Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
The Committee was further informed that, without proper investments at each duty station as part of the enterprise network, the Organization's ability to continue to provide reliable network and communications services and to operate critical applications would significantly diminish. Комитет был далее информирован о том, что в отсутствие надлежащих капиталовложений в каждом месте службы в рамках создания общеорганизационной сети возможности по обеспечению дальнейшего надежного сетевого обслуживания и связи и использования важнейшего программного обеспечения будут значительно сокращены.
They note that without such an analysis, it can be difficult for organizations to assess the feasibility of this recommendation and the priority of website development over other resource needs within an institution. Они отмечают, что в отсутствие такого анализа организациям может быть трудно оценить осуществимость данной рекомендации, а также очередность использования ресурсов на разработку веб-сайта по сравнению с другими направлениями расходования средств в организации.
So we must pay equal attention to addressing the twin challenges of peace and justice in our collective endeavour to promote international criminal justice and to ensure accountability and the rule of law without fear or favour. Таким образом, на нашем общем пути к поощрению международного уголовного правосудия и обеспечению подотчетности и верховенства права в отсутствие страха или уступок мы должны уделять равное внимание таким парным вопросам, как мир и правосудие.
The Institute completed the measures for its establishment, its Executive Council held a number of meetings and the Institute commenced activity without, however, sufficient funds being available. Уже завершен организационный процесс, Исполнительный совет Института провел несколько заседаний, и, несмотря на отсутствие достаточного финансирования, Институт начал свою деятельность.
This situation deserves careful consideration because it might indicate a change in gender roles where, contrary to custom, a father without a wife would be responsible for his minor children. Такая тенденция заслуживает самого пристального внимания, поскольку она может свидетельствовать об изменении гендерных ролей, когда вопреки традициям отец в отсутствие жены берет на себя ответственность за воспитание своих малолетних детей.
The Act applies to work which entails, permanently and essentially, interaction with minors without the presence of the child's custodian, such as childcare, education and other corresponding work. Этот закон распространяется на работу, которая постоянно или по существу предполагает общение с несовершеннолетними в отсутствие их опекуна, такую, как уход за детьми, образование и другая соответствующая деятельность.
The Advisory Group has encouraged the Emergency Relief Coordinator to measure outputs, i.e., the amount of money disbursed, along with outcomes, such as the results of life-saving programmes that would not have been possible without CERF funding. Консультативный комитет рекомендовал Координатору чрезвычайной помощи оценивать мероприятия, такие как объем выделенных средств, вместе с результатами, такими как результаты осуществления программ по спасению жизни, достичь которых в отсутствие финансовых ресурсов СЕРФ было бы невозможно.
(b) 10 February: Eritrean road construction machines and personnel cross the border and start construction works in Ras Doumeira without any communication between the authorities of the two countries. Ь) 10 февраля: эритрейская дорожно-строительная техника и персонал пересекли границу и приступили к строительным работам в Рас-Думейре в отсутствие каких-либо контактов между властями двух стран.
It seems obvious (even without knowing the true intentions of the Eritrean authorities) that neither side wants further deterioration in their relations or an escalation in the mobilization of forces or hostile rhetoric. Представляется очевидным (даже в отсутствие информации о подлинных намерениях эритрейских властей), что ни одна из сторон не стремится к дальнейшему ухудшению их отношений, ускоренной мобилизации сил или враждебной риторике.
There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны.
If the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, the reservation had no legal effect, even without an objection. В том случае, если оговорка несовместима с объектом и целью договора, она не имеет юридического действия даже в отсутствие возражений.
By contrast, it was also noted that, under intellectual property law, a later transfer or security right could often gain priority if it was registered first and taken without knowledge of a prior conflicting transfer. Напротив, было отмечено также, что в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности более поздняя передача или обеспечительное право может часто получить приоритет, если она была зарегистрирована первой и осуществлена в отсутствие осведомленности об имевшейся ранее передаче, в связи с которой возникает коллизия.
Paragraph 2 of that article provides the general criterion for the cross-border recognition of certificates without which suppliers of certification services might face the unreasonable burden of having to obtain licenses in multiple jurisdictions. В пункте 2 этой статьи изложен общий критерий трансграничного признания сертификатов, в отсутствие которого поставщикам сертификационных услуг пришлось бы нести неразумное бремя получения соответствующих лицензий в различных правовых системах.
