The fact that it was impossible for persons without identity papers to regularize their situation and that asylum seekers whose applications had been rejected were not eligible for social assistance was also worrying. |
С другой стороны, предметами обеспокоенности являются отсутствие возможности у лиц, не имеющих документов, легализовать свое пребывание в стране и непредоставление социальной помощи просителям убежища, получившим отказ. |
Having examined the information received and in the absence of a reply from the Government, the Working Group considers that the al-Jubairi brothers were arrested without a warrant on 15 June 2004. |
Рассмотрев полученную информацию и в отсутствие ответа правительства, Рабочая группа считает, что 15 июня 2004 года братья аль-Джубайри были арестованы без соответствующего мандата. |
The Government merely referred to Mr. Yambala's "uncooperative behaviour" without explaining what constitutes such behaviour or the reasons justifying the prolongation of the administrative detention. |
Правительство ограничивается ссылкой на "отсутствие сотрудничества" со стороны г-на Ямбала, не объясняя, в чем состоит подобное поведение или каковы причины, оправдывающие продление срока административного задержания. |
The author claims that on 14 February 2007, he requested the Bezhetsk City Court to provide copies of the court materials without payment, citing his inability to pay. |
Автор утверждает, что 14 февраля 2007 года он обратился в Бежецкий городской суд с ходатайством бесплатно предоставить копии судебных документов, сославшись на отсутствие у него возможности внести за них плату. |
He noted that the myriad international resolutions, projects, plans and positions were inadequate without the existence of intrinsic political will to achieve the common objectives that could serve the interests of all parties. |
Он отметил, что огромное число международных резолюций, проектов, планов и позиций не принесут никакой пользы в отсутствие подлинной политической воли к реализации общих целей, которые могут отвечать интересам всех сторон. |
Operations of this magnitude cannot be sustained without the strong commitment of Member States in the form of personnel and financial contributions, as well as their political support. |
Операции такого масштаба невозможно проводить на устойчивой основе в отсутствие решительной поддержки со стороны государств-членов, которая выражается в предоставлении персонала и финансовых средств, а также в оказании ими политической поддержки. |
Problems become acute especially if the child is exposed to the flow of the stimuli by the media and advertisements all by her/himself, without the presence of an adult. |
Эти проблемы становятся особенно острыми в том случае, если ребенок сам проявляет интерес к продукции средств массовой информации и рекламы в отсутствие взрослого. |
These guidelines are thus also aimed at protecting UNOPS portfolio managers who at times have been forced to take inordinate risks in this area without having the benefit of clearly delineated standard operating procedures. |
Таким образом, указанные инструкции также направлены на защиту управляющих портфелями ЮНОПС, которые в отсутствие четко определенного типового порядка действий время от времени вынуждены брать на себя непомерные риски. |
In that context, the Committee regretted the decision to merge the Office of the High Representative and the Office of the Special Advisor on Africa without any mandate. |
В этом контексте Комитет выразил сожаление по поводу вынесенного в отсутствие какого-либо мандата решения о слиянии Канцелярии Высокого представителя и Канцелярии Специального советника по Африке. |
The corollary to this is that every State has an inalienable right to choose its political, economic, social, cultural and legal justice systems, without interference in any form by another State. |
Следствием этого является то, что каждое государство имеет неотъемлемое право на выбор своей политической, экономической, социальной, культурной и правовой и судебной систем, в отсутствие вмешательства в какой-либо форме со стороны любого государства. |
The Working Group concludes from the numerous statements the same officials have communicated to him has been detained several times in connection with these activities, be it with or without formal charges against him. |
Из многочисленных заявлений должностных лиц Рабочая группа делает вывод о том, что г-н Чэнь несколько раз задерживался в связи с его деятельностью как при наличии официальных обвинений, так и в их отсутствие. |
It also provides the police with the authority to take away a PC for a check-up, without a warrant or any other control mechanism over the scope and manner of exercise of such authority. |
Кодекс также наделяет полицию правом изъятия персональных компьютеров для проверки в отсутствие ордера или любого другого механизма контроля в отношении пределов и порядка осуществления таких полномочий. |
Such legislation should cover matters connected with the recovery of assets and the restitution of property where appropriate, without criminal conviction, as set out in article 54 of the Convention. |
Такое законодательство должно охватывать вопросы, касающиеся мер по возвращению активов и восстановлению прав собственности, когда это уместно, в отсутствие обвинительного приговора, как это предусмотрено в статье 54 Конвенции. |
As mentioned above, the Bosnian authorities have already, at different organizational levels and even without the concrete action plans, carried out a number of activities aimed at improving the legal-political and the socio-economic and infrastructure position of the Roma minority. |
