Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Without provision for analysis of the specific situation nor any reference to the time frame for defining "traditionally owned", the potential for new conflicts would be significant, even between differing indigenous groups who have at various times in history occupied land in consecutive periods. В отсутствие положения об анализе каждой конкретной ситуации или ссылки на временные рамки для более точного определения формулировки "традиционно владели" появляется вероятность возникновения новых конфликтов, в том числе между группами коренных народов, которые в прошлом неоднократно занимали одни и те же земли.
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека.
Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы.
Without the presence of quality and affordable childcare, a woman's capacity to maintain their desired level of engagement within the workforce is considered to be increasingly difficult despite an increase in paternity leave provisions. Считается, что в отсутствие качественных и доступных учреждений по уходу за детьми поддержание желаемого уровня вовлеченности в трудовую деятельность становится для женщины все более сложным, несмотря на увеличение числа норм, позволяющих взять отпуск по уходу за ребенком отцу.
Without legal substantiation of its decision, the Court denied his request to use as evidence the above- mentioned information contained in his administrative case file. В отсутствие правового обоснования принятого решения суд не предоставил автору возможности использовать в качестве доказательственных средств вышеупомянутую запрошенную информацию, которая содержится в его административном досье.
Without such controls, the landfill cover could erode or otherwise deteriorate, and thus allow precipitation to enter the landfill and generate leachate. Отсутствие такого контроля может привести к эрозии поверхностного покрытия полигона или к ухудшению его качества под воздействием других факторов, а это создаст возможность проникновения осадков в толщу полигона и образования фильтрата.
Without peace, we shall not be able to use the present for our own sake, nor can we ensure the future for our children. В отсутствие мира нам не удастся использовать настоящее в наших собственных интересах, равно как и обеспечить будущее наших детей. Председатель: Я благодарю представителя Кувейта за любезные слова в мой адрес.
Without sufficient resources in the trust funds for the least developed countries and the landlocked developing countries, the Office will not be able to realize its original and subsequent expanded mandates. В отсутствие достаточных ресурсов у целевых фондов поддержки наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Канцелярия не сможет выполнить свой первоначальный и дополненный мандат.
Without such inventory, there would be no basis for determining the excess or the shortfall in the value of the inventory, as provided for in the agreement, to be paid either by the United Nations or by the contractor as the case may be. В отсутствие такой инвен-таризации не существует основы для определения, как это предусмотрено в соглашении, избыточной или недостающей стоимости запасов, которая должна быть оплачена либо Организацией Объединенных Наций, либо подрядчиком.
Without a competitive market and open access to services, the resulting higher costs will inhibit the effectiveness and cost-competitiveness of the local business community in the international market place. Отсутствие конкуренции на рынке и открытого доступа к услугам будет приводить к повышенным издержкам, которые будут препятствовать достижению местными предприятиями эффективности и конкурентоспособности на международном рынке.
This broad picture, with some variations, cuts across developed and developing economies: Without innovative transport policies, individual car use will continue to grow and so will the negative impacts associated with it such as congestion, pollution and safety risks. Эти тенденции с некоторыми вариациями наблюдаются как в развитых, так и в развивающихся странах: в отсутствие инновационных политических стратегий в области транспорта сохранится дальнейший рост использования индивидуального автомобильного транспорта наряду с усугублением его негативных последствий, таких как заторы, загрязнение и риски в сфере безопасности.
Without comprehensive educational and training programmes, social and cultural constraints will continue to be an impediment to women's access to media career opportunities and equal participation in the media. Отсутствие всеобъемлющих программ обучения и профессиональной подготовки, проблемы социального и культурного характера будут по-прежнему препятствовать получению женщинами работы в средствах массовой информации и их участию в деятельности средств массовой информации на равной с мужчинами основе.
Without historical data on output per process or per staff member, it cannot be said with certainty that the decreases in General Service-to-Professional ratios are attributable to new technology. В отсутствие данных о результативности отдельных процессов или выработке на одного сотрудника за ряд лет нельзя с уверенностью утверждать, что уменьшение соотношения численности сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников категории специалистов объясняется внедрением новых технологий.
Without an edit check asking the respondent to resolve a discrepancy between date of birth and age given, it is possible that post interview edits based on date of birth would have changed the correct age 22.89 per cent of the time. Возможно, что в отсутствие функции редактирования возраста, когда респонденту предлагалось устранить несоответствие между датой рождения и сообщенным возрастом, редактирование данных после проведения опроса на основе даты рождения в 22,89% случаев привело бы к неверному изменению возраста.
