Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Being absent without justification, which would constitute a serious violation of the duty to be available to serve, as established in article 35 of the Statute; неоправданное отсутствие, которое представляет собой серьезное нарушение предусмотренной в статье 35 Статута обязанности находиться в распоряжении Суда;
The source further reported that the President of the Constitutional Court had been dismissed and one of the lawyers of the three former MPs, Mr. Aref Mohamed Aref, stood accused of fraud, allegedly without any facts having been adduced to substantiate the accusation. Источник далее сообщил, что Председатель Конституционного суда был отстранен от должности, а один из адвокатов трех бывших депутатов парламента г-н Ареф Мохамед Ареф был обвинен в мошенничестве, несмотря, как утверждалось, на отсутствие каких-либо фактов, подтверждающих это обвинение.
Noting the lack of appropriate legal structures in Japan to address racial discrimination, he questioned whether a programme for the elimination of discrimination could be implemented in practice without the requisite legislation and resulting case law. Отмечая отсутствие в Японии надлежащих правовых структур для решения проблемы расовой дискриминации, он задает вопрос о том, сможет ли программа ликвидации дискриминации на практике осуществляться без требуемого законодательства и обусловленного им прецедентного права.
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры.
While this being the case, the lack of interest on the part of nuclear-weapon States on other aspects of the treaty makes the non-nuclear-weapon States believe that the former are only keen on extending the treaty without fulfilling their obligations. Но при этом отсутствие у ядерных государств интереса к другим аспектам Договора наводит государства, не обладающие ядерным оружием, на мысль о том, что первые стремятся лишь продлить Договор без исполнения своих обязательств.
On the other hand, in the light of the complicated factors, causing instability and insecurity - which in certain cases go beyond our boundaries - the objective, which is to bring about peace and stability, cannot be achieved without regional and international assistance and cooperation. С другой стороны, в свете сложных факторов, вызывающих нестабильность и отсутствие безопасности, которые в ряде случаев выходят за пределы наших границ, цель достижения мира и стабильности не может быть достигнута без региональной и международной помощи и сотрудничества.
Fifthly, the issue of internally displaced persons is a delicate problem on which there has been much discussion without a concrete conclusion in IASC and other forums, in the absence of an organization that is primarily responsible for this important issue. В-пятых, вопрос о перемещенных лицах внутри страны - это тонкий вопрос, который много обсуждался, но по которому не было сделано конкретных выводов ни в Межучрежденческом постоянном комитете, ни в других форумах в отсутствие организации, которая несла бы основную ответственность за решение этого важного вопроса.
While there is no evidence to suggest that the attack was formally sanctioned or approved by military commanders either at the most senior level or locally, it is hard to believe that so many men could have become involved without the knowledge of the local commander. Несмотря на отсутствие доказательств, позволяющих предположить, что нападение было официально санкционировано или одобрено воинскими командирами самого высокого или местного уровня, трудно поверить в то, что операция с участием столь многочисленного контингента могла проводиться без уведомления местного командира.
In view of the fact that certain transport operations were carried out without a transport document, it was agreed that it should be specified that the absence of documents did not affect the validity of the contract for carriage. Кроме того, поскольку некоторые перевозки грузов осуществляются без оформления транспортного документа, было решено уточнить, что отсутствие документов никак не влияет на действительность договора перевозки.
Meanwhile, through 1995 and 1996 the port authorities in Luanda and Lobito continued to demand that the Mission pay invoices for port charges in full, without exception, which UNAVEM refused to do in the absence of an agreement with the Government on the applicable charges. Между тем в 1995 и 1996 годах портовые власти Луанды и Лобиту продолжали требовать уплаты Миссией портовых сборов в полном объеме без исключений, что КМООНА отказывалась делать в отсутствие соглашения с правительством по вопросу о взимаемых сборах.
However, some permanent damage has been done to the wells by the influx of water, and without the facilities for overhaul, the only solution has been to close the affected wells. Однако из-за притока воды некоторым скважинам нанесен непоправимый ущерб, и в отсутствие оборудования для их восстановления единственное решение заключается в том, чтобы эти скважины закрывать.
The CHAIRMAN said that the Committee had frequently discussed the appropriate reaction to a State party's persistent failure to submit a report and had firmly ruled out the possibility of discussing the situation in the country concerned without a report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет часто обсуждал вопрос, каким образом ему надлежит реагировать в случае непредставления каким-либо государством-участником своего доклада в течение длительного времени и решительно отверг возможность обсуждения положения в этой стране в отсутствие такого доклада.
However, Cuba is one of the few countries in the world facing a deep restructuring of its economy without assistance from international financial institutions; В то же время Куба - это одна из немногих стран мира, перед которыми стоит задача глубокой реструктуризации своей экономики в отсутствие помощи со стороны международных финансовых учреждений;
These developments have occurred because of the recognition that without the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, one will never be assured of the other fundamental rights in the Covenant. Эти изменения обусловлены признанием того, что отсутствие возможности оспорить законность задержания того или иного лица, особенно в условиях чрезвычайного положения, не дает гарантии обеспечения других основных прав, закрепленных в Пакте.
