Often lack of financial resources as well as political, economic and technical choices of development, without a long-term perspective, have caused destruction of these ecosystems with negative consequences for water resources. |
Таким образом, причиной разрушения этих экосистем и, как следствие, негативного воздействия на водные ресурсы является дефицит финансовых средств, а также отсутствие политических, экономических и технических вариантов развития, рассчитанных на долгосрочную перспективу. |
Their absence is felt most strongly in the crucial policymaking fields where United Nations agendas that directly affect women are formed without the full contribution of the female voice. |
Их отсутствие особенно остро ощущается в тех ключевых политических областях, где Организация Объединенных Наций вынуждена принимать решения по вопросам, которые напрямую касаются женщин, без должного учета их мнения. |
The country has now been without a unified central government since the end of 1990, resulting in localized factional rivalry and fighting and the non-existence of the rule of law in many areas. |
По состоянию на настоящее время страна не располагала единым центральным правительством с конца 1990 года, что обусловило межфракционную борьбу и соперничество на местном уровне и отсутствие правопорядка во многих районах. |
The Commission considers that in some limited instances militias have sometimes taken action outside of the direct control of the Government of the Sudan and without receiving orders from State officials to conduct such acts. |
Комиссия полагает, что в ограниченном числе случаев ополченцы иногда проводили операции в отсутствие прямого контроля за ними со стороны должностных лиц государства и не получали приказа от государственных официальных лиц на их проведение. |
The mission further clarified that medical personnel in clinics or hospitals, including all clinics operated by non-governmental organizations, are entitled to provide medical assistance in the absence of this paperwork, known as Form 8, without any fear of negative consequences. |
Миссия далее пояснила, что медицинский персонал в клиниках или больницах, включая все клиники, работа которых обеспечивается неправительственными организациями, имеют право предоставлять медицинскую помощь и в отсутствие этого документа, известного как форма 8, не опасаясь каких-либо негативных последствий. |
The Chairman announced that, without a clear signal of support for this Regulation from the Contracting Parties and from the European Commission, this item will not appear on the agenda of next session. |
Председатель объявил о том, что в отсутствие явно выраженной поддержки этих правил со стороны договаривающихся сторон и Европейской комиссии данный пункт не будет фигурировать в повестке дня следующей сессии. |
While some commentators perceive a conflict between environmental protection and human use, without environmentally sustainable water use the quantity and quality of the resource itself is degraded and the economic and social benefits of water are reduced or lost. |
Хотя некоторые наблюдатели усматривают конфликт между защитой окружающей среды и потребностями человека, отсутствие экологически рационального подхода к использованию воды ведет как к уменьшению количества, так и к снижению качества этого природного ресурса, а связанные с его использованием социально-экономические блага при этом сокращаются или утрачиваются. |
Furthermore, the Department has developed a modified rations plan that allows the rations contractor to fully mobilize warehouse and distribution facilities in the mission areas without direct access to seaports of entry. |
Кроме того, Департамент разработал модифицированный план организации снабжения пайками, который позволяет обеспечивающим поставку пайков подрядчикам полностью задействовать складские и распределительные мощности в районах действия миссий в отсутствие прямого доступа к морским портам, служащим пунктами ввоза. |
In addition, indications from Member States approached thus far are that, without a clear and unambiguous legal basis, many if not all of the potential contributors may decline to contribute units. |
Кроме того, результаты проведенных на сегодняшний день обсуждений с государствами-членами указывают на то, что многие, если не все государства-члены, которые могут предоставить свои контингенты, могут отклонить просьбу о выделении таких подразделений в отсутствие ясных и четко очерченных правовых рамок. |
During its visits to the pre-trial detention centres, the Working Group noticed that often the investigators carry out their interviews inside the prison, without the presence of defence lawyers. |
Во время посещений мест досудебного содержания под стражей Рабочая группа отметила, что следователи часто проводят опросы задержанных в тюрьмах в отсутствие адвокатов. |
The frequent lack of respect for and trust of people in poverty by other members of their communities often means that a business can hardly be sustained without the appropriate support. |
Постоянное отсутствие уважения и доверия к бедным людям со стороны других членов их общин во многих случаях означает, что отсутствие необходимой поддержки практически исключает возможность заниматься предпринимательской деятельностью. |