Without that sentence, the provision risked being used in a curiously regressive manner that would be contrary to the UNCITRAL Conciliation Rules and to most of the conciliation rules in force in the world. В отсутствие этого предложения существует опасность того, что данное положение, как ни стран-но, будет использоваться абсолютно в других целях, которые будут противоречить Согласительному рег-ламенту ЮНСИТРАЛ и большинству согласитель-ных регламентов, действующих в настоящее время в мире.
Without the project number, it was not possible to compile an accurate age analysis that would present all project amounts owed to clients, receivables from clients and overexpenditure if any. Отсутствие номеров проектов не позволяло осуществить анализ расходов и поступлений по срокам таким образом, чтобы получить полную информацию о кредитовых остатках на счетах клиентов в рамках расчетов по проектам, дебиторской задолженности клиентов и суммах перерасхода.
Without application by either party, the Youth Court should have exercised its discretion to assess whether this was in the author's best interest, and analysed the ensuing consequences of proceedings in the High Court for her. В отсутствие просьбы какой-либо из сторон суд по делам несовершеннолетних должен был осуществить свое дискреционное право оценить соответствие такого решения наилучшим интересам автора сообщения и проанализировать последствия, которые могли бы возникнуть для автора сообщения в случае рассмотрения ее дела Высоким судом.
Without concrete, results-focused MDG plans, donors naturally find it difficult to cut their own domestic spending in order to invest in developing countries: they need to demonstrate results to maintain public support. В отсутствие конкретных, ориентированных на результаты планов по ЦРДТ донорам, естественно, непросто урезать свои ассигнования на внутренние нужды, для того чтобы инвестировать в развивающиеся страны: им необходимо демонстрировать результаты, чтобы сохранить общественную поддержку.
Without maintenance, the benefits of investment programmes quickly fade; (g) Development partners should provide a higher level of financial resources to the landlocked and transit developing countries to meet their transit transport infrastructure needs. В отсутствие текущего ремонта результаты инвестиционных программ быстро сходят на нет; g) партнеры по процессу развития должны выделять более значительный объем финансовых ресурсов развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита для удовлетворения их потребностей в инфраструктуре транзитных перевозок.
Without agreement on the elements of an offence in a treaty, comparing the offence charged with a domestic offence was the only way for the requested State to ensure it was not cooperating in the punishment of conduct that it did not consider deserving of prosecution. В отсутствие согласованных признаков состава преступления в договоре, единственным способом для запрашиваемого государства не допустить оказания помощи в преследовании за деяние, не считавшееся в этом государстве уголовно наказуемым, становилось сравнение правонарушения, в совершении которого предъявлялось обвинение, с правонарушениями, предусмотренными во внутреннем законодательстве.
Without proper post-release transition shelters for women, provincial departments of women affairs and local women's shelters have been accommodating several released female detainees. В отсутствие соответствующих приютов для временного размещения женщин после выхода на свободу управления по делам женщин на уровне провинций и приюты для женщин, действующие на местном уровне, приняли несколько женщин из числа бывших заключенных.
Without the incorporation of action-oriented strategies to advance the status of women in all United Nations agencies, the Organization runs the risk of sending mixed signals to Member States about the commitment of the United Nations regarding the advancement of women. В отсутствие ориентированных на практические действия стратегий в области улучшения положения женщин во всех учреждениях Организации Объединенных Наций у государств-членов может создаться неверное впечатление о приверженности Организации Объединенных Наций делу улучшения положения женщин.
Without a genuine display of international will, the goals of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session of the General Assembly would be difficult to achieve, as would the Millennium Development Goals. Цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, равно как и Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, труднодостижимы в отсутствие подлинного проявления международной воли.
Without a compelling, and as yet unarticulated, reason for continuing to hold these seminars, there is the appearance of a waste of limited United Nations resources which, in the best interests of the United Nations, ought to be considered and explained publicly. В отсутствие убедительной и вообще четко определенной необходимости в проведении семинаров в будущем имеет место, как представляется, разбазаривание ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций, вопрос о котором должен быть рассмотрен и предан гласности, что отвечало бы интересам Организации Объединенных Наций.
Without a doubt, individual agendas, lack of collaboration and lack of accountability have led to a situation where a decent quality of life continues to be a far off reality. Не вызывает сомнения тот факт, что разрозненные программы, отсутствие сотрудничества и отсутствие подотчетности привели к ситуации, когда достойное качество жизни по-прежнему остается отдаленной перспективой.