Considering the scale of activities and the impact of this major initiative, the Board is concerned that the project was initiated without a clear and detailed plan to promote transparency and accountability for results. |
Учитывая масштабы деятельности по реализации этой крупной инициативы и отдачу от нее, Комиссия обеспокоена тем, что данный проект был инициирован в отсутствие ясного и подробного плана, обеспечивающего прозрачность и ответственность за результаты. |
Instead, it has focused on the subsequent occasion when, under highly questionable circumstances - i.e. being questioned by the police without a lawyer present - he was intimidated into writing a short letter refusing to testify further. |
Вместо этого оно сосредоточилось на последующем случае, когда при весьма сомнительных обстоятельствах - т.е. в ходе допроса полицейскими в отсутствие адвоката - он был запуган настолько, что написал короткое письмо об отказе давать дальнейшие показания. |
The United Nations development system is challenged to meet the growing demands of programme countries for more varied assistance and is faced with higher expectations by all Member States for results, often without adequate resources. |
Перед системой развития Организации Объединенных Наций стоит задача удовлетворения растущих потребностей стран осуществления программ в более разнообразной помощи, при этом государства-члены ожидают от нее более ощутимых результатов, зачастую в отсутствие достаточных ресурсов. |
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. |
Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе. |
The Commission observed that even without a specific promulgated mobility policy in many organizations, staff members were still mobile as some organizations had a culture of mobility. |
Комиссия отметила, что даже в отсутствие конкретно утвержденных директивных положений в отношении мобильности во многих организациях в ряде организаций с культурой мобильности сотрудники являются мобильными. |
Establishing enabling conditions for private investment is critical, because the market will not deliver such a shift without policies that encourage sustainable energy technologies, including, where appropriate, special assistance for low-income individuals and communities. |
Создание благоприятных условий для частных инвестиций имеет решающее значение, поскольку рынок не обеспечит осуществления таких преобразований в отсутствие стратегий, которые поощряют применение устойчивых энерготехнологий, включая, где это необходимо, оказание специальной помощи людям и общинам с низкими доходами. |
The alternative approach would therefore not produce the desired impact as, without position occupancy limits, staff would neither be required to move periodically nor be subject to reassignment. |
Таким образом, альтернативный подход не приведет к желаемым результатам, так как в отсутствие предельных сроков нахождения в должности сотрудники не будут обязаны периодически менять место службы или подлежать перемещению. |
However, without multipliers and enablers, these forces would be static and would not be able to effectively engage Al-Shabaab or support the implementation of the road map. |
Однако в отсутствие средств обеспечения и повышения эффективности деятельности сил они окажутся статичными и не смогут эффективно противодействовать движению «Аш-Шабааб» либо содействовать практическому осуществлению плана действий. |
In some countries, prisoners serving a life sentence are confined, in virtual isolation, for up to 22 hours a day in small, cramped, unventilated cells, often in extreme temperatures, without any type of prison activities. |
В некоторых странах отбывающие пожизненное заключение заключенные фактически пребывают в изоляции до 22 часов в день в маленьких, невентилируемых камерах с ограниченным свободным пространством, часто при крайне высоких или низких температурах, в отсутствие всякой деятельности в тюрьме. |
At the same time, Ukraine had stated that imports might be taking place without licences having been granted; |
В то же время Украина указала, что импорт мог осуществляться и в отсутствие выданных лицензий; |
However, he stressed that the situation remained highly fragile, and the political agreement would be impossible to implement without the continuous commitment and cooperation of political and other leaders throughout the country and increased support to Yemen's recovery from the international community. |
Однако он подчеркнул, что ситуация остается крайне неустойчивой и политического соглашения невозможно будет добиться в отсутствие неизменной приверженности и сотрудничества со стороны политических и других лидеров на всей территории страны, а также без оказания международным сообществом более масштабной поддержки в целях восстановления в Йемене. |
Both invasions occurred after the sovereignty of Viet Nam over the Hoang Sa and Truong Sa Archipelagoes had been reaffirmed, without any protest, at the above-mentioned international conferences. |
Оба вторжения произошли после того, как на вышеупомянутых международных конференциях в отсутствие каких-либо протестов вновь подтверждался суверенитет Вьетнама над архипелагами Хоангша и Чыонгша. |
That initiative had been developed without a mandate from Member States, and had not been prepared through the usual process of consultations and approval by Member States. |
