Even a narrow, non-transparent, undocumented, executive use of surveillance may have a chilling effect without careful and public documentation of its use, and known checks and balances to prevent its misuse. |
Даже узкое, нетранспарентное, не задокументированное и служебное слежение может иметь негативные последствия в отсутствие тщательного и публичного документирования использования этой практики и известной системы контроля и противовесов для предотвращения злоупотреблений в данной области. |
You're lucky that I came at all and I don't think that we should be having emergency meetings without all of our members, including Finn. |
Радуйтесь вообще, что пришла, и мне кажется, что созывать экстренный совет в отсутствие некоторых людей - включая Финна - разумно. |
Wendy: You best not be talking him without representation. |
Вы не имеете права допрашивать его в отсутствие законного представителя! |
Interrogations are often carried out without the presence of a lawyer, and in many cases the quality of legal advice is not a sufficient safeguard against torture and ill-treatment. |
Допросы часто проводятся в отсутствие адвоката, а во многих случаях качество юридической помощи таково, что она не может обеспечить надежной защиты от пыток и жестокого обращения. |
The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. |
Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
The source further alleges a lack of due process in Mr. Al Ammari's trial, as he was convicted without any material evidence and the appellate court simply refused to re-examine his case. |
Кроме того источник указывает на отсутствие надлежащего судебного процесса во время суда над г-ном Аль Аммари, поскольку его осудили без предъявления каких-либо материальных доказательств, а апелляционный суд попросту отказался пересматривать его дело. |
The lack of feedback was a cause for concern, as without it the General Assembly could not realistically assess the extent to which States investigated allegations of serious crimes committed by their nationals. |
Отсутствие информации вызывает озабоченность, так как без нее Генеральная Ассамблея не имеет возможности дать реалистичную оценку масштабу действий, предпринятых государствами для расследования обвинений в серьезных преступлениях, совершенных их гражданами. |
According to the submissions, Mr. Bettar is alleged to have been convicted solely on the basis of the statements that he had signed while in custody under the aforementioned conditions, without the charges against him being supported by any material evidence. |
Согласно полученной информации, приговор г-ну Беттару был вынесен только на основании показаний, подписанных им во время предварительного заключения в указанных выше условиях в отсутствие каких бы то ни было объективных доказательств, подтверждающих выдвинутые против него обвинения. |
As earlier stated by the mandate, criteria that determine the grounds upon which treatment can be administered in the absence of free and informed consent should be clarified in the law, and no distinction between persons with or without disabilities should be made. |
Как уже отмечалось ранее мандатарием, критерии, на основании которых определяется возможность проведения лечения в отсутствие свободного и осознанного согласия, должны быть установлены в законе, при этом не должно проводиться различия между инвалидами и лицами без инвалидности. |
The Secretary-General was concerned that the National Transitional Council was established without prior consultation with national stakeholders and that many opposition and civil society leaders had criticized the lack of transparency in its establishment. |
Генеральный секретарь выразил озабоченность тем, что Национальный переходный совет был учрежден без предварительных консультаций с заинтересованными национальными кругами и что многие деятели оппозиции и гражданского общества подвергли критике отсутствие прозрачности в процессе создания этого органа. |
The concept of sustainable development incorporates the notion of environmental sustainability and protection, which cannot be achieved without a strong system based on human rights and the rule of law. |
Концепция устойчивого развития предусматривает обеспечение экологической устойчивости и охраны окружающей среды, а этого невозможно добиться в отсутствие надежной системы, основывающейся на принципах уважения прав человека и верховенства права. |
Mr. Tang said that it was difficult to decide for or against the establishment of a single, standing treaty body without adequate information on its mandate. |
Г-н ТАН говорит, что ему сложно высказаться за или против создания единого постоянного договорного органа в отсутствие достаточной информации о мандате такого органа. |
After two hours of interrogation, without his lawyer being present, Mr. Kavumbagu was officially charged with treason and immediately transferred to Mpimba prison. |
После двух часов допроса в отсутствие его адвоката г-ну Кавумбагу было предъявлено официальное обвинение в государственной измене, и его сразу же перевели в тюрьму Мпимба. |
Mere support for MDGs and promoting that implementation, without any process of internal and external evaluation, which would provide a universal and uniform set of minimum common parameters, could make their achievement difficult for the players of social progress. |
