The proponents of terrorism had many tools at their disposal, but there were two without which they could not function: disunity among States and a lack of will in the international community. |
Сторонники терроризма имеют в своем распоряжении широкий арсенал средств, и в этом арсенале есть два средства, без которых они действовать не могут: разобщенность государств и отсутствие воли со стороны международного сообщества. |
The rivalries and lack of cooperation between ministries and agencies hamper the land administration development in many countries in transition (this sometimes happens in western Europe too, but without such devastating effects). |
Соперничество и отсутствие сотрудничества между министерствами и учреждениями создают препятствия на пути развития землеустройства во многих странах переходного периода (иногда это происходит и в западной Европе, но без столь серьезных последствий). |
On 2 January 1993, the Minister, having determined that there existed no exceptional circumstances pertaining to the author which necessitated the seeking of assurances in his case, ordered him surrendered without assurances. |
Таким образом, 2 января 1993 года министр, установив отсутствие в деле автора каких бы то ни было исключительных обстоятельств, которые требовали бы обращение с просьбой о гарантиях, принял решение о его выдаче без гарантий. |
Thus, the absence of financial flexibility endangers the Organization's very existence and leaves a globally important organization managed without the predictable, assured financial support of its members. |
Поэтому отсутствие финансовой гибкости ставит под угрозу само существование Организации и создает такую ситуацию, когда имеющая глобальное значение организация вынуждена функционировать в условиях отсутствия предсказуемой и гарантированной финансовой поддержки со стороны своих членов. |
In the absence of the necessary support for such an arrangement, Norway has joined in the consensus on the compromise solution that has just been adopted, which we hope will enable the Tribunal to carry on its ever more challenging assignment without interruption. |
В отсутствие необходимой поддержки такой договоренности Норвегия присоединилась к консенсусу по только что принятому компромиссному урегулированию, что, как мы надеемся, позволит Трибуналу регулярно выполнять возникающие перед ним все более ответственные задачи. |
Even if one were to agree that IMF could act as an international lender of last resort but without such a capability to create its own liquidity, the Fund would still require access to adequate resources. |
Даже при наличии согласия об использовании МВФ в качестве международного "кредитора последней инстанции", но в отсутствие возможностей создавать свою собственную ликвидность Фонд будет по-прежнему нуждаться в доступе к адекватным ресурсами. |
The same day, the Secretariat expressed concern to his Special Representative that, without the presence of the non-governmental organizations, ICRC or other United Nations agencies in the area, the fate of those displaced persons would remain unknown. |
На следующий день Секретариат выразил свою озабоченность Специальному представителю по поводу того, что в отсутствие неправительственных организаций, МККК или других учреждений Организации Объединенных Наций в этом районе судьба этих перемещенных лиц будет оставаться неизвестной. |
The meeting agreed that, without Ethiopia's selfless initiative and contribution, it would have been very difficult for all to attain the many successes achieved in this regard. |
Участники сессии пришли к согласию в отношении того, что в отсутствие самоотверженных усилий и вклада Эфиопии всем сторонам было бы исключительно трудно достичь тех многочисленных успехов, которые уже стали реальностью. |
In specific cases, the Supreme Court had ruled that testimony or confessions taken without a lawyer present had no legal force and had to be expunged from the record. |
По конкретным делам Верховный суд вынес решение о том, что показания или признания, полученные в отсутствие адвоката, не имеют юридической силы и должны изыматься из протокола. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) suggested that the first sentence of paragraph 11 should be amended to make it clear that, in the countries referred to, treaties were "law" upon ratification but not enforceable without legislation. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) предлагает внести в первое предложение пункта 11 поправку, из которой стало бы ясно, что в упомянутых странах договоры становятся "законом" лишь после их ратификации, а в отсутствие законодательства применяться не могут. |
Moreover, new criminal acts are taking place in the region, including the so-called parliamentary elections in Abkhazia, which were organized without the presence of the overwhelming majority of expelled voters. |
Более того, в регионе совершаются новые противоправные акты, включая так называемые парламентские выборы в Абхазии, которые были организованы в отсутствие подавляющего большинства изгнанных избирателей. |
Unfortunately, we were unable to arrive at a mutually satisfactory arrangement, and yet another year has passed without any material progress to show to the international community. |
К сожалению, мы оказались не в состоянии достичь взаимно удовлетворяющего подхода, так что прошел еще один год в отсутствие сколь-либо ощутимого прогресса, который можно было бы продемонстрировать международному сообществу. |
At the same time a large number of countries consider the military aspects of landmines as indispensable and are not prepared or able to do away with these weapons without suitable alternatives in place. |