Эта инициатива была разработана в отсутствие мандата со стороны государств-членов, и ее подготовка не проходила в рамках обычного процесса консультаций и утверждения государствами-членами. |
Many delegations emphasized that marine protected areas could not be established in areas beyond national jurisdiction unilaterally, without a global treaty or agreement, and an international instrument would therefore ensure legitimacy. |
Многие делегации подчеркнули, что охраняемые районы моря не могут создаваться в районах за пределами национальной юрисдикции в одностороннем порядке, в отсутствие какого-либо глобального договора или соглашения, и поэтому международный документ обеспечит соответствующую легитимность. |
OICA considers that the addition of the words "as well as any special provisions within these UN Regulations", without having the necessary background information, risks undermining the basic principle of the 1958 Agreement, namely mutual recognition of approvals. |
МОПАП считает, что включение слов "а также любых специальных положений этих Правил ООН" в отсутствие необходимой базовой информации ставит под угрозу основополагающий принцип Соглашения 1958 года, каковым является взаимное признание официальных утверждений. |
UNWRA has continued to implement the project without a project leader, but with a heavy level of input and involvement from its finance team to compensate for the lack of dedicated resources. |
БАПОР продолжает осуществлять проект без руководителя проекта, а чтобы компенсировать отсутствие выделенных ресурсов, активно привлекает специалистов из своей финансовой группы. |
In the absence of a regulatory framework, ill-informed and naive students can be duped by new private institutions that are universities only in name, having been established without credentials and recognition. |
В отсутствие регулятивных рамок плохо информированные или наивные учащиеся могут быть одурачены новыми частными учебными заведениями, которые являются университетами только по названию и были созданы без документов, подтверждающих их квалификацию и признание. |
Without any effective authority in place to control this resource, many vessels from a variety of countries continuously harvest catches without limit and beyond sustainability. |
В отсутствие каких-либо органов, реально контролирующих эти ресурсы, многие суда самых разных стран ведут непрерывный лов без каких-либо ограничений и без учета экологических факторов. |
Without such mechanisms, and without assurances that they will be fully funded, many developing countries may be reluctant to agree to ambitious, verifiable terms within an agreement out of concern that a lack of resources may make it difficult or impossible for them to comply. |
В отсутствие таких механизмов и гарантий того, что они будут полностью финансироваться, многие развивающиеся страны могут весьма неохотно соглашаться на амбициозные и поддающиеся проверке условия соглашения, опасаясь, что из-за отсутствия ресурсов может быть сложно или даже невозможно выполнить их. |
Brazil abstained in the voting on resolution 66/12 because it has doubts on whether the United Nations should address an alleged involvement of a country in a terrorist plot in the absence of concluding evidence and without observing the presumption of innocence. |
Бразилия воздержалась при голосовании по резолюции 66/12, поскольку сомневается в том, следует ли Организации Объединенных Наций рассматривать вопрос о якобы имевшем место участии той или иной страны в террористическом заговоре в отсутствие исчерпывающих доказательств и соблюдения презумпции невиновности. |
There can be no durable solution to the security challenges in the north without a political process that paves the way for the full restoration of law and order, equal access by all Malians to public services, and reconciliation between communities. |
Вызовы в плане безопасности на севере страны невозможно урегулировать надежным образом в отсутствие политического процесса, способного обеспечить полное восстановление правопорядка, равный доступ всех малийцев к государственным услугам и примирение общин. |
The scale of the needs in the country is daunting. Progress in any one area will not be sustainable without significant and simultaneous engagement in other areas. |
Масштабы потребностей страны чрезвычайно велики, и результаты, достигнутые на любом отдельно взятом направлении, не удастся закрепить в отсутствие одновременных серьезных усилий по другим направлениям. |
The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. |
Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту. |
The secretariat said that such trends showed that R&D expenditure did not automatically lead to stronger innovation performance without coherence in setting STI policy targets, and ensuring coordination, continuity and effective implementation of those policies. |
По мнению секретариата, эти тенденции свидетельствуют о том, что в отсутствие последовательности в определении целей политики в области НТИ, а также последующей координации, преемственности и эффективности ее реализации расходы на НИОКР автоматически не обеспечивают повышения результативности инновационной деятельности. |
India cancelled, unilaterally and without any plausible justification, the talks that were scheduled to be held at the level of Foreign Secretary on 25 August 2014. |
В одностороннем порядке и в отсутствие оправданных оснований Индия отменила переговоры на уровне министров иностранных дел, запланированные на 25 августа 2014 года. |