He put forth the view that random searches were in contradiction of the host country's international legal obligation to provide grounds for such searches and that in any event, no search could be conducted without the presence of a diplomatic agent of the country concerned. |
По его мнению, выборочные досмотры противоречат международно-правовому обязательству страны пребывания давать обоснования для проведения таких досмотров и в любом случае досмотр не может проводиться в отсутствие дипломатического представителя соответствующей страны. |
Some of these participants felt that, without such a pillar, the World Trade Organization in general and the General Agreement on Trade in Services negotiations in particular were an inappropriate forum for the consideration of issues related to audiovisual services. |
Некоторые участники высказали мнение, что в отсутствие такой опоры Всемирная торговая организация в целом и переговоры в рамках Генерального соглашения по торговле услугами не могут быть подходящими форумами для рассмотрения проблем, касающихся аудиовизуальных услуг. |
While we are grateful for the assistance extended by our development partners, there is scope for us to achieve more for our peoples - and to do so without development assistance. |
Мы признательны за помощь, оказанную нашими партнерами в области развития, но вместе с тем перед нами стоит целый ряд задач, которые необходимо решить в интересах наших народов, причем делать это в отсутствие помощи в целях развития. |
As regards subparagraph, the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that, without specifying any duration, the delegation wishing to submit a new proposal was encouraged to submit it as far in advance of the session of the Special Committee as possible. |
Что касается подпункта, то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что отсутствие указания какого-либо конкретного срока побуждает делегации, желающие представить новое предложение, представить его как можно раньше до сессии Специального комитета. |
Obviously, such decisions cannot be taken without ongoing dialogue with the Secretariat. Bulgaria is particularly grateful to the Department of Peacekeeping Operations for the most valuable contribution our colleagues in the Department make in analysing the practice of peacekeeping operations and their prospects. |
Очевидно, что такие решения невозможно принимать в отсутствие постоянного диалога с Секретариатом. Болгария особенно признательна Департаменту операций по поддержанию мира за ценнейший вклад, который наши коллеги из этого Департамента вносят в анализ практики миротворческих операций и их перспектив. |
If the convicted person is not satisfied with the decision, he is entitled to submit a written complaint to the Ministry of Justice of RS and complain to the official person supervising the institution, without presence of the officials of the institution. |
Если осужденный не удовлетворен решением, то он имеет право представить письменную жалобу министру юстиции СР и обжаловать действия официального лица, руководящего учреждением, в отсутствие сотрудников этого учреждения. |
The Board was concerned that without activities that support UNOPS project monitoring activities, UNOPS may not be discharging its oversight roles over operations centres and project activities. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в отсутствие мер поддержки осуществления ЮНОПС деятельности по контролю за проектами Управление может не выполнять свои надзорные функции по отношению к оперативным центрам и деятельности по проектам. |
The Board also expressed its greatest appreciation to the Chairman of the Working Group for his untiring efforts in facilitating the conclusions and decisions of the Group, which the Board recognized would not have been possible without the scope and depth of his institutional knowledge of the Fund. |
Правление также выразило свою огромную признательность Председателю Рабочей группы за его неустанные усилия по организации работы над выводами и решениями Группы, которые, по признанию Фонда, были бы невозможны в отсутствие большого объема и глубины его институциональных познаний о Фонде. |
Given the scant practice in that area, it was impossible to assert that the regime of diplomatic protection of all legal persons should be the same as the regime applicable to would be wiser in the end to adopt a "without prejudice" clause. |
Отсутствие практики в этой области не позволяет утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц сходен с режимом для корпорации, и поэтому было бы более разумным использовать формулировку "без ущерба для". |
Women can obtain a passport and leave the country without their husband's approval, unless there is a marital or legal judgment that forbids them from travelling. |
Женщины могут получать паспорта и покидать пределы страны без согласия своих супругов в отсутствие соответствующего положения в брачном контракте или судебного решения, запрещающего им покидать пределы страны. |
How, failing - pending - a fourth SSOD, can we ensure that our Conference regains the sense of relevance without which the virtues of continuity cannot bear fruit? |
Как нам, в отсутствие - в ожидании - четвертой специальной сессии по разоружению, сделать так, чтобы Конференция обрела смысл в плане актуальности, без чего не смогли бы принести плодов достоинства континуитета? |
While recognizing that time constraints on the part of the ICSC secretariat might have been responsible for this lack of consultation, the Network was unanimous in its view that further deliberations on this topic could not usefully proceed without the benefit of a full consultative and collaborative process. |