Как упоминалось выше, боснийские власти на различных организационных уровнях и даже в отсутствие конкретных планов действий уже осуществили целый ряд мероприятий, направленных на улучшение политико-правового и социально-экономического положения меньшинства рома и их доступа к инфраструктуре. |
Poor land administration and cadastre systems add to the problems of managing urban development without a clear and transparent system of land tenure and property rights. |
Слабость системы землепользования и кадастров усугубляет проблемы управления процессом градостроительства в отсутствие четкого и прозрачного режима землепользования и землевладения. |
The Committee had noted that Syria was unable to provide it with statistics, but hoped the situation could be remedied as without quantitative information it was difficult to assess the application of the Convention. |
Комитет принял к сведению, что Сирийская Арабская Республика не имеет возможности представить статистические данные, но надеется, что ей удастся восполнить этот пробел с учетом того, что в отсутствие точных количественных данных ему трудно оценивать степень выполнения Конвенции в этой стране. |
Similarly, without the texts of the laws, agreements and decisions mentioned in Syria's replies the Committee could not check that they complied with the Convention. |
В то же время в отсутствие законодательных текстов, соглашений и решений, упоминаемых в ответах государства-участника, Комитет не имеет возможности удостовериться в том, что они соответствуют Конвенции. |
At UNIFIL, of the contract extension cases presented to the Local Committee on Contracts, five cases were approved for extension without a satisfactory vendor performance evaluation report on file. |
Во ВСООНЛ в пяти случаях продление контрактов, представленных на рассмотрение в Местный комитет по контрактам, утверждалось в отсутствие в досье отчета об удовлетворительной оценке исполнения контракта поставщиком. |
It is because disarmament is not possible without a sense of security and trust that we should put an end to the worsening proliferation crises, which pose a disincentive to pursuing nuclear reductions. |
Памятуя о том, что разоружение невозможно в отсутствие чувства безопасности и доверия, мы должны положить конец обострению кризисов в области нераспространения, которые мешают сокращению ядерных вооружений. |
The presumption of innocence had been flouted by the Belgian State's proposal to place the authors' names on the Consolidated List without "relevant information", in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Нарушение принципа презумпции невиновности выразилось в том, что бельгийское государство предложило включить имена авторов сообщения в Сводный перечень в отсутствие "соответствующей информации", в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
The absence of policy coherence is particularly striking in the least developed countries, where Diagnostic Trade Integration Studies and action matrices for the Integrated Framework are implemented without links to the United Nations system-wide assistance plans. |
Отсутствие политической согласованности наиболее отчетливо проявляется в наименее развитых странах, в которых диагностические исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли и подготовка планов действий для Комплексной рамочной программы осуществляются без какой-либо увязки с общесистемными планами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
Where the lack of an agreement on the delimitation of maritime zones between States could hamper the implementation and enforcement of maritime security measures, flexible cooperative approaches on a bilateral or regional basis can be used to address common threats without prejudicing the rights of interested States. |
Когда осуществлению и обеспечению соблюдения мер в области защищенности на море препятствует отсутствие соглашения о делимитации морских зон между государствами, могут использоваться гибкие совместные подходы на двусторонней или региональной основе для урегулирования общих угроз без ущерба для прав заинтересованных государств. |
Malawi's achievements have not been without significant challenges, which include human resource capacity, inadequate infrastructure, and donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, resulting in poor absorption of funds. |
Малави добилась успехов не без значительных трудностей, среди которых можно назвать нехватку людских ресурсов, отсутствие адекватной инфраструктуры, процедуры распределения предоставляемых донорами средств и условия закупок, что приводит к плохому использованию фондов. |
The Committee is concerned, however, at the lack of detailed information on the effectiveness of the measures taken by the special units of the Migration Board to prevent the disappearance of children travelling without guardians (art. 24). |
Однако Комитет беспокоит отсутствие подробной информации об эффективности мер, принятых специальными подразделениями иммиграционного управления по предотвращению исчезновения несопровождаемых детей (статья 24). |
It then proceeded with the pleadings without asking the parties about the possibility to complete the court inquest in the absence of the victims, thus violating their rights. |
Затем суд продолжил прения, не задав участникам процесса вопрос о том, может ли быть завершено судебное расследование в отсутствие потерпевших, и тем самым нарушив их права. |