She added that the Government must not make a determination that someone's belief system constituted a threat to national stability that was punishable without the commission of a criminal act. |
Она дополнительно отметила, что государство не должно определять, что чья-либо система верования является наказуемой как представляющая собой угрозу для национальной стабильности, в отсутствие какого-либо преступного деяния. |
As stated in article 63 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors are required to caution accused persons about their right not to respond to the charges against them without their lawyer being present. |
Согласно статье 63 Уголовно-процессуального кодекса прокуроры обязаны предупреждать обвиняемых о том, что в отсутствие их адвоката они имеют право не давать показания по существу предъявляемых им обвинений. |
Interrogations are conducted by public prosecutors in accordance with the procedures laid down in article 63 of the Code of Criminal Procedures, which states that accused persons have the right not to answer charges without their lawyer being present. |
Допросы проводятся прокурорами в соответствии с процессуальными нормами, определенными в статье 63 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что в отсутствие адвоката обвиняемые имеют право не отвечать на предъявляемые им обвинения. |
Two days later, the three of them made statements, without the assistance of defence counsel, to the Special Kidnapping Investigation Unit, since it appears that they were suspected of having kidnapped a senator. |
Спустя два дня трое задержанных в отсутствие адвоката были доставлены в специальный отдел по расследованию похищений, поскольку их предположительно обвинили в преступлении, состоящем в похищении сенатора. |
To celebrate International Women's Day without attempting to increase the representation and participation of women in decision-making forums in line with United Nations Security Council resolution 1325 undermines larger efforts to promote gender equality and shared human security. |
Празднование Международного женского дня в отсутствие попыток увеличить представленность и участие женщин в директивных форумах в русле резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций подрывает более широкие усилия по утверждению гендерного равенства и солидарной человеческой безопасности. |
While the Government's efforts to tackle violence against women, including the passage of new legislation, were very important, they would not be effective without appropriate structures and mechanisms that allowed women to assert their rights. |
Хотя меры, принимаемые правительством для борьбы с насилием в отношении женщин, включая принятие нового законодательства, и имеют большое значение, они вряд ли окажутся эффективными в отсутствие надлежащих структур и механизмов, позволяющих женщинам добиваться своих прав. |
Nicaragua unambiguously stresses that the NPT must not be interpreted in any way that could infringe on the inalienable right of States parties to develop, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination, in accordance with the relevant provisions of the Treaty. |
Никарагуа недвусмысленно подчеркивает, что ДНЯО нельзя интерпретировать таким образом, чтобы это рассматривалось как посягательство на неотъемлемое право государств-участников на развитие, производство и использование ядерной энергии в мирных целях, в отсутствие какой-либо дискриминации и согласно соответствующим положениям Договора. |
The representative of ENGVA considered that it was difficult to take a decision on LPG without having the point of view of the industry in question. |
По мнению представителя ЕГМА, принять решение относительно СНГ в отсутствие информации о том, какую позицию занимают предприятия отрасли по данному вопросу, представляется затруднительным. |
As the expanded MERCOSUR sees it, without a multilateral process moving towards transparent, verifiable, irreversible and complete nuclear disarmament, it will be impossible to avoid the dangers posed by nuclear proliferation. |
По мнению МЕРКОСУР и ассоциированных с ним стран, в отсутствие многостороннего процесса, обеспечивающего продвижение к транспарентному, поддающемуся контролю, необратимому и полному ядерному разоружению, будет невозможно избежать опасностей, связанных с распространением ядерного оружия. |
The eradication of poverty cannot be achieved without sustainable development; development cannot be achieved without security; and security cannot be achieved if we do not struggle against terrorism, violence, war and foreign occupation. |
Искоренения нищеты нельзя добиться в отсутствие устойчивого развития; развития невозможно доиться в отсутствие безопасности; безопасности же нам достичь не удастся, если не противодействовать терроризму, насилию, войнам и иностранной оккупации. |
However, the absence of criteria, even negative ones, appeared to cause a problem, given the short time period involved. For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. |
Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |
One problem faced by women in Guatemala, especially in rural areas, is lack of Guatemala, as in other parts of the world, without an identity document a person has no legal existence. |
Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться гватемальским женщинам, прежде всего в сельской местности, является отсутствие документов, поскольку в Гватемале, как и других стран мира, без удостоверения личности человек не может являться субъектом юридических отношений. |
Without the sense of responsibility being expressed by the peoples of Kosovo and Serbia and their leaders, and without the determination of the vast majority to resolve disputes between communities through dialogue and without resort to force and violence, nothing will be possible. |
