Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
The ERW still lays on the ground but is no longer as dangerous as without such a system. ВПВ все еще находится на местности, но он уже не столь опасен, как в отсутствие такой системы.
(b) Legal aid was based on information provided by the accused without an effective process of verification; Ь) юридическая помощь основывалась на информации, представленной обвиняемыми, в отсутствие эффективного процесса проверки;
Villages with few or without basic municipal services such as roads, water supply and sanitation; практическое отсутствие в деревнях основных коммунальных услуг, таких, как сеть дорог, водоснабжение и санитарно-технические сооружения;
An analysis of these must identify the extent to which a policy promotes substitutes for activities of a similar nature that would occur without the policy. Анализ этих элементов должен показать, в какой степени проводимая политика содействует появлению альтернатив для деятельности аналогичного характера, которая бы осуществлялась в отсутствие этой политики.
While agreements in writing typically address coordination of the treatment of claims, coordination may in some circumstances be achieved without such agreement. Хотя заключаемые в письменной форме соглашения обычно содержат положения о координации режима требований, при некоторых обстоятельствах такая координация может обеспечиваться и в отсутствие соглашения.
He thanked the members of the Secretariat for their efforts in operating without an Executive Secretary for a period of 18 months. Он поблагодарил членов секретариата за то, что в течение 18 месяцев они старались добросовестно выполнять свои функции в отсутствие Исполнительного секретаря.
The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие.
Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики.
The courts had to ensure that an interpreter was present, and no interrogation could take place without one. Присутствие переводчика обеспечивается судами, и в отсутствие переводчика допросы проводиться не могут.
Lack of information and expertise and unfamiliarity with the procedures of importing countries had put many developing countries at a disadvantage without regard to conducting a reasonable effective defence. Отсутствие необходимой информации и опыта, а также незнание процедур, существующих в импортирующих странах, поставят многие развивающиеся страны в сложное положение, не говоря уже об обеспечении достаточно эффективной защиты.
All efforts in the promotion and protection of human rights will be futile without an enabling atmosphere of peace and stability within and among countries. Любые усилия по поощрению и защите прав человека будут бесплодными в отсутствие благоприятной атмосферы мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между ними.
All the political leaders of the country have come together without any external prodding for an open discussion of issues of national concern. Все политические руководители страны, в отсутствие какого-либо давления извне, собрались вместе для проведения открытого обсуждения вопросов, представляющих общенациональный интерес.
Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение.
In certain budget sections procedures with regard to perennials and the provision of resources without mandates had been followed since the mid-1980s. С середины 80х годов в отношении некоторых бюджетных разделов применяются процедуры, касающиеся постоянной деятельности и выделения ресурсов в отсутствие соответствующих мандатов.
Many well prepared and deserving projects may not be commercially viable without subsidies funded by multi- and bilateral donors, government, local authorities, and/or others. Многие хорошо подготовленные и достойные проекты могут оказаться коммерчески нежизнеспособными в отсутствие субсидий, финансируемых многосторонними и двусторонними донорами, правительством, местными органами власти и/или кем-то еще.
He was reportedly questioned at the airport for about nine hours without a lawyer and accused of having links to al-Qa'idah, a charge his family denies. Сообщалось, что он в отсутствие адвоката в течение примерно девяти часов подвергался в аэропорту допросам в связи с обвинением в связях с "Аль-Каедой", которое его семья отрицает.
Although many countries have prepared commendable poverty reduction strategy papers, it would be unrealistic to expect poverty challenges to be addressed effectively without peace and stability. Хотя многие страны подготовили заслуживающие одобрения документы о стратегии уменьшения масштабов нищеты, трудно ожидать, что проблемы нищеты будут эффективно решаться в отсутствие мира и стабильности.
On that occasion, the Bangladeshi representative stressed that without political will, no substantive progress in overcoming difficulties in the outcome document could be achieved. В этой связи представитель Бангладеш подчеркнул, что в отсутствие политической воли нельзя реально преодолеть главные проблемы Проекта выводов.
The Second World Assembly on Ageing and the regional commissions cannot effectively execute future follow-up on the numerous constructive recommendations without clearly outlined and continuous methods for implementation, monitoring, review and appraisal. Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения и региональные комиссии не могут эффективно осуществлять намеченные последующие меры по выполнению многочисленных конструктивных рекомендаций в отсутствие четких и последовательных методов осуществления, контроля, обзора и оценки.
In a 1951 advisory opinion it had maintained that the principles underlying the Convention were recognized by civilized nations as binding on States, even without any conventional obligation. В его консультативном заключении от 1951 года утверждается, что положенные в основу Конвенции принципы признаются цивилизованными государствами в качестве носящих обязательный характер для государств даже в отсутствие какого бы то ни было договорного обязательства.
His delegation wished to emphasize, however, that without sufficient financial resources the Council could not play its full part in operational activities. Тем не менее делегация Китая хотела бы подчеркнуть, что в отсутствие достаточных финансовых ресурсов Совет не может в полном объеме выполнять свои функции в деле осуществления оперативной деятельности.
We are also clear that reconciliation without justice will not be meaningful and in this context fully support the maintenance of a Serious Crimes Unit funded by assessed contributions. Нам также ясно, что примирение в отсутствие правосудия никакого значения иметь не будет, и в этом контексте мы полностью поддерживаем сохранение финансируемой за счет начисляемых взносов Группы по тяжким преступлениям.
"General agreement on a comprehensive reform package is unlikely to be achieved without an understanding on the future scope and application of the veto". «общего согласия относительно всеобъемлющего пакета реформ вряд ли удастся достичь в отсутствие понимания относительно будущей сферы применения права вето».
It was agreed that the confidentiality provision should apply in all cases, even without a specific agreement of the parties. Было высказано мнение, что положение о конфиденциальности должно применяться во всех случаях, даже в отсутствие конкретной договоренности сторон.
Requests can be dealt with on a case-by-case basis without a treaty, although again, New Zealand would generally wish to receive some assurance of reciprocity in similar circumstances. Запросы могут рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае и в отсутствие договора, однако и в этом случае Новая Зеландия, как правило, заинтересована в получении определенных гарантий взаимности в аналогичных обстоятельствах.