Признавая, что отсутствие консультаций, возможно, объясняется жесткими сроками, в условиях которых действовал секретариат КМГС, все члены Сети по вопросам людских ресурсов единодушно считают, что дальнейшее обсуждение этого вопроса не может быть полезным без полномасштабных консультаций и сотрудничества. |
Lack of consensus could be manifested by a direct request for a vote, by an objection to the adoption of a decision without a vote or by an indication that there was no consensus. |
Отсутствие консенсуса может проявляться в форме недвусмысленной просьбы провести голосование, возражения против принятия решения без голосования или указания на то, что консенсус отсутствует. |
(a) The absence of adequate legislation governing juvenile justice and the deplorable situation of children in detention, including those held without evidence for prolonged periods of time; |
а) отсутствие надлежащего законодательства, регулирующего отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и крайне неблагоприятное положение детей, содержащихся под стражей, включая тех из них, вина которых не доказана и которые содержатся в заключении в течение продолжительного времени; |
A witness can be heard over the telephone if he is, for example due to an illness, prevented from arriving at the trial or if the reliability of the testimony of the witness can be evaluated even without his presence. |
Свидетель может давать показания по телефону, если он, например, по причине болезни лишен возможности присутствовать в судебном заседании или если правдивость показаний свидетеля может быть установлена в его отсутствие. |
However, the Working Group believes that without proper policy and oversight, there is a risk that incidents could happen and have a negative effect on the image of the Organization and the United Nations role in providing assistance in the field. |
Вместе с тем Рабочая группа считает, что в отсутствие надлежащей политики и контроля существует риск возникновения инцидентов, которые могут отрицательно сказаться на репутации Организации и роли Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в этой области. |
This is best achieved by using a system of identification codes, but identification is also possible without such a code if sufficient information on the units is available (for persons these might be name, address, date of birth, etc.). |
Эта задача лучше всего решается за счет использования системы идентификационных кодов, однако идентификация возможна и в отсутствие кодов при наличии достаточной информации о единицах (в отношении физических лиц к такой информации относится имя, адрес, дата рождения и т.д.). |
It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. |
принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату. |
The social and economic challenges included a lack of decent jobs for a high percentage of growing urban populations, a problem attributable in part to the worrying trend in developing countries of urban migration without industrialization. |
К социальным и экономическим вызовам относится отсутствие достойной работы среди растущего сегмента городского населения, и эта проблема отчасти обусловлена наблюдающейся в развивающихся странах тревожной тенденцией, связанной с миграцией людей в города в отсутствие индустриализации. |
Cities could not evolve into prosperity-generating urban spaces without a minimum set of basic institutions that people could understand and to whose regulations they could adhere. |
Города не могут превратиться в процветающие городские центры в отсутствие минимального набора институтов, которые люди могли бы понимать и распоряжения которых они могли бы соблюдать. |
However, without IPR protection, industrial partners, who may have financed or cooperated in the research, may insist that the results be kept secret and not be published at all; |
Вместе с тем в отсутствие мер по охране ПИС промышленные партнеры, которые, возможно, финансировали исследования или сотрудничали в их проведении, могут настоять на том, чтобы полученные результаты не разглашались и не публиковались вообще; |
Indeed, without an internationally agreed definition of the terms "terrorism" and "State terrorism", it was impossible to speak of a shared responsibility against it. |
По сути дела, в отсутствие международно-признанного определения понятий «терроризм» и «государственный терроризм» невозможно говорить о разделяемой ответственности в борьбе с ними. |
His Government had supported General Assembly resolution 64/292 and welcomed Human Rights Council resolution 15/9 on the rights to water and sanitation, which were important steps towards improving the situation of the millions who continued to live without adequate access to potable water. |
Правительство Боливии поддержало резолюцию 64/292 Генеральной Ассамблеи и приветствует резолюцию 15/9 Совета по правам человека о праве на воду и санитарию, которые являются важными шагами на пути улучшения условий жизни миллионов людей, продолжающих жить в отсутствие свободного доступа к питьевой воде. |
We firmly believe, however, that we will not see the full impact of those efforts without an international regime that regulates the sale and transfer of conventional weapons, in particular small arms and light weapons and their ammunition. |
Однако мы твердо убеждены, что эти усилия не дадут полной отдачи в отсутствие международного режима, который должен регламентировать продажу и передачу обычного оружия, в частности стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
This comment is not, however, to be taken as an encouragement to formulate late objections on the grounds that, even without the objection, the reservation is null and void and produces no effect. |
Однако замечания не следует воспринимать как стимул к тому, чтобы формулировать возражения впоследствии на том основании, что и в отсутствие возражения оговорка ничтожна и не порождает никаких последствий. |