Insecurity of ownership or possession of houses or land without title is common for certain groups of women, such as those in Est province, Centre province, and widows and divorced women. |
Незащищенность прав собственности или владение домом или землей в отсутствие документов, подтверждающих право владения, характерно для определенных категорий женщин, таких как женщины, проживающие в Восточной и Центральной провинциях, вдовы и разведенные женщины. |
Indeed, how could we seriously envisage launching negotiations on nuclear disarmament while continuing to produce nuclear fissile materials for military purposes and without an effective verification system in this area? |
Да и как нам вообще подумывать всерьез о начале переговоров по ядерному разоружению в условиях продолжения производства расщепляющихся материалов военного назначения и в отсутствие эффективной проверки на этот счет. |
The absence of performance bonds could have a negative impact, as losses could be suffered due to the fact that limited recourse actions would be available without them. |
Отсутствие гарантийных облигаций может иметь негативные последствия, поскольку Организация может понести убытки из-за того, что в отсутствие таких облигаций ее возможности по возмещению ущерба ограничены. |
I was conscious that success could not be assured in any renewed effort, but I was sure that there was little prospect of success without the commitments of all concerned to the procedure set out above. |
Я осознавал, что нельзя было гарантировать успех возобновленных усилий, однако я был уверен, что в отсутствие приверженности соблюдению всеми заинтересованными сторонами изложенных выше процедур шансов на успех практически нет. |
However, like all the major UN entities, UNCC developed its ICT in relative isolation from other UN System entities, and without an ICT strategy. |
Вместе с тем, как все крупные подразделения Организации Объединенных Наций, ККООН разрабатывала свои ИТ-системы в относительной изоляции от других подразделений системы Организации Объединенных Наций и в отсутствие ИТ-стратегии. |
The representative stated that that action was a manifestation of the conviction of his country that, without the rule of law administered effectively, overseen democratically and reinforced internationally, it would be the criminals who ruled and the citizens of the world who suffered. |
Представитель заявил, что это решение является проявлением убежденности его страны в том, что в отсутствие верховенства права в условиях эффективного управления, демократического надзора и международной поддержки править будут преступники, а страдать - граждане всего мира. |
It has also been brought to the fore that, without adequate consultation and participation of these peoples in the poverty reduction strategy paper process, strategies to address poverty among indigenous peoples will not be in a position to take into account their cultural specificities. |
Кроме того, выяснилось, что в отсутствие надлежащих консультаций и участия этих народов в процессе подготовки и реализации документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты невозможно учесть культурные особенности коренных народов в стратегиях борьбы с нищетой среди коренного населения. |
The time had come to arrive at consensus on a clear and universally accepted definition of terrorism, for without it, all efforts to do battle with a common enemy would be in vain. |
Наступил момент, когда необходимо добиться консенсуса в отношении четкого и общепризнанного определения терроризма, ибо в отсутствие такого определения все усилия по борьбе с этим общим врагом могут оказаться напрасными. |
We fully share, and this is a key part of the Government's programme, the conviction that without security there can be no development and that security and development can only be maintained when human rights are fully in effect. |
Мы полностью разделяем - и это один из ключевых элементов программы нашего правительства - убежденность в том, что в отсутствие безопасности не может быть развития и что безопасность и развитие можно поддерживать лишь при полном соблюдении прав человека. |
Namibia hoped that the Working Group on Contingent-Owned Equipment would nevertheless soon be able to reach consensus on reimbursement rates, without which the problems relating to reimbursement would be compounded. |
Намибия надеется, что Рабочей группе по принадлежащему контингентам имуществу в ближайшее время все-таки удастся достигнуть консенсуса в отношении ставок возмещения, отсутствие которого усугубляет проблемы в вопросах возмещения. |
Government services are mostly provided either free of charge or at a nominal charge: without observed prices, we are unable to measure volume in the way we usually do in the market sector. |
Услуги органов государственного управления в большинстве случаев оказываются либо на бесплатной основе, либо за номинальную плату: в отсутствие регистрируемых цен мы не можем измерить объем с использованием методов, аналогичных тем, которые мы обычно применяем в отношении рыночного сектора. |
This framework can establish the preconditions for national representation confirmed by effective electoral procedures and give the country a national consciousness that will allow it to enjoy democracy without the anarchy that destroys freedoms and in respect for the fundamental freedoms of the citizenry. |
На такой основе можно создать необходимые условия для национального представительства, закрепленные эффективными избирательными процедурами, и воспитать в стране национальное сознание, которое позволит ей наслаждаться демократией в отсутствие губительной для свободы анархии и в условиях уважения основных свобод граждан. |
