| The ERW still lays on the ground but is no longer as dangerous as without such a system. | ВПВ все еще находится на местности, но он уже не столь опасен, как в отсутствие такой системы. |
| (b) Legal aid was based on information provided by the accused without an effective process of verification; | Ь) юридическая помощь основывалась на информации, представленной обвиняемыми, в отсутствие эффективного процесса проверки; |
| Villages with few or without basic municipal services such as roads, water supply and sanitation; | практическое отсутствие в деревнях основных коммунальных услуг, таких, как сеть дорог, водоснабжение и санитарно-технические сооружения; |
| An analysis of these must identify the extent to which a policy promotes substitutes for activities of a similar nature that would occur without the policy. | Анализ этих элементов должен показать, в какой степени проводимая политика содействует появлению альтернатив для деятельности аналогичного характера, которая бы осуществлялась в отсутствие этой политики. |
| While agreements in writing typically address coordination of the treatment of claims, coordination may in some circumstances be achieved without such agreement. | Хотя заключаемые в письменной форме соглашения обычно содержат положения о координации режима требований, при некоторых обстоятельствах такая координация может обеспечиваться и в отсутствие соглашения. |
| He thanked the members of the Secretariat for their efforts in operating without an Executive Secretary for a period of 18 months. | Он поблагодарил членов секретариата за то, что в течение 18 месяцев они старались добросовестно выполнять свои функции в отсутствие Исполнительного секретаря. |
| The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. | Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие. |
| Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. | Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики. |
| The courts had to ensure that an interpreter was present, and no interrogation could take place without one. | Присутствие переводчика обеспечивается судами, и в отсутствие переводчика допросы проводиться не могут. |
| Lack of information and expertise and unfamiliarity with the procedures of importing countries had put many developing countries at a disadvantage without regard to conducting a reasonable effective defence. | Отсутствие необходимой информации и опыта, а также незнание процедур, существующих в импортирующих странах, поставят многие развивающиеся страны в сложное положение, не говоря уже об обеспечении достаточно эффективной защиты. |
| All efforts in the promotion and protection of human rights will be futile without an enabling atmosphere of peace and stability within and among countries. | Любые усилия по поощрению и защите прав человека будут бесплодными в отсутствие благоприятной атмосферы мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между ними. |
| All the political leaders of the country have come together without any external prodding for an open discussion of issues of national concern. | Все политические руководители страны, в отсутствие какого-либо давления извне, собрались вместе для проведения открытого обсуждения вопросов, представляющих общенациональный интерес. |
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
| In certain budget sections procedures with regard to perennials and the provision of resources without mandates had been followed since the mid-1980s. | С середины 80х годов в отношении некоторых бюджетных разделов применяются процедуры, касающиеся постоянной деятельности и выделения ресурсов в отсутствие соответствующих мандатов. |
| Many well prepared and deserving projects may not be commercially viable without subsidies funded by multi- and bilateral donors, government, local authorities, and/or others. | Многие хорошо подготовленные и достойные проекты могут оказаться коммерчески нежизнеспособными в отсутствие субсидий, финансируемых многосторонними и двусторонними донорами, правительством, местными органами власти и/или кем-то еще. |
| He was reportedly questioned at the airport for about nine hours without a lawyer and accused of having links to al-Qa'idah, a charge his family denies. | Сообщалось, что он в отсутствие адвоката в течение примерно девяти часов подвергался в аэропорту допросам в связи с обвинением в связях с "Аль-Каедой", которое его семья отрицает. |
| Although many countries have prepared commendable poverty reduction strategy papers, it would be unrealistic to expect poverty challenges to be addressed effectively without peace and stability. | Хотя многие страны подготовили заслуживающие одобрения документы о стратегии уменьшения масштабов нищеты, трудно ожидать, что проблемы нищеты будут эффективно решаться в отсутствие мира и стабильности. |
| On that occasion, the Bangladeshi representative stressed that without political will, no substantive progress in overcoming difficulties in the outcome document could be achieved. | В этой связи представитель Бангладеш подчеркнул, что в отсутствие политической воли нельзя реально преодолеть главные проблемы Проекта выводов. |
| The Second World Assembly on Ageing and the regional commissions cannot effectively execute future follow-up on the numerous constructive recommendations without clearly outlined and continuous methods for implementation, monitoring, review and appraisal. | Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения и региональные комиссии не могут эффективно осуществлять намеченные последующие меры по выполнению многочисленных конструктивных рекомендаций в отсутствие четких и последовательных методов осуществления, контроля, обзора и оценки. |
| In a 1951 advisory opinion it had maintained that the principles underlying the Convention were recognized by civilized nations as binding on States, even without any conventional obligation. | В его консультативном заключении от 1951 года утверждается, что положенные в основу Конвенции принципы признаются цивилизованными государствами в качестве носящих обязательный характер для государств даже в отсутствие какого бы то ни было договорного обязательства. |
| His delegation wished to emphasize, however, that without sufficient financial resources the Council could not play its full part in operational activities. | Тем не менее делегация Китая хотела бы подчеркнуть, что в отсутствие достаточных финансовых ресурсов Совет не может в полном объеме выполнять свои функции в деле осуществления оперативной деятельности. |
| We are also clear that reconciliation without justice will not be meaningful and in this context fully support the maintenance of a Serious Crimes Unit funded by assessed contributions. | Нам также ясно, что примирение в отсутствие правосудия никакого значения иметь не будет, и в этом контексте мы полностью поддерживаем сохранение финансируемой за счет начисляемых взносов Группы по тяжким преступлениям. |
| "General agreement on a comprehensive reform package is unlikely to be achieved without an understanding on the future scope and application of the veto". | «общего согласия относительно всеобъемлющего пакета реформ вряд ли удастся достичь в отсутствие понимания относительно будущей сферы применения права вето». |
| It was agreed that the confidentiality provision should apply in all cases, even without a specific agreement of the parties. | Было высказано мнение, что положение о конфиденциальности должно применяться во всех случаях, даже в отсутствие конкретной договоренности сторон. |
| Requests can be dealt with on a case-by-case basis without a treaty, although again, New Zealand would generally wish to receive some assurance of reciprocity in similar circumstances. | Запросы могут рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае и в отсутствие договора, однако и в этом случае Новая Зеландия, как правило, заинтересована в получении определенных гарантий взаимности в аналогичных обстоятельствах. |