| Without respect for human rights - in particular for the most vulnerable members of society - peace and development have little meaning. | В отсутствие уважения прав человека, особенно наиболее уязвимых членов общества, мир и развитие теряют смысл. |
| Without domestic incentives and more equitable income distribution, science and technology did not necessarily reach the poor. | В отсутствие стимулов на национальном уровне и более справедливого распределения доходов наука и техника могут не достичь беднейших слоев населения. |
| Without effective State law enforcement institutions and inter-police cooperation mechanisms, the ability to combat national, regional and transnational crime is severely limited. | Отсутствие эффективных государственных правоохранительных учреждений и механизмов сотрудничества между силами полиции серьезно ограничивает возможности борьбы с национальной, региональной и транснациональной преступностью. |
| Without such a programme, the census data when finally produced may contain errors, which might severely diminish the usefulness of the results. | В отсутствие такой программы окончательные данные могут содержать ошибки, которые способны существенно снизить полезность результатов. |
| Without the policies, it would be over 120 million. | В отсутствие такой политики его численность составляла бы 120 млн. человек. |
| Without this capacity, the civilian population in Darfur cannot benefit from effective protection. | В отсутствие такого потенциала гражданское население Дарфура не может рассчитывать на эффективную защиту. |
| Without a price mechanism, Mises argues, socialism lacks the means to relate consumer satisfaction to economic activity. | В отсутствие механизма рыночной генерации цен социализм не имеет механизма соотнесения удовлетворения потребителя с экономической активностью. |
| Without the ergodic assumption, agents are unable to form rational expectations, undermining new classical theory. | В отсутствие эргодичности агенты не могут формировать рациональные ожидания, что подрывает основы новой классической теории. |
| Without trees, eagles have to nest directly on the ground. | Орлы, в отсутствие деревьев, устраивают свои гнезда прямо на земле. |
| Without an endogenous scientific capacity and infrastructure, development is impeded. | Отсутствие эндогенного научного потенциала и инфраструктуры является препятствием для развития. |
| Without reports of such violations, the international community is deprived of vital information and is unable to undertake effective monitoring. | В отсутствие сообщений о таких нарушениях международное сообщество лишается жизненно важной информации и не может осуществлять эффективный контроль. |
| Without these assets, the Commission's ability to identify undeclared facilities of potential interest for ongoing monitoring and verification would be greatly diminished. | Отсутствие этих средств существенно ограничило бы возможности Комиссии по выявлению необъявленных объектов, представляющих потенциальный интерес в контексте постоянного наблюдения и контроля. |
| Without peace, the attempts to curb military spending and arms transfers will fail miserably. | В отсутствие мира стремление ограничить военные расходы и поставки оружия не увенчаются успехом. |
| Without a speakers' list, delegations appear encouraged to limit their interventions to well focused, truly relevant remarks. | В отсутствие списка ораторы делегаций, как представляется, склонны ограничиваться конкретными, серьезными выступлениями. |
| Without a clear and unequivocal provision to that effect, the United States would not be able to accept the convention. | В отсутствие четкого и однозначного положения об этом Соединенные Штаты не смогут принять эту конвенцию. |
| Without such an analysis, it was difficult to assess the short-term impact of the proposal, especially with respect to programme implementation. | В отсутствие такого анализа трудно оценить краткосрочные последствия данного проекта, в частности в том, что касается осуществления программ. |
| Without democratic institutions to channel popular pressures for development and reform, popular unrest and instability will result. | В отсутствие демократических институтов, в которых находит выражение стремление народа к развитию и реформам, возникают общественные беспорядки и нестабильность. |
| Without an accessible physical environment and access to information, it becomes difficult to exercise both political and social rights. | Отсутствие доступной физической среды и доступа к информации затрудняет осуществление как политических, так и социальных прав. |
| Without adequate means, it would obviously be difficult to provide the necessary resources for judicial work. | Очевидно, что в отсутствие надлежащих средств будет чрезвычайно сложно обеспечить ресурсы, необходимые для судебной деятельности. |
| Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. | В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают. |
| Without tolerance and a commitment to pluralism, States could not ensure the full enjoyment of all human rights. | Ведь в отсутствие терпимости и уважения к плюрализму государства не смогут обеспечить полную реализацию всех прав человека. |
| Without appropriate measures, that vulnerable segment of society could be further threatened by extreme poverty. | В отсутствие надлежащих мер этот уязвимый слой общества может столкнуться с дополнительной угрозой крайней нищеты. |
| Without clear intention of an actual intention to prosecute in the first place, allegations such as those raised by the author are purely speculative. | В отсутствие очевидного намерения организовывать какое-либо судебное преследование заявления типа тех, которые были выдвинуты автором, являются чисто спекулятивными. |
| Without complete records from the beginning of the mission, the liquidation process became even more unwieldy. | В отсутствие полной учетной информации по начальному периоду деятельности миссии процесс ликвидации стал еще более громоздким. |
| Without such a law the legal basis for the entire Cambodian judiciary remains unclear. | В отсутствие такого закона правовая основа всей судебной системы Камбоджи остается неопределенной. |