| One country had concluded four relevant bilateral agreements on police cooperation, but could also cooperate without a treaty basis. | Одна страна заключила четыре двусторонних соглашения о полицейском сотрудничестве, однако может осуществлять сотрудничество и в отсутствие соответствующего договора. |
| Subsequently, activists had been detained and sentenced to large fines, without having received access to legal counsel. | Впоследствии активисты были задержаны и приговорены к большим штрафам в отсутствие доступа к адвокату. |
| I'd make a great barmaid, even without experience. | Я буду отличной барменшей, даже невзирая на отсутствие опыта. |
| Attempt to assess the damage... spend the rest of my life on the near impossible task of rebuilding this society without the proper pieces. | Попытаюсь оценить нанесенный вред... проведу остаток жизни, занимаясь практически невыполнимой задачей восстановления колонии в отсутствие нужных элементов. |
| I need to catch one - here you go - without their bosses. | Я должна поймать такую в отсутствие хозяев. |
| Sir, without power, we have no communications. | Сэр, в отсутствие энергии у нас нет никакой связи. |
| The bad news is that without wisdom, brilliance isn't enough. | Плохая новость в том, что отсутствие мудрости нельзя компенсировать блеском. |
| I can't talk to you without Colonel Rayne present. | Я не могу говорить с вами в отсутствие полковника Рейн. |
| But without an alibi, we're in trouble. | Но отсутствие алиби - это проблема. |
| PTPH will not be fully operational without the necessary funds. | В отсутствие необходимых средств ЧПГЗ не начнет функционировать надлежащим образом. |
| Indeed, without respect and understanding for each other, sustainable peace and development cannot be achieved. | В отсутствие взаимоуважения и взаимопонимания невозможно добиться устойчивого мира и развития. |
| The United Nations has had to address the challenges set out herein even without decisive judicial, managerial and administrative authority. | Организации Объединенных Наций пришлось решать вышеуказанные проблемы в отсутствие полных судебных, управленческих или административных полномочий. |
| WFP has publicly advocated that the level of suffering and fatalities from drought or floods would be far greater without international humanitarian assistance. | МПП открыто заявляет о том, что в отсутствие международной гуманитарной помощи засухи или наводнения стали бы причиной страданий или гибели гораздо большего числа людей. |
| Sixty five Member States have said that sanctions cannot be implemented against certain entries on the List without sufficient identifiers. | Шестьдесят пять государств-членов заявили, что они не могут осуществлять санкции в отношении определенных пунктов перечня в отсутствие достаточных показателей. |
| The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. | Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
| At this time, without a decision on project strategy, the United States disassociates itself from consensus on this resolution. | А сейчас в отсутствие решения относительно стратегии выполнения проекта Соединенные Штаты не присоединяются к консенсусу по данной резолюции. |
| You shouldn't have spoken to Kyle without my being present. | Не стоило вам говорить с Кайлом в мое отсутствие. |
| The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. | Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
| There can be no development without security and stability, and vice versa. | Развитие невозможно в отсутствие безопасности и стабильности и наоборот. |
| No, we have been drinking coffee without your being present. | Нет, мы пили кофе в ваше отсутствие. |
| Some operate with good credit ratings without capital from industrial countries, and most support regional integration processes. | Несмотря на отсутствие у них капиталов из промышленно развитых стран, некоторые из этих банков имеют хороший кредитный рейтинг, и большинство из них поддерживают региональные интеграционные процессы. |
| However, without reforms, they are devoid of any real authority. | Однако в нынешнем виде в отсутствие реформ они лишены реальных полномочий. |
| The consequence of that approach is that the claims seem to have been reviewed in most cases without "material evidence". | Следствием этого подхода является тот факт, что претензии в большинстве случаев рассматривались, как представляется, в отсутствие «существенных доказательств». |
| Servicing of public debt and meeting the current account deficit without capital inflows became difficult. | Отсутствие притоков капитала затруднило обслуживание государственного долга и покрытие дефицита текущих статей платежного баланса. |
| Kenya noted that it is difficult to measure the level of implementation without established monitoring and evaluation systems, including sufficient information and data. | Кения обратила внимание на трудности, связанные с определением степени осуществления, в отсутствие систем контроля и оценки, в том числе достаточных информации и данных. |