В то же самое время большое число стран считают незаменимыми военные аспекты наземных мин и не готовы или не способны избавиться от этого оружия в отсутствие подходящих альтернатив. |
As noted in our previous comments, most child soldiers are currently serving in non-governmental armed groups, and without such a clause, the optional protocol would lose much of its force. |
Как уже отмечалось в замечаниях, представленных УВКБ ранее, большинство детей-солдат действуют в настоящее время в составе неправительственных вооруженных групп, поэтому отсутствие в тексте факультативного протокола такого положения самым серьезным образом скажется на его действенности. |
It was observed that a declaration made under paragraph (1) without restraint could diminish trust and confidence in electronic commerce and that it would therefore be appropriate to require conformation to international standards, to the extent that they existed and were relevant. |
Было отмечено, что заявление, предусмотренное в пункте 1, в отсутствие ограничений может снизить доверие к электронной торговле, и поэтому было бы целесообразно предусмотреть требование о соответствии международным стандартам в тех случаях, когда они существуют и относятся к данному вопросу. |
The future of peacekeeping operations is inconceivable without a broader and deeper dialogue among the major actors of the system - Member States, in particular troop-contributing countries, the host State, the Security Council and the Secretariat. |
Будущее операций по поддержанию мира немыслимо в отсутствие широкого и глубокого диалога между главными субъектами системы - государствами-членами, в частности странами, предоставляющими воинские контингенты, принимающие у себя такие операции государствами, Советом Безопасности и Секретариатом. |
For example, information received from various NGOs referred to as many as 90 cases of torture but it was difficult to assess the situation without official statistics. |
К примеру, полученная от различных НПО информация содержит упоминания по меньшей мере о 90 эпизодах пыток, но оценить ситуацию в отсутствие официальной статистики весьма сложно. |
On the practice of allowing consultants to commence work without an approved contract, the Administration explained that this had occurred due to the exigencies of service and committed to reducing such occurrences in future. |
Что касается практики разрешения консультантам начинать работу в отсутствие утвержденного контракта, то администрация объяснила, что это допускалось в силу безотлагательного характера потребностей в услугах консультантов, и обязалась реже допускать повторения таких случаев в будущем. |
Most importantly, the frustrations of the citizens of Nagasaki about the lack of progress here in the Conference on Disarmament are real and mounting with each day that passes without any substantive work being done. |
Но самое важное состоит в том, что граждане Нагасаки испытывают реальное разочарование в связи с отсутствием прогресса здесь, на КР, и оно усугубляется с каждым прошедшим днем в отсутствие какой бы то ни было предметной работы. |
The year 1997 saw no progress regarding freedom of the press, and it must be underlined that an independent media, acting without interference, is of crucial importance to the fostering of democracy and development. |
В 1997 году никакого прогресса в области укрепления свободы печати достигнуто не было, и следует подчеркнуть, что независимость средств массовой информации и отсутствие какого-либо постороннего вмешательства в их деятельность имеет важнейшее значение с точки зрения поддержки демократии и развития. |
The lack of political commitment was also identified by a few responses, leading to protracted, artificial and unnecessary international negotiations without any concrete results, especially at the field level. |
Кроме того, в нескольких ответах отмечалось отсутствие политической воли, что ведет к затяжным, надуманным и излишним международным переговорам, которые не приносят каких-либо конкретных результатов, особенно на местах. |
Ultimately, poverty will not be overcome in the absence of employment, employment cannot be created without economic expansion, and for the developing countries in today's world this demands international cooperation and support for their development goals. |
В конечном итоге нищету не удастся преодолеть в отсутствие занятости, занятость не может быть создана без экономического роста, а для этого развивающимся странам в сегодняшнем мире необходимы международное сотрудничество и поддержка в достижении ими своих целей развития. |
The lack of such information is a weakness for WP. because without it WP. can neither assess the reasons for non-implementation nor actively address these reasons. |
Отсутствие такой информации является слабой стороной WP., ибо без нее Рабочая группа лишена возможности проанализировать причины неосуществления и активно заниматься устранением этих причин. |
She also questioned the lack of evaluation of the action undertaken, without which it would be impossible to determine whether projects and programmes should or should not continue or be changed. |
Она также указывает на отсутствие оценки эффективности принимаемых мер, без которой невозможно определить целесообразность сохранения или свертывания проектов и программ или внесения в них необходимых коррективов. |
While the Council's work in the protection of civilians in armed conflict is critically important, it cannot succeed on its own in the absence of cooperation on the ground, and without other relevant regional and international organizations taking part. |
Хотя работа Совета по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте крайне важна, она не может сама по себе увенчаться успехом в отсутствие сотрудничества на местах и без участия других соответствующих региональных и международных организаций. |