There can be no self-defence without proportionality, because, if excesses are committed in the context of defensive action, then the use of force ceases to be legitimate and becomes aggression dissociated from any prior occurrence. |
Не может быть законной самообороны в отсутствие соразмерности ответных действий, поскольку если чрезмерная сила применяется в контексте оборонительных действий, тогда использование силы перестает быть законным и становится агрессией, не связанной с какими-либо предыдущими действиями. |
SADC shares the view that there is a strong connection between disarmament and development and that, furthermore, no socio-economic development can be achieved without peace, security and political stability. |
САДК разделяет мнение о том, что существует прочная взаимосвязь между разоружением и развитием и что, следовательно, социально-эконо-мическое развитие не может быть обеспечено в отсутствие мира, безопасности и политической стабильности. |
It had considered, without a report and in the absence of a delegation, measures taken by a State party to give effect to the rights recognized in the Covenant, subsequently adopting Concluding Observations on the situation of civil and political rights in that State party. |
Без доклада и в отсутствие делегации он рассмотрел меры, принятые одним государством-участником в целях осуществления прав, закрепленных в Пакте, а затем принял заключительные замечания относительно положения с гражданскими и политическими правами в этом государстве-участнике. |
We believe, and everyone knows, that a lasting peace cannot be established without justice, and we note the absence of real efforts of the Sudanese authorities in that area. |
Как всем известно, мы считаем, что прочный мир невозможен без правосудия, и мы отмечаем отсутствие реальных усилий суданских властей в этой области. |
The lack of documents is one of the major concerns of the Special Rapporteur, since it places migrant domestic workers in a situation of complete dependence and hampers their movements, including their return to their country of origin without the employer's consent. |
Отсутствие у ТМДП документов относится к числу вопросов, вызывающих у Докладчика особую озабоченность, поскольку это ставит их в абсолютную зависимость от работодателя и препятствует их передвижению, включая возвращение в страну происхождения без согласия работодателя. |
As stated above, the lack of security of tenure for women, coupled with a lack of employment opportunities, leaves many women without real opportunities to secure housing independently. |
Как указывается выше, отсутствие у женщин гарантий проживания, а также надлежащих возможностей занятости не оставляет многим из них никаких реальных шансов для независимого обеспечения себя жильем. |
In the absence of an advisory board, the capital master plan office, in order to move the project forward, was required to undertake initiatives on behalf of the Secretary-General without the assistance or advice of an independent board regarding financing matters and overall project development. |
В отсутствие консультативного совета Управлению по генеральному плану капитального ремонта в целях продолжения осуществления проекта предписывалось осуществлять инициативы от имени Генерального секретаря без помощи или рекомендаций какого-либо независимого органа в отношении вопросов финансирования и разработки проекта в целом. |
Economic growth rates are deceptive, and almost offensive, if there is no direct relief for those who have less and who, without assistance, have no chance of breaking out of the vicious circle of poverty. |
Темпы экономического роста обманчивы и почти оскорбительны, когда не оказывается прямой помощи тем, кто располагает меньшим и кто в отсутствие всякой помощи не имеет надежды на то, чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |
More specifically, as the report vividly shows, cohesive, coordinated support and the availability of adequate resources are prerequisites for success, without which the lofty objective may face difficulties similar to the Roll Back Malaria Partnership. |
В частности, как подчеркивается в докладе, последовательная, согласованная поддержка и наличие адекватных ресурсов являются необходимым условием для успеха, в отсутствие которых процесс осуществления высоких целей может столкнуться с трудностями, подобными тем, которые стали препятствием на пути осуществления Партнерства по борьбе с малярией. |
If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. |
В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
Only in exceptional cases, when this person petitions for his application to be considered in his absence or refuses of his own free will to participate does the court sit without him. |
Лишь в исключительных случаях, когда это лицо ходатайствует о рассмотрении жалобы в его отсутствие либо по собственной инициативе отказывается от участия, заседание суда производится в его отсутствие. |
Another problem relating to health services delivery was apparently linked to the fact that without an identity card or permanent residency card for the country, it was difficult to obtain social services. |
Еще одна проблема, связанная с получением услуг в области здравоохранения, обусловлена, как представляется, тем фактом, что отсутствие удостоверений личности или удостоверений, свидетельствующих о постоянном проживании в стране, препятствует получению социальных услуг. |
LISCR, the agent, provided the Panel with all figures it requested, but a comparison by the Panel was not possible without the cooperation of the Government. |
Агент - ЛМСКР - предоставил Группе все запрошенные ею данные, однако в отсутствие сотрудничества со стороны правительства провести сопоставление данных Группе не представилось возможным. |