However, even though the substitution effect may be stronger at this level, without data on both prices and quantities it is necessary to place some assumptions on the degree of substitution in choosing the best formula. Однако, даже если эффект замещения на этом уровне может быть более значительным, в отсутствие данных о ценах и физических объемах необходимо использовать некоторые допущения в отношении величины замещения при выборе наилучшей формулы.
A verifiable ban on production would be an important increment to the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but without meaningful parallel measures on stockpiles. Canada questions whether a ban of this nature will be as viable, as credible and as effective as it might be. Проверяемый запрет на производство стал бы важным добавлением к режиму ядерного разоружения и нераспространения, однако в отсутствие действенных параллельных мер в отношении запасов Канада сомневается, будет ли запрет такого рода столь же жизнеспособным, убедительным и эффективным, каким он мог бы быть.
Declaration of nuclear material in weapons or directly associated with nuclear weapons without the ability to verify the declaration which will be made would therefore not contribute to confidence-building in a meaningful way. Поэтому объявление ядерного материала в оружии или материала, непосредственно связанного с ядерным оружием, в отсутствие возможности для проверки будущего объявления, не способствовало бы существенным образом укреплению доверия.
Negotiations would inevitably have to touch upon the question of stockpiles, even if they would remain outside of the treaty, because it is hard to see how a cut-off could be verified without transparency with regard to existing stockpiles. Переговоры же неизбежно наткнулись бы на вопрос о запасах, даже если бы таковые оставались за рамками договора, ибо трудно представить себе, как можно было бы осуществлять проверку прекращения производства в отсутствие транспарентности в отношении существующих запасов.
That moratorium will only be suspended if we judge that for a specific operation the security of our armed forces would be jeopardized without the possibility of the use of anti-personnel landmines. Такой мораторий будет прерван только в том случае, если мы сочтем, что в отсутствие возможности применения противопехотных наземных мин была бы поставлена под угрозу безопасность наших вооруженных сил в случае конкретной операции.
This has led to the establishment of compensatory programmes aimed at overcoming the educational backwardness in rural and indigenous communities which are in a state of extreme poverty or are isolated and without access to normal educational services. Для ликвидации такого положения потребовались дополнительные программы повышения уровня образования в сельских и местных общинах, для которых характерны крайняя нищета, удаленность или отсутствие доступа к обычным видам обслуживания в области образования.
Financial assistance is not provided to a job-seeker who without any reasonable excuse (e.g. family problems) rejects an available job or retraining programme, neglects the necessary retraining or intentionally frustrates the efforts of the employment office to find him a job. Финансовая помощь не предоставляется тем, кто в отсутствие веских причин (например, таковыми могут быть семейные обстоятельства) отказывается от предлагаемой работы или от посещения курсов переподготовки, пренебрегает необходимой переподготовкой или намеренно препятствует действиям бюро с целью нахождения для него надлежащего места работы.
The increasing arrivals of chlorine cylinders without the availability of adequate safety equipment, particularly protective masks with appropriate filters at sites, are causing major safety concerns for implementing and observation personnel. Прибытие все большего количества баллонов с хлором в отсутствие надлежащих защитных принадлежностей на местах, в частности защитных масок с соответствующими фильтрами, вызывает серьезное беспокойство в плане охраны здоровья рабочего персонала и контролеров.
The fact that the cycles of the two procedures do not coincide has meant that in some cases communications concerning particular Governments which have been extracted from 1503 lists are considered by the Commission on the Status of Women without the benefit of a governmental reply. Тот факт, что циклы, предусматриваемые двумя процедурами, не совпадают друг с другом, означает, что в некоторых случаях касающиеся конкретных правительств сообщения, которые были взяты из перечней, предусмотренных процедурой 1503, рассматриваются Комиссией по положению женщин в отсутствие ответов правительств.
Development without peace is a fantasy, and my country - which is experiencing an unprecedented crisis characterized at present by a situation of neither war nor peace - knows something about that. Развитие в отсутствие мира является утопией, и моя страна, переживающая беспрецедентный кризис, характерной чертой которого является нынешняя ситуация типа «ни мира, ни войны», - кое-что знает об этом.
Concern was expressed that, in the absence of appropriate reforms tailored to the needs of each committee, the examination of reports might become a ritual without much meaning for the States parties, the treaty bodies or the individuals whose human rights must be protected. ЗЗ. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в отсутствие надлежащих реформ, учитывающих нужды каждого комитета, рассмотрение докладов может стать ритуалом, не имеющим большого смысла для государств-участников, договорных органов или отдельных лиц, права человека которых должны быть защищены.