Простая поддержка целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и пропаганда их осуществления в отсутствие какого-либо процесса внутренней и внешней оценки, в рамках которой имелась бы универсальная и единообразная совокупность минимальных общих параметров, могли бы затруднить их достижение для участников социального прогресса. |
Furthermore, to the extent that migrants specialize in labour market activities that would not exist at the same scale, if at all, without their presence, the economy gains. |
К тому же, поскольку мигранты занимают специализированные сегменты рынка труда, которые в их отсутствие не имели бы такого масштаба или отсутствовали бы вообще, экономика выигрывает. |
Cities with migrant populations often generate goods and services, such as ethnic cuisine or childcare services that would not exist or would be scarce without their presence. |
В городах, где проживают мигранты, нередко производятся товары и услуги, включая продукты традиционной национальной кухни или услуги по уходу за детьми, которых в их отсутствие не существовало бы или предложение которых было весьма ограниченным. |
National accord and unity, which is much talked about these days, cannot be achieved without a single, free and independent State which alone has decision-making power and undivided authority. |
Национального согласия и единства, о которых много говорят в эти дни, невозможно добиться в отсутствие единого, свободного и независимого государства, которое одно обладает правом принятия решений и нераздельной властью. |
As everyone knows, that immense mandate has been carried out mainly on the basis of political considerations, without any meaningful intent for, or impact on, the protection and promotion of human rights. |
Насколько всем известно, эта неимоверно трудная задача выполнялась на основе, главным образом, соображений политических, в отсутствие сколько-нибудь значимого намерения защитить и поощрить права человека или какого-либо воздействия на эту область. |
We are of the firm belief that, at this early stage, pending more detailed information and without a request for action, proposals should not be selectively rejected, amended or convoluted with conditions. |
Мы твердо убеждены в том, что на этом раннем этапе - до получения более подробной информации и в отсутствие просьбы о принятии решения - не следует избирательно отвергать предложения, вносить в них поправки или оговаривать условия. |
As the Conference prepares to conclude its seventh annual session since 1997 without a tangible outcome, priority should be accorded, among other things, to the resolution not to let 2004 be another blank year. |
И коль скоро Конференция готовится завершить свою седьмую с 1997 года сессию в отсутствие столь-либо ощутимых результатов, следует отвести приоритет, среди прочего, решительной мобилизации на то, чтобы не позволить году 2004му стать еще одним "пустым" годом. |
Parallel to enforcement measures, in-depth action-oriented study is needed to come up with initiatives on building alternative livelihoods for the people so that they can enjoy a better life without engaging in drug-related activities. |
Наряду с правоохранительными мерами необходимо провести углубленное и целенаправленное исследование, с тем чтобы выработать инициативы, направленные на создание альтернативных источников существования для населения, с тем чтобы они могли привести к улучшению условий его жизни в отсутствие деятельности, связанной с наркотиками. |
A nation acting alone, without the cooperation, assistance and support of others, particularly those with large stockpiles of small arms and light weapons, would be helpless; its efforts would be futile. |
Любое государство, действующее в одиночку, в отсутствие сотрудничества, помощи и поддержки со стороны других, особенно тех, кто располагает большими запасами стрелкового оружия и легких вооружений, будет беспомощным, а его усилия будут тщетными. |
However, in some areas the corrections system continues to be confronted by many problems, relating to access to safe drinking water, adequate health-care facilities and medication, availability of rehabilitation programmes, overcrowding, and the high number of detainees without access to legal counsel. |
Однако в некоторых районах система исправительных учреждений по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими, как доступ к безопасной питьевой воде, невозможность получить медицинскую помощь и медикаменты, отсутствие реабилитационных программ, переполненность тюрем и большое число задержанных, не имеющих доступа к услугам адвоката. |
The absence of such guidelines, including the determination of criteria for selection of cases for investigation and prosecution, left the committees without guidance as to the proper methods for investigating crimes constituting serious violations of human rights. |
Отсутствие таких руководящих принципов, включая определение критериев отбора случаев для расследования и возбуждения по ним судебного разбирательства, оставило эти комитеты без указаний на то, какие применять методы проведения расследований преступлений, представляющих собой серьезные нарушения прав человека. |
Successful reuse of existing buildings and brownfield land will not happen without extensive private sector investment, and it is clear that this investment will not take place if there are no fiscal incentives. |
Эффективное повторное использование имеющихся зданий и заброшенных земель невозможно без крупных инвестиций частного сектора, и ясно, что такие инвестиции не будут осуществляться в отсутствие фискальных стимулов. |