Costs may be prohibitive, especially without legal aid; non-citizens may lack legal standing; and claims may be barred by statutes of limitations. Связанные с этим затраты, особенно в отсутствие юридической помощи, могут быть непомерно высокими; неграждане могут не иметь процессуальной правоспособности; а путь к жалобам может быть прегражден сроками исковой давности.
If not, a review procedure without State report will take place in August 2008 ESCR Если они не будут представлены, то в августе 2008 года будет проведена процедура обзора в отсутствие доклада государства
The lopsided pattern of development between rural and urban areas has resulted in very high rural - urban migration, without a corresponding effort to provide appropriate housing. Несбалансированное развитие сельских и городских районов привело к высоким показателям миграции из сельских районов в города в отсутствие соответствующих усилий по обеспечению надлежащим жильем.
Only in a life-threatening emergency in which there is no disagreement regarding absence of legal capacity may a health-care provider proceed without informed consent to perform a life-saving procedure. Только в случае угрозы жизни и когда отсутствие дееспособности не вызывает сомнений, медицинский работник может приступить к оказанию скорой помощи, не получив осознанного согласия.
The Committee is concerned about the frequent use of confinement in psychiatric institutions in the State party, as a means of treatment of mental health problems, without review bodies, including courts, systematically reassessing confinement. Комитет обеспокоен частым использованием в государстве-участнике практики принудительного помещения в психиатрические лечебницы как способа лечения психических заболеваний в отсутствие надлежащих контрольных органов, включая суды, которые систематически пересматривали бы необходимость такой изоляции.
The situation will not be improved without equal focus being placed on such interrelated issues as narcotics, corruption and poverty, which undermine our goals and breed insecurity and instability. Ситуация не улучшится, если мы не будем уделять столь же пристальное внимание сопутствующим проблемам, таким как наркотики, коррупция и нищета, подрывающим наши цели и порождающим нестабильность и отсутствие безопасности.
But we have contributed to that cynicism, so often bending the facts to suit our own design, breaking the rules to secure a particular advantage and making commitments without the will to honour them. Однако мы сами подпитываем такой цинизм, столь часто извращая факты так, чтобы те служили нашим собственным замыслам, нарушая правила ради обеспечения того или иного своего конкретного преимущества и беря на себя обязательства в отсутствие всякой воли к их выполнению.
They have limited access to medical care and education, and without passports and other basic identity documents, they are restricted in their movement within the country as well as internationally. Они имеют лишь ограниченный доступ к медицинской помощи и образованию и в отсутствие у них паспортов и других основных удостоверений личности сталкиваются с ограничением свободы передвижения как внутри страны, так и за ее пределами.
Brazil had demonstrated that biofuel production from energy-efficient crops, such as sugar cane, could be environmentally sustainable without contributing to the surge in international food prices or affecting levels of food production. Бразилия продемонстрировала, что производство биотоплива из энергоэффективных сельскохозяйственных культур, таких как сахарный тростник, может быть экологически оправданным в отсутствие влияния на резкий скачок мировых цен на продовольствие или воздействия на уровень производства продуктов питания.
If a police officer interrogates a person without a lawyer being present, such actions may be appealed against according to the procedure set out in Article 64 of the CCP. Если сотрудник полиции допрашивает какое-либо лицо в отсутствие адвоката, такие действия могут быть обжалованы согласно процедуре, изложенной в статье 64 УПК.
She welcomed the possibility open to the Committee of examining country situations without having received a report and wondered whether such action might be envisaged once again in the case of that State party. Она приветствует имеющуюся у Комитета возможность изучить ситуацию в стране в отсутствие доклада и интересуется, можно ли предпринять такие действия в отношении этого государства-участника.
It is a delusion to seek world food security without making the most of Africa's agricultural resources so that it can feed itself, first and foremost, but also help to feed the world. Стремление к всемирной продовольственной безопасности является самообманом в отсутствие попыток максимально задействовать сельскохозяйственные ресурсы Африки для того, чтобы она могла прежде всего прокормить себя, а также помочь накормить планету.