В отсутствие чувства ответственности, выражаемого народами Косово и Сербии и их руководителями, в отсутствие готовности огромного большинства населения разрешать споры между общинами путем диалога, не прибегая к силе и насилию, ничего не удастся добиться. |
The lack of funding and lack of capacity act on each other in a vicious circle: without capacity, countries cannot absorb the available funding and without funding, they cannot develop capacity. |
Недостаток финансовых средств и отсутствие потенциала замыкаются друг на друге, образуя порочный круг: без потенциала страны не могут освоить имеющееся финансирование, а без финансирования они не могу создать потенциала. |
Poverty and lack of education went hand in hand: children without education lacked skills to emerge from poverty. |
Нищета и отсутствие образования тесно связаны друг с другом: у детей, не получивших образования, нет знаний и навыков, позволяющих им вырваться из нищеты. |
The proceedings have been in the pre-trial stage since that time despite the fact that, under article 136 of the Code of Criminal Procedure, that stage may not exceed 120 days in length without an explanation. |
После этого процесс находится на стадии предварительного следствия, несмотря на то, что в соответствии со статьей 136 УПК последнее не должно превышать 120 дней в отсутствие обстоятельств, указывающих на необходимость продления. |
Remedy: An appropriate remedy, to include protection from removal to China without adequate assurances as well as adequate compensation for the length of the detention to which the author was subjected. |
Средство правовой защиты: надлежащее средство правовой защиты включает защиту от высылки в Китайскую Народную Республику в отсутствие надлежащих заверений, а также адекватную компенсацию за все время содержания автора под стражей. |
Furthermore, without a full understanding of the level of fraud risk which the Organization faces, OIOS is unable to determine the level of investigative resources required to fulfil its mandated requirements or the most cost-effective deployment of those resources. |
Кроме того, в отсутствие полного понимания той степени, в которой Организация рискует столкнуться с мошенничеством, УСВН не в состоянии определить ни объем ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата, ни наиболее рациональную схему распределения этих ресурсов. |
The CCISUA representative added that without succession planning mechanisms in organizations, she doubted whether an increase in the separation age would have an impact on the human resources challenges being faced by organizations in the common system. |
В дополнение представитель ККСАМС выразила сомнение в том, что повышение возраста увольнения в отсутствие в организациях механизмов планирования замещения кадров будет иметь какое-либо влияние в плане решения кадровых проблем, с которыми сталкиваются организации в общей системе. |
As the compilation of the expenditures was a multi-stage process involving elimination of outliers and averaging of expenditure shares across grade levels at a duty station, and across duty stations, it would be difficult to manipulate the data without a massive coordinated effort. |
Поскольку сбор данных о расходах представляет собой многоэтапный процесс, включающий устранение аномальных значений и усреднение долей расходов по классам должностей в соответствующем месте службы и по всем местам службы, было бы трудно работать с данными в отсутствие широкомасштабной координации усилий. |
An effective mediation of peace negotiations must be based on a mandate from the (main) parties to a conflict, though talks about talks regularly start without a mandate from all parties. |
Эффективное посредничество в мирных переговорах должно основываться на полномочиях, предоставленных посреднику (главными) сторонами в конфликте, хотя переговоры по вопросу о переговорах обычно начинаются в отсутствие какого-либо мандата всех сторон. |
It was argued that without such a transfer there would not be real participation by developing countries in climate change discussions, and that without triangular cooperation no real transfer of technology would take place. |
Утверждается, что в отсутствие передачи технологий развивающиеся страны не смогут принимать реального участия в обсуждениях по проблеме изменения климата и что в отсутствие трехстороннего сотрудничества реальная передача технологий происходить не будет. |
The non-disclosure of the identity of the designating States remains an impediment to the delivery of effective due process, because the petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. |
Отсутствие идентификации заявивших государств остается одним из препятствий на пути обеспечения эффективной надлежащей правовой процедуры, поскольку петиционер может оказаться в весьма невыгодном положении, являясь ответчиком по делу, но не зная, какое государство или государства предложили включить его в перечень. |
Additionally, in the absence of a representative structure for United Nations Staff, the Vice President - by definition a staff member - has to speak on their behalf, without any formal assistance or mandate to do so and correctly fulfils this obligation. |
Кроме того, в отсутствие представительной структуры персонала Организации Объединенных Наций заместитель Председателя, который по определению является сотрудником организации, вынужден выступать от имени персонала, не имея какой-либо формальной поддержки или мандата на это, и в данном случае правильно выполняет это обязательство. |
Recently, the IAEA has begun emphasizing the role of energy for development, since it is becoming more and more clear that without energy there can be no development, and without development there is misery, which can often lead to violence. |
Недавно МАГАТЭ начало подчеркивать роль энергии в процессе развития, поскольку становится все более очевидным, что развитие невозможно без энергии, а отсутствие развития приводит к бедственному положению, которое нередко порождает насилие. |