Without the certified annual financial statements and audit reports, UN-Women will not have the appropriate assurance that advances to implementing partners were utilized for the purposes intended. |
В отсутствие проверенных годовых финансовых ведомостей и отчетов о ревизии структура «ООН-женщины» не будет иметь достаточных гарантий того, что авансовые выплаты партнерам-исполнителям использовались по назначению. |
Without stability and development in that region, the recovery of the world economy will remain elusive and world peace will remain in serious jeopardy. |
В отсутствие стабильности и развития в этом регионе оздоровление мировой экономики будет оставаться невозможным, а мир будет по-прежнему находиться в серьезной опасности. |
Without such a plan, entities will face the risk that escalating costs could have a detrimental impact on the delivery of mandates in the future. |
В отсутствие таких планов структуры системы столкнутся с риском того, что рост расходов будет негативно сказываться на осуществлении их мандатов в будущем. |
Without the promise of accountability, deterrence and prevention are reduced, resulting in lower protection of civilians and potential victims of war crimes. |
В отсутствие перспективы понести ответственность действенность факторов сдерживания и предупреждения понижается, что ведет к ухудшению защиты гражданского населения и возможному совершению военных преступлений. |
Without such frameworks and policy support, innovative activity cannot develop, little commercially valuable intellectual property will be created, and IPR enforcement will remain an empty promise. |
В отсутствие таких рамок и политической поддержки не может развиваться инновационная деятельность, создаваемая интеллектуальная собственность будет представлять незначительную коммерческую ценность, а обеспечение соблюдения ПИС останется пустым звуком. |
Without adequate economic and social policies, economic gains tend to benefit a small portion of society, further exacerbating existing inequality. |
В отсутствие надлежащей социально-экономической политики плодами экономических достижений, как правило, может пользоваться лишь небольшая часть общества, что только усиливает существующее неравенство. |
Without that, we will not be able to ensure even that economic decision-making is optimal, let alone political or social decision-making. |
В отсутствие этого нам не удастся оптимизировать хотя бы принятие экономических решений, не говоря уже о политической и социальной сферах. |
(a) Without adequate safeguards, trade can cause environmental harm by promoting economic growth beyond sustainability; |
а) в отсутствие адекватных гарантий торговля может привести к экологическому ущербу, содействуя такому экономическому росту, который достигается в ущерб устойчивости; |
Without adequate funding, the activities of the Institute will remain piecemeal efforts, inadequate to provide member States with comprehensive assistance in controlling and preventing crime in Africa. |
В отсутствие надлежащего финансирования деятельность Института будет по-прежнему оставаться на уровне отрывочных усилий, недостаточных для того, чтобы оказывать государствам-членам всестороннюю помощь в предупреждении преступности и борьбе с ней в Африке. |
Without all three being met, the risk will remain that instability will continue and conflict will eventually break out again. |
Если все три элемента не будут обеспечены, сохранится опасность того, что отсутствие стабильности будет продолжаться и в конце концов вновь приведет к конфликту. |
Without these special factors, the regular budget cash deficit at the end of 1997 would once more have been about $195 million. |
В отсутствие этих особых факторов размер дефицита регулярного бюджета на конец 1997 года вновь составил бы около 195 млн. долл. США. |
Without flexibility and a significant change in attitude, our prospects for 1998 are no better than the year we have just concluded. |
В отсутствие гибкости и без существенного изменения подходов наши перспективы на 1998 год будут не более радужными, чем в только что завершившемся году. |
Without either security or employment, young men did not give up the weapons on which their lives and livelihoods depended. |
В отсутствие безопасности и рабочих мест молодые люди не желают отказываться от своего оружия, от которого зависят их жизнь и пропитание. |
Without an effective, efficient and non-discriminatory police and judiciary, there can be no rule of law and therefore no secure rights for anyone. |
В отсутствие эффективной, действенной и недискриминационной полиции и судебных органов невозможно обеспечить соблюдение законности и осуществление тем самым прав любых лиц. |
Without the blockade, the cost of imported food and imports would be much lower, and government funds could be invested in productive development. |
В отсутствие блокады стоимость ввозимого продовольствия и других импортных товаров была бы гораздо ниже, и правительство могло бы инвестировать средства в развитие производства. |
Without this, government authorities, at all levels, lack a clear definition of their responsibilities. |
В отсутствие такой регламентации органы государственной власти на всех уровнях не имеют возможности ориентироваться в своих действиях на четкое определение их обязанностей. |
Without reconciliation, those societies will forever live in a world filled with hatred and bigotry, no matter what the change of status may be. |
В отсутствие примирения эти общества будут всегда жить в условиях ненависти и фанатизма, независимо от того, изменится ли статус или нет. |
Without the stabilizing institutions and the established set of practices that previously enabled engagement in commodity supply chains, transaction costs have risen steeply for many commodity-sector participants. |
В отсутствие стабилизирующих механизмов и установленных процедур, которые ранее обеспечивали функционирование цепочек по сбыту сырьевых товаров, резко возросли трансакционные издержки для многих участников сырьевого сектора. |
Without new commitments, WFP will be unable to meet the food needs of several million highly vulnerable southern Africans. Lives are unquestionably at stake. |
В отсутствие новых обязательств МПП не удастся удовлетворить потребности в продовольствии нескольких миллионов жителей юга Африки, которые оказались в крайне уязвимом положении. |
Without a dedicated liaison capacity to represent DPKO and DFS in Brussels, opportunities to enhance the partnership with the European Union will be lost. |
В отсутствие специального ресурса для поддержания контактов, призванного обеспечить представленность ДОПМ и ДПП в Брюсселе, возможности укрепления партнерства с Европейским союзом будут утрачены. |
Without such coordination, there is significantly increased potential for rework (with the possibility of diverging outcomes) and incoherent frameworks and related statistics. |
В отсутствие такой координации значительно возрастает риск дублирования усилий (и возможность получения противоречивых результатов), а также несогласованности концептуальных основ и соответствующих статистических данных. |
Without reliable data, national planning is compromised, effective policy-making and resource mobilization are hampered and targeted interventions limited in their ability to prevent and combat violence against children. |
Отсутствие надежных данных подрывает национальное планирование, препятствует эффективному формулированию политики и мобилизации ресурсов и ограничивает возможности для предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в рамках адресных мероприятий. |
Without schemes that ensure access to health care, adequate levels of nutrition and social stability, a country cannot unlock its full human, economic and productive potential. |
В отсутствие систем доступа к медицинскому обслуживанию и надлежащему питанию и без социальной стабильности ни одна страна не может полностью раскрыть свой кадровый, экономический и производственный потенциал. |
Without such escorts, the WFP maritime supply route for the delivery of life-saving food assistance to 1.8 million vulnerable Somalis would be threatened. |
В отсутствие такого сопровождения под угрозой оказалась бы морская доставка продовольственной помощи по линии ВПП, от которой зависит жизнь 1,8 миллиона сомалийцев. |
Without the necessary foundations - comprehensive and coherent policies, fair and properly functioning legal and administrative structures, well-trained personnel - Governments would remain ill-equipped to harness the potential benefits of migration. |
В отсутствие необходимых элементов - комплексной и последовательной политики, справедливых и хорошо отлаженных правовых и административных структур, хорошо обученного персонала - правительства будут не в состоянии воспользоваться потенциальными преимуществами миграции. |