задачи встают перед развивающимися странами, которые являются относительно слабыми участниками этого процесса, а над наиболее слабыми из них нависает угроза маргинализации. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to provide adequate housing at affordable prices, particularly to the poorest segments of society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать свои усилия по предоставлению адекватного недорогого жилья, в особенности наиболее бедным слоям общества. |
The situation could deteriorate in 2006, particularly in Zimbabwe and Malawi, unless actions are taken to meet immediate needs and to reverse the decline in key sectors. |
В 2006 году ситуация может ухудшиться, особенно в Зимбабве и Малави, если не будут приняты меры для того, чтобы удовлетворить наиболее насущные потребности и обратить вспять процесс спада в ключевых секторах. |
Coastal tourism is particularly vulnerable in this respect, as it typically involves some of the world's most fragile ecological areas. |
Туризм в прибрежных районах в этом отношении в большей степени подвержен этому риску, так как в большинстве случаев речь идет о наиболее экологически уязвимых районах мира. |
As has been highlighted previously, women's groups, particularly among the churches, are most organized with an extensive network throughout the country. |
Как указывалось ранее, женские группы, особенно церковные группы, выглядят наиболее организованными и обладают обширной сетью по всей территории страны. |
The most commonly recommended form of technical assistance, however, is training, which is required in all aspects of professional activity, and particularly in the judicial domain. |
Однако наиболее часто рекомендуемой формой технической помощи является подготовка специалистов, которая необходима по всем аспектам профессиональной деятельности, в частности в судебной области. |
By specifically targeting these areas of severe socio-economic disadvantage, particularly in remote communities, the Government will produce improved outcomes for the most needy Indigenous Australians. |
Уделяя особое внимание этим областям, которые характеризуются резкими социально-экономическими диспропорциями, особенно в случае отдаленных общин, правительство обеспечит облегчение положения наиболее нуждающихся коренных австралийцев. |
Science and technology is important in improving the quality of life of the world's population, particularly the most vulnerable and disadvantaged groups, including women. |
Наука и техника имеют важное значение для улучшения качества жизни населения мира, в особенности наиболее уязвимых и обездоленных групп, включая женщин. |