Without growth there cannot be any increase in household or government spending, in private or public capital formation, in health or social welfare. |
В отсутствие роста не может быть никакого увеличения семейных или правительственных расходов, в формировании частного или государственного капитала, никакого улучшения в здравоохранении или сфере социального обеспечения. |
Without the United Nations system ours would be a much worse world and, as has been wisely said, its main institutions would have to be invented anew. |
В отсутствие системы Организации Объединенных Наций мир, в котором мы живем, был бы значительно хуже, и, как уже правильно указывалось, ее основные учреждения следовало бы создать заново. |
Without an ITO to help with enforcement, however, enactment of such legislation by most countries would be an empty gesture. |
Однако в отсутствие МНО, которая занималась бы правоприменительной деятельностью в этой области, принятие соответствующих законов большинством стран было бы всего лишь красивым жестом. |
Without effective peacekeeping, the humanitarian and security situation will continue to deteriorate and instability in Darfur could spread to the entire region. |
В отсутствие эффективной миротворческой деятельности гуманитарная ситуация и ситуация в плане безопасности будут продолжать ухудшаться, и нестабильность в Дарфуре может распространиться на весь регион. |
Without economic growth there will be no improvement in welfare and wealth distribution, and little hope of peace and security. |
В отсутствие экономического роста не стоит ожидать улучшения в плане благосостояния и справедливого распределения материальных благ, а также надеяться на установление мира и безопасности. |
Without regularization, however, slum-dwellers are reluctant to invest in improving their living environment, and service providers are reluctant to assume the risk of investing in infrastructure. |
И все же, в отсутствие нормативно-правовой базы обитатели трущоб не стремятся вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий, а предприятия в сфере услуг стараются избегать рисков, связанных с инвестированием в инфраструктуру. |
Without an appropriate tenure system grounded in law, disputes relating to land use in these areas cannot be adjudicated in courts of law. |
В отсутствие надлежащей системы землевладения, опирающейся на нормативно-правовую базу, судебным органам не удаётся разрешать споры, возникающие в связи с вопросами землепользования в этих районах. |
Without more transparent handling of complaints, the initiative lacks the "teeth" needed and demanded by many. |
В отсутствие более транспарентной процедуры рассмотрения жалоб инициативе недостает той "жесткой хватки", в которой она нуждается и на необходимость которой указывают многие. |
Without growth - sustainable, global growth - all other efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) will be frustrated. |
В отсутствие роста - устойчивого глобального роста - будут подорваны все другие усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Without private sector-driven growth, we will not be successful in eradicating poverty or mobilizing the necessary domestic resources for education, health and other social services. |
В отсутствие поддерживаемого частным сектором экономического роста нам не удастся одержать успех в искоренении нищеты или мобилизации внутренних ресурсов, необходимых для таких областей, как образование и здравоохранение, а также другие виды социальных услуг. |
Without the CCM, it is reasonable to assume that use of cluster munitions would have increased, with severe consequences for civilians on a global scale. |
Имеются разумные основания полагать, что в отсутствие ККБ применение кассетных боеприпасов стало бы приобретать все более широкий характер, а это имело бы пагубные последствия для гражданского населения в глобальном масштабе. |
Without such a documented security policy, UNCTAD is exposed to security risks which could compromise the integrity and confidentiality of data. |
В отсутствие соответствующего документа с изложением политики обеспечения безопасности ЮНКТАД подвержена рискам в плане безопасности, которые могут негативно отразиться на целостности и конфиденциальности данных. |
Without it, the risk is that disillusioned Afghans will increasingly look to the Taliban and other destructive forces, rather than to the legitimate Government, to meet their needs. |
Отсутствие такой системы управления может привести к тому, что разочарованные афганцы в части удовлетворения своих потребностей будут во все большей степени полагаться не на законное правительство, а на «Талибан» и другие разрушительные силы. |
Without documentary proof of their existence, the doors to health and education might remain closed. |
В отсутствие документов, подтверждающих их существование, двери медицинских и учебных заведений будут для них, вероятно, по-прежнему закрыты, |
Without this mechanism in place, the Board considers that it will be very difficult, if not impossible, to objectively determine whether and to what extent the restructuring achieves success. |
Комиссия уверена, что в отсутствие такого механизма объективная оценка успеха и результативности структурной перестройки будет значительно затруднена, если вообще возможна. |
Without these rights, women find it difficult to have access to microfinancing, however little, leaving them de facto dependent on the mercy of the males of the family. |
В отсутствие этих прав женщинам трудно получить доступ даже к небольшому микрофинансированию, что вынуждает женщин фактически зависеть от милосердия мужчин семьи. |
Without specific timelines, however, it would be very difficult for the Government to keep track of what it had done thus far and what it still needed to do. |
Однако в отсутствие конкретного графика работ правительству будет весьма сложно определить, что уже сделано, а что еще только предстоит сделать. |
Without major changes, the planet's capacity to support and sustain us will continue to degrade, with the potential for sudden shifts as key thresholds and tipping points are passed, and as social pressures for fairness increase. |
В отсутствие коренных изменений способность планеты поддерживать и обеспечивать нашу жизнь будет и далее деградировать с усилением опасности резких катаклизмов по мере прохождения основных порогов и критических точек и социального давления в пользу справедливости. |
Without deliberate actions, Governments will continue to fall short instead of building capacities that ensure the well-being of its children, who will become the next generation of citizens and economic growth. |
В отсутствие целенаправленных действий правительства по-прежнему не смогут оправдать ожиданий в отношении наращивания потенциала, обеспечивающего благополучие детей, которые станут следующим поколением их граждан, и экономический рост. |
Without diabetes education and access to supplies, children with diabetes can suffer severe complications, including kidney failure, blindness and even death. |
Неосведомленность о проблемах диабета и отсутствие доступа к поставкам грозят появлением у детей, страдающих диабетом, серьезных осложнений, включая почечную недостаточность, потерю зрения и даже смерть. |
Without the Bank of the United States, state banks attempted to fill the paper money gap and issued a large number of bank notes, which fueled inflation. |
В отсутствие национального банка Соединённых Штатов банки отдельных штатов пыталась заполнить нехватку бумажных денег и выпустили большое количество собственных банкнот, что вызвало инфляцию. |
Without economic and social progress, which gives all individuals in a society a stake not only in its preservation but also in its greater prosperity, there can be no lasting peace. |
В отсутствие экономического и социального прогресса, который делает всех членов общества заинтересованными в его сохранении и в еще большем процветании, не может быть никакого прочного мира. |
Without economic growth, however, the elimination of poverty, unemployment and marginalization loses the very fuel upon which it depends to revise adverse situations in these different domains. |
Однако в отсутствие экономического роста борьба за ликвидацию нищеты, безработицы и отсталости лишается той подпитки, которая необходима для устранения неблагоприятных ситуаций в этих различных областях. |
Without security, it will not be possible to carry out the programme of disarming and demobilizing approximately 45,000 ex-combatants, many of them children, and thus removing a threat to the stability of the State. |
В отсутствие безопасности невозможно будет осуществить программу разоружения и демобилизации приблизительно 45000 бывших комбатантов, многие из которых это дети, и тем самым устранить угрозу стабильности государства. |
Without security, it will not be possible to engender among all parties the confidence they need in order to implement the political and human rights-related provisions of the Peace Agreement and to ensure humanitarian assistance throughout the country. |
В отсутствие безопасности невозможно будет создать обстановку доверия среди всех сторон, которая необходима для осуществления политических и правозащитных положений Соглашения о мире и обеспечения оказания гуманитарной помощи на всей территории страны. |