Further, we believe that the adoption of a modified draft without the consensus of the Working Group would itself represent a violation of our human rights. |
Кроме того, мы считаем, что принятие измененного проекта в отсутствие единодушного одобрения со стороны Рабочей группы само по себе будет представлять нарушение наших прав человека. |
None of these three elements can be achieved or sustained in the present circumstances without the other two and human security, ultimately, depends upon all three. |
В настоящее время ни один из этих трех элементов не может существовать или быть устойчивым в отсутствие двух других, и безопасность людей, в конечном счете, зависит от наличия всех трех этих факторов. |
Although the technical preparations and the swing space are equally important in the implementation of the plan, the capital master plan project will not materialize without the necessary funds. |
Хотя техническая подготовка и подменные помещения в равной степени важны для осуществления плана, проект генерального плана капитального ремонта не сможет быть реализован в отсутствие необходимых средств. |
The Committee cautions that without an effective system for programme planning, monitoring of programme budget implementation and evaluation and performance reporting (see para. 29 below), these intended shifts will be compromised. |
Комитет предупреждает, что в отсутствие эффективной системы планирования программ, контроля и оценки исполнения бюджета по программам и представления отчетности (см. пункт 29 ниже) эти намерения не будут реализованы. |
Perhaps the most pressing of those, and one that too often falls into a gap without sufficient leadership, is the protection of persons affected by natural disasters and civil strife. |
Возможно, к числу самых неотложных мер, которым слишком часто наносит ущерб отсутствие надлежащего руководства, относится защита лиц, пострадавших в результате стихийных бедствий и гражданских конфликтов. |
Reality showed that without a determined effort and a strong political will, gender issues were simply not taken into consideration in policies, programmes and projects at the local, national and international levels. |
Действительность показывает, что в отсутствие решительных усилий и стойкой политической воли гендерные проблемы просто не учитываются при разработке стратегий, программ и проектов на местном, национальном и международном уровнях. |
She was particularly concerned about the reference in paragraph 3 of its report to the reordering of priorities within the Department of Public Information, since the Secretariat should not embark upon such an exercise without a specific mandate from the General Assembly. |
Особую озабоченность у нее вызывает упоминание в пункте З доклада Комитета об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации, поскольку Секретариату не следует осуществлять такие меры в отсутствие конкретного мандата со стороны Генеральной Ассамблеи. |
In response, Morocco stated that, according to UNHCR, the pre-registration organized in 1999 took place without the presence of the individual family members. |
В ответ на это Марокко заявило, что, согласно УВКБ, предварительная регистрация, организованная в 1999 году, проводилась в отсутствие отдельных членов семей. |
The Working Group would like to emphasize that to its knowledge, the core military functions that were carried out by the employees of the two private military companies concerned were performed without regulatory mechanisms requiring oversight and accountability. |
Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что, насколько ей известно, основные военные функции, выполнявшиеся сотрудниками двух вышеупомянутых частных военных компаний, осуществлялись в отсутствие механизмов регулирования, требующих установления надзора и подотчетности. |
It would give the illusion of change without any real change, and leave all of the real problems unaddressed. |
Это создало бы иллюзию перемен в отсутствие подлинных перемен и оставило бы нерешенными все реальные проблемы. |
At the present session, the TIRExB again noted with concern the absence of Mr. O. Fedorov who had not participated in three sessions in a row, without any particular reason. |
На своей нынешней сессии ИСМДП вновь с обеспокоенностью отметил отсутствие г-на О. Федорова, который не принимал участие в трех сессиях подряд без какой-либо конкретной причины. |
7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. |
7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17. |
Parental responsibilities 139. The Committee notes with concern that there is an increasing number of children without adequate parental support due to various reasons, inter alia, the lack of child support by fathers. |
Комитет с озабоченностью отмечает возрастающее число детей, которым в силу разных причин не оказывается необходимая родительская поддержка, в частности отсутствие оказание поддержки детям со стороны отцов. |
Well, we are now over 20 months down the road without having achieved anything, and the lack of progress has even created a sense of frustration within the membership. |
Что ж, с тех пор прошло 20 месяцев, а мы ничего не достигли, и отсутствие прогресса порождает у членов Организации чувство разочарования. |